毛片在线视频观看,一级日韩免费大片,在线网站黄色,澳门在线高清一级毛片

薈聚奇文、博采眾長(zhǎng)、見賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫(kù) > 計(jì)劃總結(jié) > 工作總結(jié) > 英語(yǔ)翻譯總結(jié)

英語(yǔ)翻譯總結(jié)

網(wǎng)站:公文素材庫(kù) | 時(shí)間:2019-05-29 10:59:16 | 移動(dòng)端:英語(yǔ)翻譯總結(jié)

英語(yǔ)翻譯總結(jié)

翻譯總結(jié)

一翻譯中運(yùn)用的理論

通常我們所熟悉的,嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”(Faithfulness,ExpressivenessandElegance)。用今天的話來說,“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”被公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其影響深遠(yuǎn)。它對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯同樣指導(dǎo)作用,商務(wù)英語(yǔ)要求語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確就要做到“信”,同時(shí)在“信”的基礎(chǔ)上追求“達(dá)、雅”。

理解(comprehension)可分為廣義理解和狹義理解。廣義理解指對(duì)原文作者的個(gè)人、原文產(chǎn)生的時(shí)代背景、作品的內(nèi)容以及原文讀者對(duì)該作品的反映。狹義的理解僅指對(duì)原作文本的理解。這中理解主要包括語(yǔ)法分析、語(yǔ)義分析、語(yǔ)體分析和語(yǔ)篇分析(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis)。理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務(wù)必正確可靠,杜絕謬誤。

語(yǔ)義分析(SemanticAnalysis)是語(yǔ)言分析的一個(gè)分支,說明處在一定語(yǔ)境中,按照一定次序排列的詞項(xiàng)之間的語(yǔ)義關(guān)系,探索詞項(xiàng)的意義。把握好原語(yǔ)的全部意義,是翻譯成效的關(guān)鍵。

翻譯實(shí)踐最基本方法是直譯和意譯。直譯(literaltranslation):為了把原文的意思完整的表達(dá)出來,基本保留原文的語(yǔ)言形式(詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法、民族和地方特色)的方式,做到在內(nèi)容和形式兩方面都忠實(shí)于原作。意譯(liberaltranslation):在直譯不能忠實(shí)于原文意義的情況下,需要譯者擺脫原文形式的束縛,用符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的方式重現(xiàn)原文意義的翻譯方式。

釋義是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(yǔ)(如成語(yǔ)、典故)時(shí),如果直譯不能使譯入語(yǔ)讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時(shí),可采用釋義法。它既可使譯文簡(jiǎn)潔明了,又不損害對(duì)原文信息的傳達(dá)。

增詞:在譯文的詞量上作適當(dāng)?shù)脑黾,使譯文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。增詞一般出于三種考慮:語(yǔ)法需要,意義需要,修辭需要。減詞:將原文中需要而譯文中又不需要的詞語(yǔ)省去。

句子成分轉(zhuǎn)換是指英語(yǔ)中的某一句子成分譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成另一種句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換在主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)之間展開。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的不同,在表達(dá)的語(yǔ)序上是由差異的,語(yǔ)序的不同也導(dǎo)致了成分的變化,所以翻譯時(shí)會(huì)遇到句子成分的轉(zhuǎn)換。二翻譯心得技巧

我談?wù)劸唧w翻譯時(shí)的一些技巧:大家大概都應(yīng)預(yù)先清楚明白自己專業(yè)方向

的國(guó)內(nèi)牛人,在這里我強(qiáng)烈建議我們仔細(xì)看完這些頭上長(zhǎng)角的人物的中英文文章,這對(duì)你在專業(yè)方向的英文和中文互譯水平提高有很大幫助。通常我們最蹩腳的實(shí)質(zhì)上是寫英文論文,而非看英文論文,但話說回來我們最終提高還是要從看英文論文開始。提到會(huì)看,我想它是有竅門的,總結(jié)如下:1、把不同方面的論文分夾存放,在看論文時(shí),對(duì)論文必須做到看完后完全明白(你重視的論文);懂得其某部分講了什么(你需要參考的部分論文),在看明白這些論文的情況下,我們大家還得緊接著做的工作就是把論文中你覺得非常巧妙的表達(dá)寫下來,或者是你論文或許能用到的表達(dá)摘記成本。這個(gè)本將是你以后的財(cái)富。你寫論文時(shí)再也不會(huì)為了一些表達(dá)不符合西方表達(dá)模式而煩惱。2、把摘記的內(nèi)容自己編寫成檢索,這個(gè)過程是我們對(duì)文章再回顧,而且是對(duì)你摘抄的經(jīng)典妙筆進(jìn)行梳理的重要階段。你有了這個(gè)過程。寫英文論文時(shí),將會(huì)有一種信手拈來的感覺。許多文筆我們不需要自己再翻譯了。當(dāng)然前提是你梳理的非常細(xì),而且中英文對(duì)照寫的比較詳細(xì)。3、最后一點(diǎn)就是我們往大成修煉的階段了,萬(wàn)事不是說成的,它是做出來的。寫英文論文也就像我們小學(xué)時(shí)開始學(xué)寫作文一樣,你不練筆是肯定寫不出好作品來的。所以在此我鼓勵(lì)大家有時(shí)嘗試著把自己的論文強(qiáng)迫自己寫成英文的,一遍不行,可以再修改。最起碼到最后你會(huì)很滿意。我想我是這么覺得的。

其實(shí),不管是表達(dá)還是思維,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候一定要多下苦工,要在

不斷學(xué)習(xí)的過程中提高自己的英語(yǔ)能力,這可以說是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的前提。英語(yǔ)的學(xué)習(xí),是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過程,在這個(gè)學(xué)習(xí)過程中,我們一定要掌握一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法和技巧,讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)變得更加有趣,這樣可以提高大家的英語(yǔ)能力,培養(yǎng)良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣。

擴(kuò)展閱讀:英譯漢翻譯心得

英譯漢翻譯如是說

文/章來源:杭州新東方學(xué)校網(wǎng)站

韓素音青年翻譯獎(jiǎng)是我國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)和《中國(guó)翻譯》編輯部共同創(chuàng)辦并以已故英籍華裔女作家韓素音女士命名的全國(guó)性翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),此項(xiàng)翻譯競(jìng)賽,是目前中國(guó)翻譯界組織時(shí)間最長(zhǎng)、規(guī)模最大、影響最廣、規(guī)格最高的翻譯大賽!绊n素音青年翻譯獎(jiǎng)”是專為中國(guó)青年人設(shè)立,為中國(guó)翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)。章,華中理工大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)在讀學(xué)生,上海新東方新概念部教師。在翻譯方面頗有造詣,201*年11月榮獲第十七屆全國(guó)“韓素音青年翻譯大賽”英譯漢單元中的二等獎(jiǎng)(一等獎(jiǎng)空缺);漢譯英單元中的優(yōu)秀獎(jiǎng)。曾多次獲得國(guó)家級(jí)、上海市各項(xiàng)英語(yǔ)競(jìng)賽獎(jiǎng)項(xiàng)。我們?cè)诒酒陔s志中的“名人名篇”欄目中為讀者獻(xiàn)上了章在“韓素音青年翻譯大賽”中的獲獎(jiǎng)作品節(jié)選,敬請(qǐng)關(guān)注。

我從正式開始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過兩年時(shí)間。作為一個(gè)年輕的翻譯愛好者,我對(duì)翻譯這門讓人時(shí)而絕望時(shí)而又充滿希望的藝術(shù),有著自己最真實(shí)的經(jīng)歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。

關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點(diǎn)層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無(wú)從選擇。其實(shí)從英譯漢的角度來說,究其本質(zhì),過程無(wú)非就兩個(gè)步驟:1、準(zhǔn)確理解英文原文;2、用地道的中文表達(dá)原文的含義。

如何準(zhǔn)確理解英文原文

我們先來談?wù)劦谝粋(gè)步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文這一點(diǎn)說白了就是考驗(yàn)譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那么英語(yǔ)中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語(yǔ)作品時(shí),作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現(xiàn)的。這些英語(yǔ)作品與我們?nèi)粘=炭茣局羞x取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:

1、確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。

千萬(wàn)不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅(jiān)實(shí)棟梁。

2、在學(xué)有余力的基礎(chǔ)上,可以選擇一些英語(yǔ)課外讀物來擴(kuò)充自己的閱讀量。

對(duì)具體英語(yǔ)讀物的選擇其實(shí)還是有些講究的。比如,有些學(xué)生對(duì)文學(xué)類作品很感興趣,但并不意味著他們?cè)谝婚_始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因?yàn)檫@樣做無(wú)異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無(wú)。那么,那些有中英文對(duì)照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因?yàn)檫@極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對(duì)閱讀量有限的讀者來說更是如此。

對(duì)此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。比如說有這樣一句話:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見到這個(gè)表達(dá)的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無(wú)法立刻意識(shí)到,AbeoutofB’sleague是一個(gè)完整的詞組表達(dá)式,其含義是:A君配不上B君;而句中的way一詞,也不是我們以前學(xué)過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子。如果讀者選擇讀物的時(shí)候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會(huì)因?yàn)樯~過多而灰心,同時(shí)又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語(yǔ)感了。

3、將新鮮或新學(xué)的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現(xiàn)的句子一起寫下,以供隨時(shí)重溫。

有時(shí)候,僅寫下詞組對(duì)我們的記憶來說是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀兛赡芎芸炀蜁?huì)忘記其含義。即使當(dāng)初在一旁寫下了中文意思,時(shí)間一長(zhǎng)就會(huì)忘記應(yīng)如何使用它了。這時(shí)如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對(duì)它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。

對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。

如何使行文變得“地道”

英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對(duì)譯者的中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì)讓人感覺到有英語(yǔ)原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。

很多時(shí)候,譯者對(duì)原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語(yǔ)言,并用符合該語(yǔ)言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn)述出來,往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以精確簡(jiǎn)約著稱的英語(yǔ),而目標(biāo)語(yǔ)言是慣于華美繁復(fù)的漢語(yǔ)時(shí),我們往往就得花費(fèi)更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語(yǔ)言之間的溝壑。那么我們?nèi)绾闻囵B(yǎng)出這種“地道”的翻譯呢?

再拿前文提到過的一個(gè)句子為例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨(dú)解釋,則可以理解為“過于”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個(gè)女孩子;他說我遠(yuǎn)遠(yuǎn)配不上那個(gè)女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子”相比,“過于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個(gè)詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個(gè)詞呢?那是因?yàn)槟銢]有成功進(jìn)行角色的變換。

什么叫做角色的變換?

當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會(huì)在不經(jīng)意間嵌入英文語(yǔ)言的模式。這時(shí),只有成功脫離該模式,進(jìn)入換位思考的狀態(tài),才有可能在最大程度上激活自身的漢語(yǔ)表達(dá)能力。面對(duì)這種情況,我們應(yīng)該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個(gè)中國(guó)人,他會(huì)怎樣來表達(dá)這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當(dāng)時(shí)又是如何表達(dá)的呢?如此這般,較為地道的用語(yǔ)就能信手拈來了。

又如這么一個(gè)句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語(yǔ)的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢(shì)將會(huì)出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時(shí)間和空間。

這樣的翻譯不能說有錯(cuò),但是中文的美感全無(wú)。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個(gè)句子的各個(gè)部分。

首先要注意的詞是第一個(gè)分句中的would,這個(gè)詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時(shí)中會(huì)出現(xiàn)以外,還會(huì)出現(xiàn)在虛擬語(yǔ)氣里。在此我們可大致判斷,第一個(gè)分句其實(shí)是一個(gè)省略虛擬句式,即省略的非真實(shí)條件句,而被省略的部分就是該非真實(shí)條件復(fù)合句中的條件部分,而我們看到的只是結(jié)果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。

第二個(gè)小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:

(1)整個(gè)句子的結(jié)構(gòu):andyetwealone如同一個(gè)統(tǒng)領(lǐng)的標(biāo)志,后面的compose,carve,map分別是其下的三個(gè)并列動(dòng)賓詞組。如何翻譯此類句子?

在這里我們可以采用類似數(shù)學(xué)中合并同類項(xiàng)的做法將andyetwealone先提取出來總述,然后將后面的三個(gè)動(dòng)賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲

(2)動(dòng)詞compose后面跟的兩個(gè)賓語(yǔ)symphonies和crosswordpuzzles該如何處理?雖然原文里只用了一個(gè)動(dòng)詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個(gè)動(dòng)詞能夠同時(shí)搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過程中,應(yīng)將一個(gè)compose拆分為兩個(gè)中文動(dòng)詞,與兩個(gè)賓語(yǔ)分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;

(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)又該如何處理呢?在這里可以延續(xù)前面的主語(yǔ)“我們”:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時(shí)間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據(jù)意群對(duì)該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個(gè)動(dòng)賓詞組合為一組,與前文分開。同時(shí),采用主賓對(duì)換的方式使得句式結(jié)構(gòu)富于變換,即不再使用“我們”作為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的主語(yǔ),而是讓原本處于賓語(yǔ)地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個(gè)小小的地點(diǎn)狀語(yǔ)即可實(shí)現(xiàn):在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過程中稱霸一方。然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫交響曲,創(chuàng)造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時(shí)空歸依為坐標(biāo)。這樣一來,整句中的小結(jié)構(gòu)里又透出工整對(duì)仗之意,大結(jié)構(gòu)上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無(wú)英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。

綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。

友情提示:本文中關(guān)于《英語(yǔ)翻譯總結(jié)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,英語(yǔ)翻譯總結(jié):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。


英語(yǔ)翻譯總結(jié)》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請(qǐng)保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://m.seogis.com/gongwen/691703.html