《詩經(jīng):候人》
彼候人兮,何戈與祋。
彼其之子,三百赤芾。
維鵜在梁,不濡其翼。
彼其之子,不稱其服。
維鵜在梁,不濡其咮。
彼其之子,不遂其媾。
薈兮蔚兮,南山朝隮。
婉兮孌兮,季女斯饑。
注釋:
1、候人:在路上迎候賓客的小官。
2、何:同“荷”,扛。殳:古時的一種兵器。
3、彼其之子:他這個人,指前面提到的小官。
4、赤芾:指大夫以上的官穿戴的冕服。
5、鵜:鵜鶘,一種水鳥。梁:魚梁。
6、不稱:不配。
7、咮:鳥嘴。
8、遂;如愿。媾:寵,這里指高官厚祿。
9、薈蔚:云霧彌漫的樣子。
10、朝齊:早晨的云。
11、季女:年輕的女子,少女。
譯文:
迎賓送客那小官,肩扛長戈和殳棍。
像他那樣小人物,三百朝官不屑顧。
鵜鶘停在魚梁上,水沒打濕它翅膀。
像他那樣小人物,不配穿那好衣服。
鵜鶘停在魚梁上,水沒打濕它的嘴。
像他那樣小人物,不配高官與厚祿。
云蒸霧罩濃又密,南山早晨云霧多。
美麗俊俏真可愛,少女忍饑又挨餓。
賞析:
迎候賓客的小官,連七品芝麻官都夠不上,在達官貴人眼中自然毫無份量。在一個官本位的國度之中,官位成了人的價值大小的外在標志,似乎官越大,價值越高,越神奇。
小官首先是一個人,有自己作為人的價值和尊嚴,官位與此并無必然聯(lián)系。他有自己的活法,同樣也會贏得少女的愛情,甚至在德行方面,也可能是達官貴人們無法比擬的。作者對位卑官小的弱者寄予無限的同情,表明了對官僚制度輕視個人人格尊嚴的不滿和嘲諷。
歷史的經(jīng)驗告訴我們,真實情況往往是高貴者愚蠢,卑賤者聰明。在龐大的官僚機構中,是容不下有頭腦、有膽魂、有魅力、有才能和忠厚誠實之輩的。因此,打破官本位的觀念的方法之一,是把事情倒過來看,把目光放在小人物身上,關注和重視他們,讓他們成為明星,而不是相反。
來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權問題,請聯(lián)系我們及時刪除。