第一篇:社會(huì)實(shí)踐報(bào)告-翻譯
暑假社會(huì)實(shí)踐報(bào)告
我在酷暑中迎來(lái)了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假。我覺(jué)得,對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。所以,在這炎炎夏日,我毅然決定要去實(shí)踐。通過(guò)實(shí)踐,找出不足,然后繼續(xù)努力。
回來(lái)的第一天,大伯就來(lái)看我,問(wèn)我學(xué)習(xí)方面和生活方面怎么樣。從小,他都是很疼我的,對(duì)我是非常的關(guān)心。幾個(gè)月的離別,這次回來(lái),大伯對(duì)我是噓寒問(wèn)暖。在聊天的過(guò)程中,提到以后實(shí)習(xí)、工作的問(wèn)題時(shí),我突然想到社會(huì)實(shí)踐這個(gè)問(wèn)題。因?yàn)榇蟛情_(kāi)成衣制作公司的,所以就想讓大伯幫幫忙,幫我找一份工作,結(jié)果他讓我去他公司幫忙,本來(lái)我不想去的,因?yàn)槲抑,大伯一定?huì)讓我做一些簡(jiǎn)單的事情,根本就沒(méi)有什么太大的意義,但自己一時(shí)又沒(méi)有什么想法,就想先去試試,算是幫忙吧。
果然,第一天,我只是幫著整理文件、清點(diǎn)成衣的數(shù)目等一些很簡(jiǎn)單的工作。但出乎意料的是,那天剛回到家,大伯就打電話跟我說(shuō):“葉葉啊,你呢,今天晚上好好休息,最好呢也準(zhǔn)備一下,明天跟我去見(jiàn)一個(gè)外國(guó)客戶(hù),讓你體驗(yàn)一下當(dāng)翻譯的感覺(jué)。。。。。!蹦翘煺娴氖峭(dòng)的。
第二天一早,我就跟著媽媽去大伯公司“上班”。
大伯的客戶(hù)是一位英國(guó)人,叫beson,這次來(lái)主要是和大伯談生意的,順便呢也帶著家人來(lái)上海玩一玩。
當(dāng)時(shí)去工廠參觀的時(shí)候,我也在旁邊跟著,大伯讓我好好學(xué)習(xí)。經(jīng)過(guò)工廠的參觀,我突然發(fā)現(xiàn),雖然自己是學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的,和外國(guó)人
進(jìn)行一些簡(jiǎn)單的交流時(shí)沒(méi)有問(wèn)題,但要深入的交流,問(wèn)題是很大的。就像這次,一旦涉及到生意方面的東西,我基本上就是聽(tīng)不懂的,完全沒(méi)有方向,令我非常的郁悶。不過(guò)在這同時(shí),我發(fā)現(xiàn),大伯的秘書(shū)真的是特別的厲害,說(shuō)了一口流利的英語(yǔ),而且聽(tīng)大伯說(shuō),她以前學(xué)的還不是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),英語(yǔ)完全是她自學(xué)的,想想她自學(xué)都能到達(dá)這個(gè)程度,真的是令我佩服不已。
接下來(lái)的幾天里,大伯讓我和堂哥帶著benson的妻子bonnie和他兒子aaron在上海好好玩玩。本來(lái)我是想放棄,不想去的,因?yàn)槲矣X(jué)得,我完全不能起到作用,但后來(lái)又想想,自己是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的,這次是一個(gè)很好的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),說(shuō)不定這次錯(cuò)過(guò)了,以后再也不會(huì)有這么好的機(jī)會(huì)了,所以,我還是答應(yīng)了。
由于bonnie和aaron是第一次來(lái)上海,我和堂哥就帶著他們?nèi)チ撕芏嗟胤剑热缯f(shuō)豫園,東方綠舟,人民廣場(chǎng),東方明珠,經(jīng)貿(mào)大廈,外灘,南京路步行街,城隍廟,錦江樂(lè)園,還有就是錦江暑假才開(kāi)放的歡樂(lè)谷等一些著名的旅游景點(diǎn)。
在陪bonnie和aaron游玩的這短短幾天里,每次回到家都會(huì)累到不行,但我還是很開(kāi)心,因?yàn)槊刻,我都能在bonnie和aaron母子身上學(xué)到很多東西,有學(xué)習(xí)方面的,有生活方面的,更有做人方面的。在這過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)了他們對(duì)上海的喜愛(ài),對(duì)中國(guó)的喜愛(ài),以及對(duì)中國(guó)菜的喜愛(ài),同時(shí),我也充分認(rèn)識(shí)到了自己在英語(yǔ)方面的不足之處,以及自己的弱勢(shì)。
正因?yàn)檫@些認(rèn)識(shí),讓我意識(shí)到自己在今后幾年的大學(xué)生活中,到
底應(yīng)該怎么做,應(yīng)該做些什么。
說(shuō)句實(shí)話,雖然是短短的幾天時(shí)間,雖然沒(méi)有做什么很重要的事情,只是陪著bonnie和aaron在上海到處玩、到處逛,而且交流不是很通,但不可否認(rèn),不管是學(xué)習(xí)方面,生活方面,還是做人方面,確實(shí)是讓我受益匪淺。
我相信,通過(guò)這幾天的實(shí)踐,一定能讓我在以后的學(xué)習(xí)、生活方面有很大的進(jìn)步,因?yàn)橥ㄟ^(guò)這次,我不僅增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),培養(yǎng)了自己的毅力,還找出了自己不足和差距所在。
第二篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告 2
一星期的翻譯實(shí)踐課就在不依不舍回味無(wú)窮的情況下結(jié)束了,這一個(gè)星期主要圍繞著學(xué)術(shù)翻譯,公司簡(jiǎn)介翻譯等一系列活動(dòng)展開(kāi),一個(gè)星期下來(lái)感觸頗深,也受益匪淺。
一周的實(shí)踐課由吳沙老師的學(xué)術(shù)翻譯開(kāi)始,老師為我們講解了一些相關(guān)內(nèi)容后,要求我們分成小組討論,兩節(jié)課就在輕松討論中度過(guò)了.
星期二本以為又是緊張的一天,意想不到老師卻讓我們小組自主翻譯,我們小組抽到一張有關(guān)淘寶網(wǎng)的介紹,相對(duì)于別組來(lái)說(shuō),我們翻譯的內(nèi)容相對(duì)較少,不一會(huì)兒,我們小組就進(jìn)入了激烈的討論當(dāng)中,兩節(jié)課下來(lái)我們感覺(jué)時(shí)間過(guò)得如此之快也感覺(jué)非常的充實(shí).
星期三,老師首先給我們復(fù)習(xí)了下先前的內(nèi)容,忽然發(fā)現(xiàn)好久沒(méi)上商務(wù)課,好多知識(shí)點(diǎn)都漸漸開(kāi)始遺忘了,仿佛回到了大三期間,忽然感慨時(shí)間過(guò)得真是快,一下子就大四了.
星期四是何娟老師的課,老師也給了我們一段翻譯要我們小組討論.
星期五我們就根據(jù)自己不懂得地方詢(xún)問(wèn)了下老師,老師也給了我們一些指導(dǎo)和建議.一個(gè)星期的實(shí)踐課就這么在不依不舍中結(jié)束了。
在翻譯實(shí)習(xí)期間,根據(jù)老師給的資料,我從圖書(shū)館翻閱到相關(guān)的資料。雖然需要時(shí)間來(lái)研究,一天之內(nèi)要在圖書(shū)館泡上一些時(shí)間,但是,我覺(jué)得值得,也并不覺(jué)得辛苦,畢竟是學(xué)習(xí)到了東西。當(dāng)自己真正去實(shí)踐一次的時(shí)候,覺(jué)得過(guò)的非常充實(shí),而且了解了新的商務(wù)知識(shí)。塌心的翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在的讓我們學(xué)到了很多東西,很多是讓我們受益終身的東西。此次實(shí)習(xí)中,也使我們確實(shí)感受到了團(tuán)隊(duì)精神的作用。每個(gè)人,生活在這個(gè)社會(huì)中,都必須隨時(shí)處于一個(gè)團(tuán)隊(duì)中,不可能在,我們能夠順利完成此次實(shí)習(xí),我們單人完成翻譯工作,但畢竟自己的學(xué)識(shí)有限,所以與同學(xué)的交流與協(xié)作是分不開(kāi)的。如果缺少了團(tuán)隊(duì)精神,我們將是一團(tuán)散沙,沒(méi)有凝聚力,成功的完成翻譯實(shí)習(xí)也就無(wú)從談起。這次翻譯實(shí)習(xí),我們不僅從個(gè)人能力,業(yè)務(wù)知識(shí)上有所提高,也了解到了團(tuán)隊(duì)精神、協(xié)作精神的重要性。相信,無(wú)論是今后的學(xué)習(xí),還是工作,甚至是生活,我都會(huì)更加清楚,自己要什么、該做什么、該如何做,怎樣才能做好;相信,此次翻譯實(shí)踐將是我今后人生的一個(gè)良好開(kāi)端。
經(jīng)過(guò)這么多天的實(shí)踐課我深刻認(rèn)識(shí)到翻譯不容易啊,不具備精細(xì)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),也無(wú)法面對(duì)思維千變?nèi)f化的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。我反思了下如何做好翻譯,做好翻譯應(yīng)該具備怎樣良好的素質(zhì)?如果說(shuō)英譯漢要與中國(guó)接軌才能既信且雅,那么漢譯英就應(yīng)當(dāng)與世界接軌,即英語(yǔ)文字要盡量自然、流暢一些。固然我們作為外國(guó)人不可能做到像英語(yǔ)作為母語(yǔ)的人那么自如,但這不是大量存在的死譯亂譯的理由。這一點(diǎn)至關(guān)重要。翻譯是一種綜合能力的測(cè)試,翻譯中的種種現(xiàn)象與難點(diǎn)體現(xiàn)在一字一句的具體之中,但歸根結(jié)底都會(huì)反映出這一點(diǎn)來(lái):英語(yǔ)基礎(chǔ),或曰基本的英語(yǔ)水平,是做好翻譯的根本。從學(xué)生的作業(yè)和考生的試卷中可以看出,漢譯英最能暴露學(xué)生的表達(dá)缺陷。漢譯英考試題材廣泛,對(duì)英語(yǔ)基本功的應(yīng)用比較全面。“譯”是交際能力不可缺少的一部分。通過(guò)學(xué)習(xí)漢譯英,有利于鞏固和提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平,在此基礎(chǔ)上掌握基本的翻譯技巧和英語(yǔ)運(yùn)用能力,順利通過(guò)社會(huì)上的、今后將面臨的求職、資格、職稱(chēng)評(píng)定、研究生入學(xué)等各種測(cè)試和考試,并能勝任就業(yè)之后的多種業(yè)務(wù)翻譯需求。如果說(shuō)作文題目的制定可能會(huì)受各種條件的限制而容易雷同和上靠的話,那么漢譯英練習(xí)和考試中具體的句子卻不容易事先準(zhǔn)備,實(shí)際翻譯中,問(wèn)題往往不會(huì)分門(mén)別類(lèi)地出現(xiàn),而是各種情況都有,學(xué)生不容易事先背寫(xiě)框架式的套語(yǔ)而致使評(píng)分難分軒桎。做好漢譯英關(guān)鍵在翻譯之外,具體技巧只有在充分熟悉漢英兩種語(yǔ)言基礎(chǔ)上,并且積極主動(dòng)地應(yīng)用于學(xué)習(xí)和工作之中才能逐漸掌握,不可能指望通過(guò)兩三個(gè)月的突擊,圍繞某些“秘訣”而真正掌握漢譯英這個(gè)工具。
翻譯是一項(xiàng)艱辛而高尚的工作,它使不同國(guó)家不同語(yǔ)言的人在各個(gè)方面互通有無(wú),相互交流。翻譯有兩個(gè)過(guò)程,即理解過(guò)程和表達(dá)過(guò)程。換句話說(shuō),翻譯是在充分理解原文的基礎(chǔ)上,用所需翻譯成的語(yǔ)言根據(jù)該語(yǔ)言的習(xí)慣和表達(dá)方式進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程, 翻譯是按照原文的
句型、精神、意義、情緒再現(xiàn)原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實(shí)際上它比寫(xiě)作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力。因?yàn)閷?xiě)作中作家占有主動(dòng),可以自由發(fā)揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發(fā)揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書(shū)籍。正如茅盾先生所說(shuō),如對(duì)兩端語(yǔ)文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。從學(xué)生的翻譯作業(yè)中,從筆者校譯過(guò)的一些出版物中,經(jīng)常注意到英譯漢時(shí)洋腔洋調(diào),“翻譯體”表現(xiàn)嚴(yán)重,而在漢譯英時(shí)又是濃郁的漢語(yǔ)化英語(yǔ)。許多情況下,單獨(dú)看英語(yǔ)譯文都看不出什么來(lái),但是一經(jīng)對(duì)照便會(huì)發(fā)現(xiàn),譯文在遣詞造句上明顯地是在按照中文的思路、使用英文單詞進(jìn)行字面上的簡(jiǎn)單堆砌,并未真正地把原文所指翻譯出來(lái),效果也會(huì)大打折扣.
實(shí)踐時(shí)為1周,將臨畢業(yè)季,對(duì)于大四的我們也可能是大學(xué)的一個(gè)尾聲,大學(xué)的生活即將結(jié)束,這次翻譯實(shí)習(xí)必將是難忘的,也是受益匪淺的;同樣,也將是我們大學(xué)生活的一個(gè)圓滿實(shí)習(xí)尾聲。最初聽(tīng)說(shuō)系里前兩周要安排實(shí)習(xí)的消息,我心里還是一陣郁悶,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)的考試,因?yàn)楫厴I(yè)論文的緊迫,實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)無(wú)疑又添了一層重?fù)?dān),我心里不禁有嘀咕起來(lái),學(xué)校真嫌我們不累啊。但靜靜地想這不正是對(duì)我們負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)么?學(xué)校經(jīng)歷了這么多年的創(chuàng)辦史,了解如何更好地培養(yǎng)我們是和社會(huì)的需求,給我們安排的都是有著多年實(shí)習(xí)指導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)的老師,我們是生在福中不知福啊,這樣一想,又堅(jiān)定了我認(rèn)真完成的決心。 通過(guò)指導(dǎo)老師給我們介紹了的實(shí)際的情況和一些為翻譯理論技巧之后,我開(kāi)始認(rèn)真地進(jìn)行我的翻譯實(shí)習(xí)工作。雖然有很多困難,但我更意識(shí)到這是一次難得的機(jī)會(huì),也是每個(gè)大學(xué)生的必經(jīng)之路。
第三篇:xxx翻譯實(shí)踐報(bào)告
寧夏百瑞源枸杞產(chǎn)業(yè)有限公司和厚生記食品有限公司參觀學(xué)習(xí)實(shí)踐報(bào)告
實(shí)踐時(shí)間:201*年11日
時(shí)間地點(diǎn):寧夏百瑞源枸杞產(chǎn)業(yè)有限公司和厚生記食品有限公司 實(shí)踐人:xxx
翻譯是英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課,它是一門(mén)理論與實(shí)踐相結(jié)合
的專(zhuān)業(yè)技能課,同時(shí)也是高年級(jí)一門(mén)對(duì)詞匯、語(yǔ)法、文化及語(yǔ)言應(yīng)用等知識(shí)能力要求極高的綜合課。本課程的目的是使學(xué)生系統(tǒng)掌握英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比以及英譯漢常用的方法和技巧,以便能進(jìn)行基本的英譯漢工作。本課程的任務(wù)是在反復(fù)實(shí)踐過(guò)程中深化學(xué)生的語(yǔ)言能力、百科能力、領(lǐng)悟能力、再現(xiàn)能力,譯文對(duì)比分析能力和譯文鑒賞能力。
翻譯不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換,也就是說(shuō)翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。因此,本課程通過(guò)介紹漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握漢英翻譯的基本理論,掌握漢英詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英譯漢的能力。要求譯文比較準(zhǔn)確、流暢,翻譯速度達(dá)到每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞。本課程的課堂教學(xué)以學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo)的教學(xué)模式進(jìn)行。為培養(yǎng)學(xué)生的能動(dòng)性、創(chuàng)造性,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、獨(dú)立性和合作精神,為此翻譯三班的同學(xué)利用課余時(shí)間來(lái)到了寧夏百瑞源枸杞產(chǎn)業(yè)有限公司和厚生記食品有限公司進(jìn)行參觀學(xué)習(xí)。
在參觀學(xué)習(xí)的過(guò)程中,同學(xué)們不但了解了兩家公司產(chǎn)品的生產(chǎn)過(guò)程,同時(shí)也增加了對(duì)寧夏這片沃土的熱愛(ài)之情。之前,大家對(duì)枸杞的認(rèn)識(shí)很單一,并不知道它還有那么多功效。通過(guò)對(duì)枸杞養(yǎng)生館的參觀,我們知道了枸杞的來(lái)源、種植、加工以及生產(chǎn)工藝等。沒(méi)想到,一個(gè)個(gè)紅寶石竟然有如此廣的用途。
寧夏枸杞產(chǎn)業(yè)有限公司和厚生記食品有限公司在省外也建有公司,并且百瑞源是寧夏唯一一個(gè)進(jìn)駐201*年上海世博會(huì)的企業(yè),這不僅提升了寧夏在國(guó)內(nèi)外的知名度,也讓更多國(guó)內(nèi)外朋友了解了寧夏
枸杞的與眾不同。
顯而易見(jiàn),企業(yè)的強(qiáng)大也在不斷要求企業(yè)文化的對(duì)外交流與傳播。所以企業(yè)品牌的跨文化交流成為了一種必然趨勢(shì)。作為翻譯方向的學(xué)生,我們對(duì)此也很敏感。當(dāng)我們翻閱寧夏枸杞產(chǎn)業(yè)有限公司和厚生記食品有限公司的公司簡(jiǎn)介及產(chǎn)品廣告的宣傳時(shí),我們不免感到有些失望。沒(méi)想到這么成功的企業(yè)的對(duì)外簡(jiǎn)介中竟出現(xiàn)了如此多的錯(cuò)誤,更甚的是其中一些是低級(jí)錯(cuò)誤。我們對(duì)此表示堪憂。
參觀結(jié)束后,針對(duì)這種狀況,指導(dǎo)老師王老師通過(guò)分組的形式給大家分配了不同的翻譯任務(wù)。就我個(gè)人而言,雖然我們小組分到的是一段簡(jiǎn)短的翻譯改錯(cuò)任務(wù),但是我們小組成員在一起討論研究了很久才完成了任務(wù)。即使是一個(gè)標(biāo)點(diǎn)的錯(cuò)誤,大家也不會(huì)放過(guò)。
的確,翻譯工作是一項(xiàng)十分磨煉意志的工作,沒(méi)有頑強(qiáng)的毅力和較真的態(tài)度是做不好翻譯工作的。所以,在此十分感謝王老師給大家一個(gè)這樣的機(jī)會(huì),我從中的確學(xué)到了很多很多。只有具備高超的雙語(yǔ)基礎(chǔ)和耐得住性子的人,才能在翻譯的路上越走越遠(yuǎn)。
第四篇:英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告
《翻譯1》課程實(shí)踐報(bào)告
翻譯課程介紹
翻譯是全國(guó)高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段的一門(mén)必考課程。英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。
通過(guò)學(xué)習(xí)本課程,學(xué)生應(yīng)該熟悉英漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn);能將中等難度的英語(yǔ)文章譯成漢語(yǔ),內(nèi)容準(zhǔn)確,文字流暢;能將比較簡(jiǎn)易的漢語(yǔ)文章譯成英語(yǔ),用詞得當(dāng),語(yǔ)法平穩(wěn)。本課程與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)其他課程相輔相成。它作為一門(mén)實(shí)踐課,有賴(lài)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)其他課程為應(yīng)考者打下良好的基礎(chǔ),使應(yīng)考者掌握一定的詞匯量和語(yǔ)法知識(shí),初步達(dá)到閱讀英文原著的水平,并有一定的寫(xiě)作能力,因而具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過(guò)大量翻譯實(shí)踐和語(yǔ)言對(duì)比研究,學(xué)生可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)。但在翻譯時(shí),往往因受原文的影響,而容易忽略在譯文中體現(xiàn)原有的特點(diǎn)。這也就是本課程的難學(xué)之處。但通過(guò)學(xué)習(xí)本課程,了解了英漢兩種語(yǔ)言的各自特點(diǎn),并能在翻譯實(shí)踐中恰當(dāng)?shù)丶右赃\(yùn)用,定會(huì)提高使用兩種語(yǔ)言的能力和翻譯水平。
課程實(shí)踐目的及過(guò)程
為了將課堂上所學(xué)知識(shí)更好地運(yùn)用于實(shí)踐,10級(jí)翻譯3班在王靜老師的帶領(lǐng)下,來(lái)到了位于德勝工業(yè)園區(qū)的百瑞源枸杞養(yǎng)生館和厚生記食品有限公司進(jìn)行參觀學(xué)習(xí)。
在參觀之前,王老師要求同學(xué)們查找關(guān)于枸杞的相關(guān)資料,基本上了解了枸杞的種植技術(shù)、生產(chǎn)流程、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值等知識(shí)。
寧夏枸杞產(chǎn)業(yè)在寧夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是寧夏唯一一個(gè)進(jìn)駐201*年上海世博會(huì)的企業(yè),這不僅提升了寧夏在國(guó)內(nèi)外的知名度,也讓更多國(guó)內(nèi)外朋友了解了寧夏枸杞的與眾不同,同時(shí)也為百瑞源走出中國(guó),邁向國(guó)際舞臺(tái)提供了良機(jī)。
在參觀過(guò)程中,同學(xué)們品嘗了味美色鮮的枸杞、其他枸杞制品和,可謂是大飽了口福。但同學(xué)們并未忘記此行的目的,大家一邊參觀,一邊了解相關(guān)的知識(shí),對(duì)于枸杞的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值和種類(lèi)有了進(jìn)一步了解;同時(shí),在參觀過(guò)程中,同學(xué)們發(fā)現(xiàn)了不少漢英翻譯的錯(cuò)誤,對(duì)于一個(gè)企業(yè)來(lái)說(shuō),要想進(jìn)入全球市場(chǎng),對(duì)外宣傳和對(duì)外交流是至關(guān)重要的,所以企業(yè)品牌的跨文化交流成為了一種必然趨勢(shì)。這讓同學(xué)們不禁為企業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展擔(dān)憂。作為翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,對(duì)此比較敏感,于是,大家紛紛把有錯(cuò)誤的地方拍下來(lái),準(zhǔn)備參觀結(jié)束后再進(jìn)行更正。
回校后,王老師把全班分成若干組,每組負(fù)責(zé)一部分企業(yè)的宣傳資料,然后讓同學(xué)們查找翻譯的錯(cuò)誤并改正。我們組分到的任務(wù)比較少,但是,在我們仔
細(xì)讀過(guò)之后發(fā)現(xiàn)了不少錯(cuò)誤,而且有些還是由于英漢表達(dá)習(xí)慣的不同導(dǎo)致的比較明顯的錯(cuò)誤。雖然字?jǐn)?shù)不多,卻涉及不少商貿(mào)以及新聞?wù)Z體。我們小組成員認(rèn)真思考,經(jīng)過(guò)討論后把我們最后的翻譯結(jié)果交給了王老師。
課程實(shí)踐的收獲
通過(guò)這次的翻譯實(shí)踐,我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性。我對(duì)翻譯充滿了熱愛(ài),懷著這份熱愛(ài),我要跟加嚴(yán)格的要求自己。今后,把更多的時(shí)間和精力投身到翻譯知識(shí)中去,爭(zhēng)取在翻譯方面有(更多請(qǐng)關(guān)注:m.seogis.com)所突破和發(fā)展。
翻譯是一項(xiàng)很困難的工作,要做到精益求精,專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng),而且要與時(shí)俱進(jìn),這讓我知道了僅有翻譯技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,需要平時(shí)大量的艱苦練習(xí),不斷積累,才能在翻譯中獲得巨大收獲。而且,作為翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,只憑課堂上學(xué)到的理論知識(shí),是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,就要抓好每一個(gè)機(jī)會(huì),在實(shí)踐中不斷磨練自己,不斷強(qiáng)化自己的翻譯技能,同時(shí)提升自身的綜合能力,,因此,非常感謝王老師給我們這次實(shí)踐的機(jī)會(huì),也希望今后學(xué)校能多提供這樣的機(jī)會(huì),讓我們得到鍛煉,早日成為合格的翻譯人員。
10級(jí)翻譯3班王林林
第五篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告
翻譯實(shí)踐課的收獲與心得
為了將課堂上所學(xué)知識(shí)更好地運(yùn)用于實(shí)踐,學(xué)校給我們提供了這次翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)。
通過(guò)這次翻譯實(shí)踐,我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性。我對(duì)翻譯充滿了熱愛(ài),懷著這份熱愛(ài),我要跟加嚴(yán)格的要求自己。今后,把更多的時(shí)間和精力投身到翻譯知識(shí)中去,爭(zhēng)取在翻譯方面有所突破和發(fā)展。
這次翻譯實(shí)踐,我認(rèn)識(shí)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度很大,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。
本次英語(yǔ)翻譯實(shí)踐與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)其他課程相輔相成。它作為一門(mén)實(shí)踐課,有賴(lài)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)其他課程為應(yīng)考者打下良好的基礎(chǔ),使應(yīng)考者掌握一定的詞匯量和語(yǔ)法知識(shí),初步達(dá)到閱讀英文原著的水平,并有一定的寫(xiě)作能力,因而具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過(guò)大量翻譯實(shí)踐和語(yǔ)言對(duì)比研究,學(xué)生可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)。但在翻譯時(shí),往往因受原文的影響,而容易忽略在譯文中體現(xiàn)原有的特點(diǎn)。這也就是本課程的難學(xué)之處。但通過(guò)學(xué)習(xí)本課程,了解了英漢兩種語(yǔ)言的各自特點(diǎn),并能在翻譯實(shí)踐中恰當(dāng)?shù)丶右赃\(yùn)用,定會(huì)提高使用兩種語(yǔ)言的能力和翻譯水平。
通過(guò)翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識(shí):一、翻譯的本質(zhì),翻譯的過(guò)程可以用一句話來(lái)概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)表述出來(lái)。”可見(jiàn)這是一個(gè)學(xué)習(xí)和再加工的過(guò)程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來(lái)。在對(duì)翻譯《我的大學(xué)夢(mèng)在女兒身上實(shí)現(xiàn)》這篇文章中我們深有體會(huì)。一開(kāi)始我完全不知該從何著手。后來(lái)先弄清文章的大體內(nèi)容主旨,思想情感等,最后是按段落來(lái)翻譯。 二、翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺
斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能像有的人翻譯出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,自己翻譯完后,同學(xué)互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。三、翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,對(duì)于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來(lái)說(shuō),只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,所以對(duì)于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”。四、直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語(yǔ)序就翻譯得很好。而有的句子由于語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異性,在翻譯時(shí)需要對(duì)原來(lái)的語(yǔ)序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,需要透過(guò)字面意思,用重新組織的漢語(yǔ)句子將原作者真正要表達(dá)的意思表述出來(lái),這就是所謂的意譯。
這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),與自己的同學(xué)互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書(shū)籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順?傊,這次實(shí)習(xí)受益匪淺!
通過(guò)這次翻譯實(shí)踐,我認(rèn)識(shí)到翻譯是一項(xiàng)很困難的工作,要做到精益求精,專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng),而且要與時(shí)俱進(jìn),這讓我知道了僅有翻譯技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,需要平時(shí)大量的艱苦練習(xí),不斷積累,才能在翻譯中獲得巨大收獲。而且,作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,只憑課堂上學(xué)到的理論知識(shí),是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,就要抓好每一個(gè)機(jī)會(huì),在實(shí)踐中不斷磨練自己,不斷強(qiáng)化自己的翻譯技能,同時(shí)提升自身的綜合能力。
因此,非常感謝學(xué)校給我們這次實(shí)踐的機(jī)會(huì),也希望今后學(xué)校能多提供這樣的機(jī)會(huì),讓我們得到鍛煉!同時(shí)也感謝我的指導(dǎo)老師王老師,的確,這次實(shí)踐學(xué)到很多!
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。