毛片在线视频观看,一级日韩免费大片,在线网站黄色,澳门在线高清一级毛片

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫 > 計劃總結(jié) > 工作總結(jié) > 泰語翻譯總結(jié)

泰語翻譯總結(jié)

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-29 18:43:36 | 移動端:泰語翻譯總結(jié)

泰語翻譯總結(jié)

今天我不再講一些細(xì)節(jié)的具體的翻譯技巧或是方法,也不準(zhǔn)備給大家再發(fā)放復(fù)印的材料,因為我相信這個學(xué)期大家手里的資料已經(jīng)夠多了。

而且我也確信,之前那些同學(xué)所提供的信息已經(jīng)讓大家獲益匪淺,并且切實地被應(yīng)用到了各位的翻譯作業(yè)中去。

所以今天,我想講一點其他的東西。這不關(guān)于翻譯這門學(xué)科所講究的細(xì)枝末節(jié),而更像對這個這個學(xué)期筆譯課程的總結(jié),或者說,是關(guān)于對翻譯工作者的一些要求。

翻譯學(xué),其實是一個很開放的學(xué)科和系統(tǒng),與之相關(guān)的學(xué)科非常多。在我們之前所接觸到的,不管是精讀課的翻譯作業(yè)還是筆譯課上老師給我們分發(fā)的材料,相信都已經(jīng)讓大家有了這方面的認(rèn)知。它們或許關(guān)于時事政治,比如我們之前翻譯過的樞密院主席官邸的爆炸案。它們也或許關(guān)于心理學(xué)科,比如四月病。當(dāng)然,也有可能它們是再平凡不過的小散文,比如在很早的時候我們翻譯過的那篇關(guān)于夢想的文章。在翻譯這些文章的過程中,單純依靠詞典來協(xié)助翻譯其實是困難重重的。這就要求我們在尋求信息的時候也不斷將信息轉(zhuǎn)化為己用,不斷地提高自身的素養(yǎng)。有人說,語言學(xué)是非常單調(diào)的學(xué)科,但是在翻譯的世界里,并非如此。

首先,最基本的當(dāng)然還是要屬語言能力。這個語言能力不單一地指我們所學(xué)習(xí)的小語種。在跟泰語打了兩年半的交道之后,很多同學(xué)、包括我自己都或多或少有這樣的體會,那就是在我們說漢語的時候,會越來越頻繁地出現(xiàn)忘詞、說錯以及將泰語語法代入的情況。這種情況對于翻譯是不利的。因為翻譯工作,除了將字面上的意思完整地翻譯過來,還需要讓它的語言系統(tǒng)適應(yīng)當(dāng)?shù)厝说恼Z言使用習(xí)慣。因此,不斷提高自身的母語水平和外語水平,對于一個優(yōu)秀的翻譯工作者來說,其實是一生的事業(yè)。

其次,在知識層面,要求我們不斷的吸收和豐富各種基礎(chǔ)知識,要對語言對象國,也就是我們需要翻譯語種的國家的歷史、地理、人文、政治等都有較多的了解。在做翻譯作業(yè)的時候,我相信也應(yīng)該有同學(xué)利用互聯(lián)網(wǎng)或是其它途徑查找了相關(guān)的資料。這種方法其實應(yīng)該是被推崇的。因為只有對原文涉及的內(nèi)容了解越多,相關(guān)的知識越豐富,我們對原文的理解才能越深刻,翻譯語言的表達(dá)也就更貼切與完美。只是如何將這些查找到的資料存在自己的大腦之中以便后用,這是一個需要努力探索的課題。其實現(xiàn)在大三大四,我們的課程相對來說還是比較少的,在課余時間,我真誠建議大家廣泛地獵讀各個學(xué)科各種類型的課外書。因為大家也知道,小語種專業(yè)的課程安排比起綜合大學(xué)的其他學(xué)科來說,相對狹隘地集中在了單純的語言學(xué)習(xí)上,而忽略了綜合學(xué)科素質(zhì)的發(fā)展。這也就要求我們在課余的時間里面要自行去進(jìn)行其他學(xué)科的學(xué)習(xí)。如此方不成為一個翻譯機器。

再然后,就是翻譯工作者的譯德了。什么是譯德呢?其實就是翻譯工作者的個人品德。它主要包括兩個方面。其一,是翻譯工作者必須明確自己的職責(zé),要有高度的事業(yè)心與使命感。說得通俗一點就是,所接手的翻譯工作應(yīng)該是對國家社會及人類有益的東西。如果你跑去翻譯法輪功,那么這就是反社會反人類,是在為邪教宣傳為虎作倀,毒化社會、危害讀者。其二,就是翻譯工作者應(yīng)該有嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的工作作風(fēng)、高度負(fù)責(zé)的工作態(tài)度與謙虛謹(jǐn)慎的美德。在翻譯過程中要克服急功近利的心態(tài),應(yīng)該反復(fù)斟酌校隊之后再下筆,絕不能馬虎草率,更不能有疏漏和差錯。在設(shè)計三峽大壩的時候,當(dāng)時是請了百來位國外學(xué)家前來協(xié)助考察。當(dāng)時就是因為翻譯將數(shù)字翻譯錯誤,導(dǎo)致三峽工程的工程預(yù)算在國外專家那里被翻了一萬倍,以至于他們都認(rèn)為中國是在傾舉國之力來修一個三峽大壩,而這就變成了一個不可行的任務(wù)。這個故事除了告訴大家對于數(shù)字一定要有高度的敏感性以外,也應(yīng)該更加慎重地對待翻譯這份工作。

經(jīng)過一個學(xué)期的筆譯課程學(xué)習(xí),之于我個人而言,除了增強了對泰語的語感,其實也對中文能力得到了鍛煉。我相信,大家也一定跟我有一樣的收獲甚至比我的收獲更多。也祝愿大家、祝愿我自己在期末考試中,能夠運用這些收獲,取得好的成績。這就是我今天的報告。謝謝大家。

擴展閱讀:泰語翻譯技巧

泰語翻譯技巧之:加減法

“加法”含義:

指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些文字表面上沒有但含義本身有的詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義!凹臃ā睉(yīng)用原則:

“加法”并不是“無中生有”。它是為了解決兩種語言使用者的差異問題,達(dá)到真正溝通目的不得已而采用的辦法。通過“加法”,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。“加法”應(yīng)用詳述:

泰語書面語愛用長句,漢語相對用短句多。泰語中常用和這種詞,來表達(dá)復(fù)雜的語法關(guān)系,把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,然后加入上述這類詞匯,以表達(dá)復(fù)雜的句子關(guān)系。這就是所謂“加法”。例:他走進(jìn)室內(nèi),沒有人知道。譯文:

“加法”往往是與“減法”相對的。如果把上述泰語譯成中文,就要使用“減法”。由于每種語言都有自己的特點,譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異。

“減法”含義:

指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時減少一些文字,因為在翻譯成譯語后,這些被譯語中的被減少的部分文字所代表的信息,已經(jīng)能從譯語的整個句子或段落中被表達(dá),或換句話說,雖然譯語文字上沒有直接把那幾個字譯出來,但整體含義的表達(dá)上已經(jīng)包含了。

“減法”應(yīng)用原則:

“減法”并不是“想減就減”或“亂減”。它是為了解決兩種語言使用習(xí)慣的差異問題,達(dá)到真正溝通的目的,用于不必要再“畫蛇添足”的情況。通過“減法”,準(zhǔn)確且精練的傳達(dá)了被譯語的信息!皽p法”應(yīng)用舉例:

泰語為了更細(xì)膩地表達(dá)一些含義,常愛把一個動詞通過語法方式,變成名詞,然后再在前面加一個“

”這類的可以稱之為“萬能動詞”的詞,以強調(diào)動

作的過程。但翻譯成中文后,往往不能保留這種風(fēng)格,因為漢語語法里沒有這種結(jié)構(gòu)。例:

譯文:你們倆來認(rèn)識一下。

泰語的書面語愛用長句,漢語相對用短句多。泰語中常用和這種詞,來表達(dá)復(fù)雜的語法關(guān)系,把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,這種詞在漢中文中沒有對應(yīng),所以當(dāng)然就少去掉。例:譯文:他走進(jìn)室內(nèi),沒有人知道。

“減法”往往是與“加法”相對的。如果把上述中文譯成泰語,就要使用“加法”。由于每種語言都有自己的特點,譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異。

本文介紹專業(yè)口譯工作中“心”(直覺、左右腦協(xié)調(diào)運作、變異意識狀態(tài))的角色功能,指出翻譯(尤其是口譯)教育何以若能重視這個層面,加入有關(guān)培訓(xùn)成份,必可事半功倍。

1口譯培訓(xùn)另有重要一環(huán)

口譯人員的專業(yè)培訓(xùn),由二十世紀(jì)中期全面開展,到了近一二十年,配合著翻譯理論、語言哲學(xué)、心理學(xué)、翻譯教學(xué)理論等方面研究的成果,各院校不斷奮力更新教學(xué)法,務(wù)求更有效率更有把握培育口譯員。至今為止,絕大多數(shù)的口譯課程集中在語言、邏輯、記憶、資料掌握等范疇。事實上,成功的口譯家都知道,這些都是基本功,上乘的口譯“表演”還要涉及另一個層面或范疇的工夫,那就是所謂“心”的運作。如果口譯教育工作者忽略了這個層面,或者以為那是鞭長莫及的東西,只好讓學(xué)者日后“各安天命”,各自修為,那是很不幸的,因為最新的心理學(xué)研究已經(jīng)揭露了不少有關(guān)的寶貴資料,可以好好應(yīng)用在口譯教育之上,百尺竿頭更進(jìn)一步。本文試從這個角度,分享一點點淺見。

2口譯的高中低層次

分析、比較各方譯員的表現(xiàn),可以見出原來層次高底有別(當(dāng)然同一位譯員在不同情景、狀態(tài)下,往往處于不同層次,即使同一場的表現(xiàn)亦然)。

表1五種口譯狀態(tài)的特色

層次名稱翻譯對象第1階譯形字、句、段(講話的字面意思)第2階譯意(下)話句、文本(講話的具體意思)第3階譯意(中)語意叢、語篇(講者表達(dá)的信息)第4階譯意(上)“志”、“情”(講者的內(nèi)心狀態(tài))第5階譯神“存有”(講者那個人的“實相”)

使用左腦左腦左+右腦右腦右腦

2.1第1階:譯形

翻譯工作一般都有這個規(guī)律,凡是譯藝水平低者、信心不足者,凡是譯藝水平高但是對原文的意思掌握不足(例如原文語造詣問題,或是對于原文那個專業(yè)范疇認(rèn)識不夠)者,往往逐個字逐句“搏斗”,企圖由原文白紙黑字的符號或連串傳到的聲音符解讀出可以理解的、有道理的意思。在這種情況下,譯者有意無意側(cè)重了原文的系統(tǒng)意義(langue),忽略了它在具體情境中發(fā)揮的獨有意義(parole)。

在口譯過程中,這種以形為主的做法,就是這樣的表現(xiàn):

處處譯出每個字的字典解釋意義(sense),而不是一個個字有機組合所形成的真正意義。

傾向逐字逐句逐段重現(xiàn)原文的形式特征(formalcharacteristics),例如原文使用三個形容詞就挑選譯文語里三個“對等”的形容詞依次譯出,原文使用被動式,譯文照辦。

很少增補、刪節(jié)、濃縮、改動。

這種譯法顯然是最糟糕的表現(xiàn),因為聽眾固然會聽得吃力,譯文也難免處處歪曲講者的本意(正如筆譯時只從字典里抄來一個個字的譯法拼揍起來一樣)。

2.2第2階:下策譯“意”

“譯意莫譯詞”,這是做翻譯工作的共識。不過“意”這個字包括的范圍倒是很廣的;狹義的“意”大概相當(dāng)于語言學(xué)所指的parole,即是語言落實到個別特定語境里所代表的信息(例如"thePresident"一詞在英漢字典里有多個“譯法”這就是字典解釋意義),但是在美國白宮里使用,幾乎肯定是指“美國總統(tǒng)”,若在美國某大學(xué)的高層會議里出現(xiàn),又幾乎肯定是指該!靶iL”。在翻譯過程中,每個字的意義往往由整個文本(text)的語境(context)和上下文(co-text)來決定,口譯工作起碼要做到這一點,才能過關(guān)。

例如有一次會議中播映一小段錄映的紀(jì)錄片,映像為一個中年漢,開頭的旁白為:"Mr.Browngambledandlost……",當(dāng)時做的是同聲傳譯,譯員即時說:“布朗先生賭錢,輸?shù)袅恕保粵]料到鏡頭一轉(zhuǎn),映象為此君伏尸在汽車駕駛座上,旁白的下一句為"Hechosenottobuckle"--原來那是英國運輸部制作的宣傳廣告,勸諭國人乘汽車必須扣上安全帶,片中那位布朗先生沒有這樣做,等于賭搏,不過是在賭命。譯員沒聽過下文,也沒有留意紀(jì)錄片的題材,于是譯錯為輸?shù)袅隋X。

能夠正確傳達(dá)出每個詞在話句(utterances,指一句句說話在某場合使用的信息價值)里的意義,每個話句在文本里的意義,口譯工夫已經(jīng)更上一層樓了--雖然仍然未夠理想。

2.3第3階:中策譯“意”

有經(jīng)驗的口譯工作者一定知道,在多數(shù)情形下,譯出來的講法跟原來的講話未必是在形式上對應(yīng)的:

譯文往往較為濃縮。

有些細(xì)節(jié)和許多重復(fù)的地方都濾掉。(注1)原文的思維表達(dá)經(jīng)過整理、加工。(注2)

有時會補上了不可少的資料,保證聽眾明白講者的意思。(注3)不能譯出或無需譯出的部分會以其他方式表達(dá)(例如“剛才講者引述了一個古代流行的典故,比喻甚么甚么……”)。(注4)

有經(jīng)驗又熟悉主題的譯者不是在接收一個個字、一句句話,而是將講者正在表達(dá)的心意陸續(xù)不斷“聽進(jìn)心理”,其單位是語意叢(semanticcluster),然后用譯文語按自然習(xí)慣的方式傳達(dá)出這些語意叢,結(jié)果原文譯文的表達(dá)方式每大異其趣。

以上的情況在同聲傳譯很常見(注5),連續(xù)傳譯更時常應(yīng)該如此(筆記也是這樣寫的),例外者只占少數(shù)(例如在法庭里或在談判場合做連續(xù)傳譯,則

可能需要逐字逐句譯出原文的表達(dá)形式)。能夠辦得到以語意叢為主的譯法,通常表現(xiàn)都有相當(dāng)?shù)乃剑贿^即使如此,也未必等于滿意,可以接受,視乎情況而定。

2.4第4階:上策譯“意”

在一些完全以發(fā)布客觀資訊、沒有個人色彩、并非旨在感染聽眾影響聽眾的發(fā)言,傳譯工夫達(dá)到上述的運作方式,大致上可算功德圓滿。然而在現(xiàn)實生活中,需要口譯服務(wù)的發(fā)言,大部分不屬于這一類。此所以翻譯除了要譯出原文的資料性信息外還要讓聽眾捕捉到講者的“心意”即“詩言志”所謂的“志”、“有情天地”所謂的“情”(英文所謂的"statement","feel"),都是指講者發(fā)言那一刻內(nèi)心的狀態(tài),特別是他想分享、抒發(fā)、傳達(dá)出來的感受、態(tài)度、想法、立場。

口譯員若能深入了解講者上述的條件,將自己“代進(jìn)去”,恰到好處地重現(xiàn)講者的細(xì)膩感情和內(nèi)心狀態(tài),保證聽眾不但認(rèn)識他的觀點,得到他提及的資料,更感染到他發(fā)言時那一份心情與志向,例如關(guān)懷、恐懼、熱忱、悲憤、激動、慷慨情緒,還有平靜、空靈、祥和、雜亂、擾攘等心境,透過選辭、組句、節(jié)奏、音韻、語調(diào)等說話的藝術(shù),傳達(dá)出講者辭句背后的各種信息,這樣才對得住講者,也令聽眾充份參與溝通。

要照顧到這方面的傳意效果,逐字逐句來譯是往往辦不到的,譯者需要運用相當(dāng)?shù)淖杂稍谟行枰獣r改動原文的詞匯、句式、意象,所謂“得魚而忘筌”,著眼的是“魚”(“志”、“情”),而不是譯者當(dāng)時講了甚么、甚至不是怎樣講。

2.5階:譯“神”

口譯工作條件充份具備,譯員往往進(jìn)入一種忘我的狀態(tài),好像跟講者共仰息,一起思想一起講話,兩人的隔膜逐漸消失,不分你我,心心相印,譯員化解了自我,“變成了”講者,一起在宇宙的韻律中流轉(zhuǎn),發(fā)生的所有事情都是那么“自然”,再不刻意去想、去試圖解釋、去尋找表達(dá)方式,幾乎好像任由靈感在

主導(dǎo),那就是一種將講者個人的存有(being)翻譯出來的境界,這種境界只可以意會、無法言傳,但是夠班又有經(jīng)驗的譯者相信都體驗過,也會承認(rèn)這是可遇而不可求的緣份。(注6)

這種境界,大概相當(dāng)于筆譯工夫所追求的”神韻",即是作者個人最與別不同的“essence"(要素、本質(zhì)、實質(zhì)),舉一個例,同是美國總統(tǒng),克林頓跟喬治布殊的個性大異其趣,精采的譯員替他們服務(wù)時,一開口每一句話都應(yīng)該聽得出有“克林頓腔”或是“喬治布殊腔”,而不是“美國總統(tǒng)腔”,就是那么簡單。至于究竟“essence"在哪里(如何分析、歸納、證明),又怎樣“進(jìn)入”(而不是扮演模仿)角色,當(dāng)然內(nèi)里大有文章,不是三這兩語講得完的了。

以上五個層次,大致上一個比一個理想,最后兩個比較“形而上”,難以捉摸,未必適用于所有的口譯場合(例如在法庭審案時只要求頭三個層次,有時甚至需要采用第一階的手段與態(tài)度)。而且不論是誰做口譯,恐怕亦無保證每一次可以達(dá)到第四、五個層次,尤其是后者,往往需要天時地利人和配合,只是可遇而不可求的緣份。即使如此,可以肯定的是口譯員得以掌握了個中的道理,多磨煉自己,上陣前做足準(zhǔn)備,一定能夠在大部分時候或多或少達(dá)到第四及五階。原來這幾個層次是逐步由左腦運作轉(zhuǎn)移到右腦的過程,第一階可說是“絕對左腦”、第二階“相當(dāng)左腦”、第三階左右腦兼用,第四階是在左腦的基礎(chǔ)上充份使用右腦,第五階也許是“絕對右腦”,甚至是進(jìn)入變異意識狀態(tài)(alteredstatesofconsciousness,見下文4.3節(jié)介紹)。

3拾級而登臻于化境

上述第一、二個層次的翻譯實況及成果,正是坊間大部分討論翻譯“技巧”的書籍舉例、分析的重心,這類討論往往比較原文譯文的“意義”,指出譯文里歪曲了甚么、遺漏了甚么。

第三個層次的翻譯實況及成果,則多由文本語言學(xué)式(textlinguistic)及語篇分析(discourseanalysis)式的翻譯研究中見到。

第四個層次的翻譯實況及成果,多見于文學(xué)翻譯賞析。

至于第五個層次的翻譯實況及成果,至今很少有翻譯研究著手探討。不過只消跑去訪問有經(jīng)驗有成就的口譯員,相信都會聽到他們形容自己在口譯(包括同聲傳譯及連續(xù)傳譯)工作進(jìn)入了非常理想的狀態(tài)時,都會經(jīng)驗到一種“忘我”的境界,整個人好像成為了一個"flow"(流)的一部分,完全無須出力,無須擔(dān)掛該怎樣做,也有人形容那種狀態(tài)為“自動檔”(以駕駛汽車作比喻),或是“冥合萬化”、"yoga"(瑜伽,即恢復(fù)了跟上天的聯(lián)系)、或是道家所謂的歸于一(返回“一元狀態(tài)”)。(注7)

根據(jù)心理學(xué)的描述,這種是類似狂喜的一種專注狀態(tài),完全自然,此時人的智性及生理表現(xiàn)特別突出,各棋王、演奏大師、藝術(shù)家都不時有此經(jīng)驗。(注8)

4左右腦并用相得益彰

這五個“層次”,也可以用神經(jīng)心理學(xué)和解剖學(xué)的角度來分析,視為右腦逐步開啟、使用的過程。雖然至今為止,近百年的深入腦部科學(xué)研究仍然未能揭開人的大腦運作的許多真相,不過目前科學(xué)公認(rèn)左右腦分工的事實,即是說人的大腦分為左右腦兩半,各司其職:

左腦負(fù)責(zé)智性的、分析的、推理的、整合的事務(wù),包括邏輯思維、例行的運算、日常簡單的意識活動。

右腦負(fù)責(zé)直覺、感應(yīng)、溝通、結(jié)合、創(chuàng)造、靈交(mystic)的事務(wù),包括較復(fù)雜的思維、與其他人事物的信息交流等。(注9)

4.1譯員運用左右腦翻譯效果有別

在一般口譯進(jìn)行的時候,若是譯員集中注意力去處理個別詞、句(即上文形容的第1階),或以文本為單位專心一致去傳達(dá)(即第2階),那么使用的大概是右腦。若能提升至第3階,以語意叢為翻譯單位,譯者需要直覺、感應(yīng)、創(chuàng)

造等右腦功能,以輔助智性的分析、推理的左腦功能,雙劍合璧。第4及5階,則是以右腦為主的“超實證式經(jīng)驗”(beyondpositivity)境界,譯者一方面依靠內(nèi)在化了(internalized)的經(jīng)驗、運作規(guī)律、知識,一方面運用無從分析、難以言傳的感知及創(chuàng)造能力,進(jìn)入講者的內(nèi)心世界,在"高層次"跟他共思想共感受共呼吸共存有。

4.2右腦有特別機能可發(fā)揮

由于右腦功能比較玄妙,歷來中外這方面有研究的“高人”往往采用較為虛無抽象的方式來描述,所以一般人總有神秘的印象,將右腦天生的五感(視、聽、味、觸、嗅五大知覺綜合運作)稱為“第六感”(sixthsense)或“特異功能”、“超感官知覺”(extra-sensoryperception)。也有人習(xí)慣叫這種由右腦主導(dǎo)的功能為“直覺”(intuition)、或是“內(nèi)心感覺”(gutfeelings)。(注10)事實卻是右腦具有左腦所無的四項特別機能:

1.諧振共鳴機能--右腦有“音叉作用”,與萬物發(fā)出的波動諧振,接收到復(fù)雜微妙的信息。

2.想像化機能--右腦懂得透過天馬行空的創(chuàng)造力,將種種意義重組,感應(yīng)出整全的信息(作家作曲家畫家的靈感就是這么一回事)。

3.高速大量記憶機能--左腦的記憶像計算機,是線性的,右腦的記憶像照相機,看了一眼就全部貯起來(速讀就是發(fā)展這種能力而達(dá)致的成果)。

4.高速自動處理機能--右腦有辦法將接收得來的大量信息整理成為有意義的意念,予以運用,這種功能的速度與復(fù)雜性高于左腦千萬倍。(注11)

近年的“新物理學(xué)”(NewPhysics)研究,正在逐步揭開所謂“心靈感應(yīng)”、“天眼通”、“預(yù)知力”的神秘現(xiàn)象之謎,因為科學(xué)家的注意力已開始由眼睛及儀器所能看見的物質(zhì)(10的負(fù)20次方公分以上的粒子),伸展到看不見的物質(zhì)(這以下的粒子),即所謂“超微觀”(超微粒子)的世界,前述那些“心靈感應(yīng)”、“天眼通”、“預(yù)知力”等現(xiàn)象,都可以解釋為基本粒子的波動在傳送

信息的能量(波動本身是一種能量):所有物體(一草一木一石、光線及動物等)都不斷像廣播發(fā)射站那樣向全宇宙放送指動波,又同時像鋼琴的鍵盤一樣,對周圍的波動發(fā)出共鳴。若是這樣理解的話,“心有靈犀”、“心心相印”、“天人合一”、“冥合萬化”就不再是玄妙的、神秘的現(xiàn)象了。(注12)

就目前人腦研究的結(jié)果所知:人一生所見所聞所學(xué),大部分資料都是貯存在右腦的;右腦的貯存能力是左腦的百萬倍(注13);就運作的能量來比較,右腦亦比左腦十萬倍以上。(注14)

4.3擺脫左腦操控進(jìn)入“化境”

人與外界的溝通,還有個因素,就是“變異意識狀態(tài)”。二十世紀(jì)初年,心理學(xué)鼻祖佛洛依德首先提出“通常意識”與“超越自我的意識”的分別(后者即變性意識),但他認(rèn)為前者才是正常,后者是病態(tài)現(xiàn)象。七十年代西方有超個人心埋學(xué)(TranspersonalPsychology)興起,肯定了變性意識在人生中之重要性,深入研究,多所發(fā)現(xiàn)。

所謂“通常的意識”,指的是人日常生活清醒狀態(tài),以左腦為主的思維方式,此時腦部發(fā)出β波(14-30赫茲)。而當(dāng)人“入定”、半睡半醒、處于非常松弛又寧謐的狀態(tài)時,腦部發(fā)出α波(8-13赫茲),于是整個人的生理狀態(tài)改變(例如心跳脈搏減速,呼吸輕柔),這就是“變異意識狀態(tài)”,此時右腦擺脫了左腦的長胡控制,充份自由運作,個人各種潛能得以發(fā)揮;(注15)近年調(diào)查研究結(jié)果紛紛證實,天皇巨星棋手作奕時、音樂大師演奏時、成功的大公司總裁思考時,往往都是處于變異意識狀態(tài)之中,由右腦主導(dǎo)內(nèi)心的活動。(注16)在洛杉磯奧運會中,東德選手成績驕人,世人贊嘆之余,都想查出個中秘密;在傳媒發(fā)掘之下,才知道原來東德選手每天都坐禪、冥想、做瑜伽,以保持頭腦清醒,精神專注,那是他們比賽獲勝的主要武器。(注17)

根據(jù)心理學(xué)的說法,“變異意識狀態(tài)”不止一種,凡是有別于平常生活那種左腦主導(dǎo)的“理性”意識狀態(tài),都?xì)w入其中,包括一般人所謂“入定”、“催

眠”、“著迷”、“靈魂出竅”等,以及恍惚迷離的心境都是,各有深淺之別,描述的方法往往帶有信仰、觀念的成份。說到底,這種狀態(tài)人人都經(jīng)驗過,其實許多時我們都不由自主,短暫進(jìn)入改變了的意識狀態(tài),自己也不知道。我們心神完全投入某些事情里,例如發(fā)白日夢、看書、跳舞、甚至看電視,都會不知不覺溜進(jìn)了那種非理性的狀態(tài),所謂“神游四方”、“忘我”,正是這個意思。在此期間,我們通常非常松弛,處于整體平衡狀態(tài),全不留意周圍發(fā)生的事。許多藝術(shù)家之類要做創(chuàng)作功夫的人,都懂得自我引導(dǎo),令自己隨時進(jìn)入這種境界。在無意識狀態(tài)里按“無意識狀態(tài)”是“變異意識狀態(tài)”的一種,我們往往不管碰到甚么意念,都接受承認(rèn)為事實,我們可以思考推理,但是思考推理的方法跟平常的理性意識大不相同,好像循另一套規(guī)則進(jìn)行一樣。此外,我們還可以記憶起事情的各式各種細(xì)節(jié),毫無遺漏,連理性意識里完全忘掉了的細(xì)節(jié),平常無法想起來的東西,也一樣記得起。(注18)

4.4右腦主導(dǎo)口譯“回歸自然”

隨便訪問一些資深的譯員,相信他們絕大多數(shù)都會承認(rèn)自己在口譯服務(wù)“得心應(yīng)手”的狀態(tài)中,有這些情況出現(xiàn):

1.感受到松弛、自在、不大疲累,甚至輕飄飄,甚么都好像那么不費勁。

2.往往內(nèi)心涌出無名的喜悅、滿足感。

3.幾乎不知道正在發(fā)生甚么事,不曉得自己如何在操作自己的大腦和口舌耳朵,甚至恍忽迷惘,但一切又順利妥當(dāng)。

4.好像非常了解各講者、聽眾及其他人事物(例如主辦單位)的“心聲”,他們不開口講也對他們的意思感受等早已了如指掌。

5.覺得不是自己在奮力企圖充份表達(dá)講者發(fā)言的內(nèi)容,反而獻(xiàn)出了身心的功能,任由信息、溝通、交流控制著自己,讓它們隨意彰顯。

這種情況(最主要是“不知如何居然如此”的感覺),正是“變性意識”狀態(tài)中的表現(xiàn),也就是說左右腦合作天衣無縫的美妙境界。不論我們用甚么標(biāo)簽(左右腦協(xié)調(diào)運作、直覺、變異意識狀態(tài))來形容,都是有別于一般理解的“腦”力(brainpower),而是歸于“心”力(mindpower)。事實大概是:合格的口譯可以全靠“腦”、專業(yè)水平的口譯除了腦外還要或多少有“心”、精彩的、最高境界的翻譯必然心腦合作無間。

4.5求靜求安后有所得

二十世紀(jì)末期,隨著新物理學(xué)的普及,加上東方傳統(tǒng)宗教受到西方重視,配合了心靈回歸自然的綠色潮流,靜心(meditation)這種活動的功能開始廣為全球各地社會所接受。簡而言之,大家明白到《大學(xué)》書中引述孔子那句話“知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得”背后的高深智慧:當(dāng)人放下了無謂的牽掛及煩擾的心事之后,內(nèi)心安靜澄明,自然不覺之間產(chǎn)生至少以下各種效應(yīng):

耐力、精神、積極性提升。感應(yīng)、溝通能力增強。

記憶力進(jìn)入好狀態(tài)--內(nèi)心的“檔案”特別容易開啟。

這些都正是口譯(特別是條件苛刻要求高的專業(yè)口譯服務(wù))最需要的個人狀態(tài)。心不靜,口譯工作素質(zhì)大打折扣。

4.6口譯靜心有道

對于沒有研究、未經(jīng)訓(xùn)練的人來說,“入定”、改變意識是可遇而不可求的狀態(tài),但是培訓(xùn)加上練習(xí),再配合個人身心靈健康條件,淺度入定是通常可以即求即達(dá)的事實上成功的表演家--包括口譯專業(yè)人員--都有這種本事,即使他們未必自知)。達(dá)致這種狀態(tài)的方法,一般是令自己

Relaxed:松弛,放下萬緣Playful:無機心、游戲人間的態(tài)度

Silly:恍惚、解除自我意識

各種瑜伽、參禪、氣功的門派都自有一套改變意識進(jìn)入“狀態(tài)”的門路,其中不少方法值得譯員和翻譯教育工作者借鏡。(注19)

4.7活化右腦的手段

近年來教育界開始重視右腦開發(fā),各方紛紛將古老智慧結(jié)合最新科研成果,應(yīng)用到這個任務(wù)之上。以下是一些普遍使用的方法:

習(xí)慣多用圖像方式記錄及記憶資料。

習(xí)慣多用其他感官(例如聽覺、嗅覺、觸覺)輔助記憶。習(xí)慣多用左手做事(因為這樣可刺激、活化右腦)。

多玩與空間感有關(guān)的游戲(例如摺紙、下棋)及身體平衡的游戲(例

如騎單車、滑板等)。

多聽誘發(fā)α波的音樂(例如巴洛克音樂、“新紀(jì)元音樂”等)。長期多多接受大量顏色、氣味、味道、觸覺、音響的刺激(例如做按

摩、享受鳥語花香等)。

多多松弛精神(例如做所有事及走路都減速、做各種靜心、泡浴缸、

發(fā)白日夢等)。(注20)

5口譯教育新思維新范式

由于種種文化、社會等原因,現(xiàn)代社會一般過份重視左腦運作,即理性的思考、智商(IQ),忽視右腦功能的運用與培育,即感應(yīng)、同理心(empathy)、創(chuàng)造力、情緒商數(shù)(EQ)。在某種意義上,右腦的潛質(zhì)與復(fù)雜性比左腦大得多,好像最先進(jìn)的超級電腦跟舊式的計數(shù)機一樣。

當(dāng)務(wù)之急,想提升大腦功能,恢復(fù)全面發(fā)揮天生的功能,右腦的鍛煉非痛下苦功不可。原來當(dāng)人正當(dāng)使用右腦時,至少得到以下各種優(yōu)勢:

創(chuàng)意大增、靈感泉涌、想像力天馬行空;

感應(yīng)力加強,理解事物特別通透,與人特別容易心有靈犀,對人家的

處境感同身受;直覺加強;思考平衡又全面;認(rèn)識自己加深;

自自然然放松、卸卻身心壓力,于是整個人每一部分運作更諧協(xié),容

易恢復(fù)精神,能抵受長期的壓力;

往往能人所不能,超越一般公認(rèn)的能力的極限;

接收宇宙的信息,與萬事萬物溝通更密切。(注21、22)以上各種條件,顯然對于高質(zhì)素的專業(yè)口譯來說是如虎添翼,可惜的是至今為止,右腦開發(fā)還未受到口譯教育工作者注意。

近年西方教育理論開始重視左右腦平衡發(fā)展,著重多元智能的培育,(例如越來越多西方的學(xué)校實行天天靜坐冥想)翻譯教學(xué)(特別是口譯培訓(xùn))相信要急起直追,說不定在課程之中,引進(jìn)右腦開發(fā)的成份之后,學(xué)員到了某個階段會表現(xiàn)突飛猛進(jìn),達(dá)到專業(yè)譯員表現(xiàn)的理想境界;至少,目前一面倒的左腦培訓(xùn)方式可能誤導(dǎo)學(xué)員,令他們走冤枉路,若是加入右腦開發(fā)的成份,將可減少這個危機。等到翻譯教育專家和前線譯員培訓(xùn)人員紛紛承認(rèn)右腦開發(fā)如何重要時,自然會有種種配套的教學(xué)法出現(xiàn)。(注23)廿一世紀(jì)是人類spiritualrenaissance(靈性復(fù)興)的時代,文明的大潮流是擺脫左腦霸權(quán),釋放天生潛能,正如心科學(xué)教會(ScienceofMindchurch)創(chuàng)辦人歐內(nèi)斯特.霍姆斯說:“當(dāng)科學(xué)家聽之時,當(dāng)藝術(shù)家想像之時,當(dāng)數(shù)學(xué)家計算之時,或是詩人等待繆斯指引胡思亂想進(jìn)入文字圖畫之時,他們個個都在祈求等待上天指引個獲得的指引多寡,完全相當(dāng)于自己理解到有多少!保ㄗ24)口譯的高境界也是這樣,相信翻譯教育開悟之期不遠(yuǎn),屆時口譯培訓(xùn)的藝術(shù)又將有新景象。

注釋:

1.胡庚申在《怎樣學(xué)習(xí)當(dāng)好譯員》

(北京:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1993)第4章有詳細(xì)介紹。2.例如所謂"雙語互譯時的"脫離詞語外殼現(xiàn)象,

見鮑剛《口譯理論概述》北京:旅游教育出版社,1998,第5.1節(jié)。3.詳見前引《怎樣學(xué)習(xí)當(dāng)好譯員》第5章。

4.這方面的翻譯實況歷來不少論者已有詳述、例如賽萊斯科維奇,"談翻譯水平",載達(dá)妮卡.賽萊斯科維奇、瑪麗亞娜.勒德雷爾合著《口筆譯概論》,北京:北京語言學(xué)院出版社,1992,頁134-61。

5.例如世界足球比賽電視廣播時的評述同步口譯,即幾乎有齊上述全部特征。

6.《EarthtoTao》,陳麗昭譯《心靈修煉》,臺北:世茂,1999,頁48。7.奧修著,陳舒譯《上帝唇邊的長笛》,上海:東方出版中心,1996,頁137;

柯云路《氣功修煉的奧秘與誤區(qū)》,北京:今日中國,1995,頁69-708.詳見CraigKarges,IgniteYourIntuition,DeerfieldBeach,Florida:HealthCommunications,Inc.,1999,pp.68-69.

9.同上,ch.1。見OliviaPaley,"AreyouintheRightMind?",TheSource,Issue3,May/June201*,pp.34-36.)

10.在直覺的狀態(tài)中,人既"接上"了宇宙間的各種知識,還可內(nèi)心平和澄明、判斷準(zhǔn)確、信心十足(見Lynn.A.Robinson,DivineIntuition,London:DorlingKinderley,201*,p.18),這些都正是高素質(zhì)口譯的必備條件。11.詳見七田真著,盧兆麟譯《右腦智力革命》,(臺北:創(chuàng)意力,1997),第1及2章。12.見前引《右腦智力革命》,頁53-54。

13.見品川嘉也著,王蘊潔譯《讓你更Smart的右腦體操》,

臺北:世潮,1998,頁75-76

14.見春山茂雄、竹村健一著,蕭志強譯《腦內(nèi)革命的活用》,臺北,星光,1997,頁192-93。

15.見ErnathEaswaran,Meditation(London:Arkana,1986),pp.24-28and133-134;LawrenceLeShan,HowtoMeditate(NewYork:Bantom,1975),ch.2-3.

16.見春山茂雄著,鄭民欽譯,《腦內(nèi)革命》,第2卷,北京:中國對外翻譯出版公司,1997,頁23。

17.見劉遠(yuǎn)章、陶兆輝著《終身學(xué)習(xí)》,香港:明窗,1999,頁156。18.引述自MarianS.AndersenandLouisM.Savary,Passages.AGuideforPilgrimsoftheMind,周兆祥譯《內(nèi)心世界的探索》,香港:山邊社,1986,頁12-13。

19.詳見周兆祥《冥想的歡樂》,臺北:暖流出版社,1998,第1-3章。20.見前引《終身學(xué)習(xí)》,頁19-20;前引《讓你更Smart的右腦體操》,頁173-235。

21.見前引"AreYouintheRightMind",p.36。

22.在α波狀態(tài)中,人不但思想發(fā)揮高效能,還可長期□累,對于口譯這類工作來說,真是不可多得。見前引《腦內(nèi)革命的活用》,頁94-95。23.相信春山茂雄提倡的“利導(dǎo)思維法”可資借鏡,見前引《腦內(nèi)革命》第2冊,第2章。24.見前引DivineIntuition一書引述,p.19。一、同聲傳譯歷史及其研究回顧

同聲傳譯,指的是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想和感情,以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實踐。它的歷史可以追

溯到第一次世界大戰(zhàn)末期。1919年的巴黎和會上開始借助英、法兩種語言的翻譯進(jìn)行談判。其中一部分談判采用了同聲傳譯,這也意味著同聲傳譯作為一種專業(yè)開始正式形成。第二次世界大戰(zhàn)后的紐倫堡審判第一次大規(guī)模地采用了同聲傳譯方式來審判納粹戰(zhàn)犯,這標(biāo)志著作為一個全新的職業(yè)同聲傳譯正式誕生。1947年聯(lián)合國正式采納同聲傳譯,既節(jié)約時間又降低了費用。1953年國際會議口譯工作者協(xié)會在瑞士日內(nèi)瓦成立。協(xié)會負(fù)責(zé)對會員的專業(yè)資格、水平和語言能力進(jìn)行評價和確認(rèn),并制定和維系會議翻譯工作的職業(yè)道德和標(biāo)準(zhǔn)。隨著同聲傳譯職業(yè)的誕生,同聲傳譯的研究也開始興起。早期的研究主要集中在西方,大致可以分為四個階段。第一階段為20世紀(jì)50年代,以著名口譯家J.Herbert出版的《口譯教材》為標(biāo)志。嚴(yán)格地說,這個時期的口譯研究還不能算是真正的研究,只停留在談?wù)剛人做同傳的經(jīng)驗。但是,正是這些朦朧的概念激發(fā)了后來的研究者。第二階段為60年代和70年代初,即實驗心理學(xué)階段,人們開始提出關(guān)于同傳過程的種種假設(shè)并對之進(jìn)行實驗研究,但這些研究的效度和代表性常常是值得懷疑的。第三階段從70年代初開始到80年代中期,這個階段研究主要是同傳實踐者們做的。代表人物有釋義理論學(xué)派創(chuàng)始人Seleskovitch、kederer、Moser、Gerver、Lambert和Gile。他們總結(jié)同傳過程的實踐經(jīng)驗,把思想上升到理論,由此提出了一些同傳模型。但是,這些經(jīng)驗的結(jié)晶幾乎沒有得到實驗或觀察實證研究的證明。最后一個階段從80年代末開始至今,其中涌現(xiàn)出不少具有影響力的人物,如Kurz、Pochhacker、Setton等。這一時期的特點是包含有大量的實證研究,不僅有理論研究者和同傳實踐者的合作研究,也有理論研究者的合作研究。

相比較而言,中國的口譯研究起步較晚,主要從上世紀(jì)90年代后期開始。主要可以分為三個階段:第一階段主要就口譯和口譯教學(xué)中的問題開始進(jìn)行思考。第二階段從靜態(tài)轉(zhuǎn)為動態(tài)研究,對口譯過程進(jìn)行描述。第三個階段則具有跨學(xué)科和實證研究的特點,并開始逐步與國際接軌。

同聲傳譯的出現(xiàn)在不到一個世紀(jì)中發(fā)生了巨大的變化,已成為當(dāng)代國際會議和國際交往中一個極為重要的溝通手段。然而,同聲傳譯研究仍是一門年輕的學(xué)科,其過程相當(dāng)復(fù)雜,涉及多項任務(wù)的協(xié)調(diào)處理。因此,要使口譯順利進(jìn)行,譯

員必須合理分配注意力,妥善安排聽、記、譯等各個步驟,使交際效果達(dá)到最大化。

二、同聲傳譯過程中的多項任務(wù)處理

同聲傳譯的過程可以表述為:講話人-話筒-耳機-同傳譯員-話筒-耳機-聽眾。在一個會議廳內(nèi),講話人對著自己的話筒講話,譯員戴著耳機坐在能看到講話人的同聲傳譯室內(nèi),講話人的聲音通過耳機傳到譯員的耳朵,譯員通過話筒進(jìn)行翻譯,譯員的譯文又通過聽眾的耳機傳給聽眾。

從認(rèn)知的角度來說,其過程又可以歸納為:聽力-理解-分析-記憶-重新組合-表達(dá);趯ν瑐鬟@樣過程的剖析,Gile創(chuàng)立了同聲傳譯的工作模式,即腦力分配模式。他利用可有限獲得的處理能力的概念,設(shè)計了一個簡單又具有極強說服力的模式來解釋口譯的過程。復(fù)雜的口譯操作過程被分為三項基本任務(wù):

(1)聽力理解。包括對傳到譯員耳朵的攜帶源語信息的聲波進(jìn)行分析,到確認(rèn)字詞,到最終決定句子的意思,在腦中形成源語所表達(dá)的思想內(nèi)容或概念的全過程。

(2)翻譯。即在獲得原文思想內(nèi)容或概念后用譯入語重新組織安排句子,直至述出譯文。

(3)短時記憶。即譯員在接受原文信息到輸出譯文之間的時間差內(nèi)將聽到的信息儲存在短期記憶中,直到相應(yīng)譯文的輸出。在同聲傳譯過程中,譯員必須協(xié)調(diào)處理好這三項任務(wù),即合理分配其注意力,才可能使口譯順利進(jìn)行。換句話說,也就是譯員要使自己做到“一心三用”。

三、從認(rèn)知科學(xué)看同聲傳譯的“一心三用”

從認(rèn)知科學(xué)來分析,“一心三用”是同聲傳譯最基本的一條規(guī)則,也是同聲傳譯的特征和認(rèn)知基礎(chǔ),其基本要求是:

第一,用心聽。“聽”是指譯員在口譯過程中要聽準(zhǔn)、聽全。在此環(huán)節(jié),譯員沒有什么自由,只有聽懂后,才有可能進(jìn)行下面的翻譯。因此,全神貫注是絕對必要的。聽不準(zhǔn)、聽不全可以說已“失之殆半”。

第二,用心想。口譯員在同聲傳譯過程中要“邊聽邊想”。它的認(rèn)知理解運作包括:(1)啟動詞庫功能,吸收、篩選、提取聽覺(也有視覺參與)搜集的言語及非言語信息,供語意系統(tǒng)備用;(2)啟動語意系統(tǒng)以詞構(gòu)句,以句表意;(3)啟動邏輯思維系統(tǒng)以便整合理解素材,并通過調(diào)整、加工、校正,以構(gòu)建內(nèi)部言語的雛形;(4)啟動音位反應(yīng)的緩沖機制,對音、義兩個系統(tǒng)的整體加工整合進(jìn)行譯語表述前的調(diào)節(jié):包括概念、判斷、推理,擺脫內(nèi)部言語的蕪雜、無序和不穩(wěn)定等雛形狀態(tài),期待實現(xiàn)表達(dá)(內(nèi)部言語的外化)。

第三,用心說!坝眯恼f”是指“想好就說”。其中有兩層意思:“想好”是一層意思,指意思明確、清晰;“就說”是另一層意思,指不要猶猶豫豫、吞吞吐吐,而是要信心十足、清楚明快,這樣才能使談話人實現(xiàn)Grice所說的“合作”。當(dāng)然這里“談話人”既指說的人,也指聽的人,譯員是介于二者之間的極重要的媒介。

四、注意力分配在同聲傳譯活動中的作用與影響

從前文的分析可以看出,注意力分配是建立在認(rèn)知概念上的,即人腦是個容量有限的信息處理渠道。換言之,一個人的注意力是有限的,同一時間內(nèi)不可能處理太多的事。同傳過程中的三項任務(wù)需要同時分配人的注意力來進(jìn)行處理,因此譯員必須很好地協(xié)調(diào)分配在各項任務(wù)上的處理能力。任務(wù)的難度越大,需要分配的處理能力就越多。如果一項任務(wù)分配的處理能力太多,分配到其他任務(wù)上的處理能力就相應(yīng)減少,從而可能影響口譯的順利進(jìn)行。例如,一個譯員若是過分追求譯文華麗,花在翻譯方面的注意力太多,對不斷流人的新信息的接收和理解所能分配的注意力則減少,為同傳造成困難。從這里我們不難看出,即使經(jīng)驗豐富的口譯員,為了不影響口譯整體順利進(jìn)行,有時也只能采用腦中快速形成的并不完美的譯文。又如聽到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句時,譯員必須在聽力上投入處理能力,同時翻譯上的負(fù)擔(dān)也會加重,故而影響到記憶。因此,能否協(xié)調(diào)好處理能力在各項任務(wù)上的分配直接影響口譯的成敗。

五、如何合理分配注意力

同時完成聽與說在日常生活中是非常罕見的情況,即使有,也難與同聲傳譯中同時聽說的認(rèn)知處理難度相提并論。此外,在同聲傳譯中,源語與目的語之間的差異更增加了口譯中聽力理解的難度。在中國,很多會議上需要將英文譯成與之差別很大的中文,而通常英文的聽力理解要比中文的聽力理解難度要大。在把英語譯成中文時,理解英文是譯文質(zhì)量的關(guān)鍵,因為在同聲傳譯中,理解源語是最關(guān)鍵的一個階段。除此之外,譯員還必須排除現(xiàn)場各種影響任務(wù)完成的不利因素,如現(xiàn)場的雜音、設(shè)備問題、發(fā)言人的口音等。同時,譯員還必須騰出一部分精力監(jiān)控自己的輸出,以便及時糾正錯誤,并將自己的聲音保持在最佳狀態(tài),所有這些都會增加聽力理解的難度,加重譯員認(rèn)知負(fù)擔(dān)。

眾所周知,好的聽力理解是同聲傳譯成功的第一步,也是高質(zhì)量口譯的前提之一,翻譯中許多誤譯都是由于理解不當(dāng)。而聽力理解要做到的不只是識別字詞句,更要根據(jù)已獲得的所聽信息決定交際意義。因此可以說,聽力理解的最終目的不只是要決定每個命題的意義(盡管這也很重要),更重要的是要判斷字詞句之間的語義與句法關(guān)系,建立起一段話語的連貫表述:將意義與文本和環(huán)境上下文聯(lián)系起來;決定哪些是主要信息,哪些是次要信息;在譯入語中表達(dá)哪些信息,拋棄哪些內(nèi)容,及如何表達(dá)等等。換句話說,就是為翻譯階段做好準(zhǔn)備。理解與環(huán)境因素相互作用將會有助于譯員決定采取合適的口譯策略。

鑒于在同聲傳譯中理解常常會受到多種任務(wù)同時進(jìn)行的影響,眾多研究者都認(rèn)為“理解應(yīng)得到最大的關(guān)注”。因此,譯員應(yīng)在管理和分配其注意力時優(yōu)先考慮理解。

六、注意力分配的訓(xùn)練方法

合理分配注意力在同聲傳譯過程中占據(jù)重要的地位,一名出色的譯員正是通過正確管理和分配其注意力才使得口譯順利進(jìn)行。譯員的這種能力并非天生具有,而是通過后天訓(xùn)練掌握的。那么該如何進(jìn)行注意力分配的訓(xùn)練呢?結(jié)合筆者的學(xué)習(xí)和研究,具體有以下幾個方法:

1、“影子”練習(xí)+“倒寫數(shù)字”練習(xí)。影子練習(xí)的目的是使學(xué)生適應(yīng)“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辨、理解、記憶、復(fù)述、監(jiān)聽等多重任務(wù)的能力。它要求學(xué)生在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人2-3秒的時差,如影隨形般地用同一種語言將講話內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來。與此同時,學(xué)生在紙上不停地倒著寫出阿拉伯?dāng)?shù)字(如,從100寫到1)。隨著熟練程度的提高,學(xué)生可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復(fù)述的材料也宜從母語發(fā)言轉(zhuǎn)為外語講話,方式則應(yīng)從對源語講話所有字詞的忠實復(fù)述,改為對講話內(nèi)容的概括和綜述。

2、“倒數(shù)”練習(xí)。這是巴黎高等翻譯學(xué)校常用的同聲傳譯入門教學(xué)方法。該方法的目的是在訓(xùn)練“邊聽邊說”的同時,引導(dǎo)學(xué)生將聽到的信息與自己所講的信息分開,避免學(xué)生機械地重復(fù)源語從而形成逐字翻譯的不好習(xí)慣。具體實施是,教師發(fā)布源語并讓學(xué)生聽辨,同時要求學(xué)生用另一種語言無間斷地從300或200倒數(shù)至“零”,倒數(shù)時不得出錯,不得“聽一會兒,數(shù)一會兒”,也不得忽快忽慢,或聲音太小等。數(shù)完后若源語話語仍未發(fā)布完,可重數(shù)一遍,直至源語話語停止。然后,教師要求學(xué)生重述一下他們聽到的源語大意。一般來說,學(xué)生剛開始可能什么信息也捕獲不到,即既捕獲不到源語的內(nèi)容,也不知道自己倒數(shù)是否出錯,但對源語聲學(xué)符號刺激和對自己倒數(shù)的節(jié)奏等還是感知得到的。此時教師最好放慢語速,并注意不要在源語話語為英語時插入大量生詞、難詞,盡力讓學(xué)生聽辨到的聲學(xué)刺激不是那么生疏,如此,則可望較快地改善效果。3、“雙耳分聽”練習(xí)。在同聲傳譯過程中,譯員一只耳朵用來聽取源語,另一只耳朵監(jiān)聽譯語。所以,教師可以讓學(xué)生固定一只“主導(dǎo)耳”,用來聽辨對同聲傳譯來說最為重要的信息之源源語,而將另一只“非主導(dǎo)耳”固定在自己的譯語監(jiān)聽工作方面,然后長期練習(xí),讓大腦中形成兩個較為固定的聽辨指向,保證一定的聽覺注意力分配。

總之,與其他學(xué)科相比,同聲傳譯研究非常年輕。雖然它越來越受到研究者的重視,而且體現(xiàn)出跨學(xué)科的趨勢,但就目前來說,人們對同傳及相關(guān)領(lǐng)域的研究依然薄弱,其中不乏有研究人員較少和研究設(shè)備不夠完善的原因。同時,同傳過程又是一項復(fù)雜的活動,其即時性和瞬間性的特點使研究人員難以掌控。然而

令人欣慰的是,現(xiàn)在有越來越多的年輕學(xué)者加入研究者隊伍,極大地推動了口譯研究的發(fā)展,同時隨著電腦科技的高速發(fā)展,必將為研究注入新的活力。

1文化和翻譯

1.1文化和翻譯的關(guān)系

如今,翻譯和文化之間的聯(lián)系越來越緊密。我們在這里提到的文化是指廣義上的文化,不是指如城市、組織,學(xué)校等實體,而是指如思想、習(xí)俗、家庭構(gòu)成,語言等非實物的東西。簡單說來,文化就是指一個社會的整個存在的方式,人們的生活行為方式。

正是由于翻譯涉及到兩種文化兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,自然而然文化和語言二者的關(guān)系就出現(xiàn)了。語言和文化是不可分割的,沒有語言,文化就無法存在和發(fā)展;而語言只有在反映某種文化時才具備自身的意義。因為翻譯首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯(lián)系的時候才被賦予真正的意義,這就要求譯者在處理文字問題的時候要深層次的理解文化內(nèi)涵。

由于人類社會要通過翻譯來進(jìn)行文化交流,在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該重視語言中的文化因素,尤其是在面對翻譯當(dāng)中的一些特殊問題的時候,通過在翻譯理論的研究當(dāng)中廣泛全面、系統(tǒng)、具體的對比區(qū)別其相同點和不同點,識別共通之處,辨別特殊性。翻譯不是簡單的將語言的傳統(tǒng)意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達(dá)各種文化信號,重現(xiàn)不同國家中根深蒂固的文化背景。

1.2翻譯的目的

大致說來,翻譯的目的就是消除或減少原著和譯本之間的差別。的確,在翻譯中會遇到一些巧合,就是相同的語言規(guī)則適用于兩種不同的語言體系,但相對而言,語言形成完全相同的這種情況并不多見。

2異化與歸化

2.1定義和要求

LaurenceVenuti將涉及文化差異的不同的翻譯處理方式劃為兩類:異化和歸化。異化是以源語言的文化為中心(SLculture-oriented),而歸化則以目標(biāo)語言的文化為中心(TLculture-oriented)。這兩種譯法的雙方都有各自的倡導(dǎo)者和觀點。既然我們都知道語言與文化是緊密聯(lián)系的,因此當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時,文化因素應(yīng)該跟語言本身受到同等重視。而如何才能使雙方和諧統(tǒng)一是我們考慮的首要問題。2.2論點

在何時何地采用異化還是歸化是個問題。在英語和漢語中就有很多的文化差異。在各自的語言中存在大量發(fā)源于它們各自的民族的獨特文化的表達(dá)方式,如典故、宗教用語、文化用詞、習(xí)語和新詞匯等,它們都與源語言國文化有著緊密的聯(lián)系?紤]到這一點,以下列舉出一些關(guān)于異化和歸化這兩種翻譯方式的例子和解決方法。

3例子和方法

3.1典故

對于一些反映先進(jìn)文化和被經(jīng)常用到的的典故,我們可以采用異化的翻譯方式以此了解和熟悉其獨特文化。

很多與人物事件有關(guān)的典故都來自于英國文學(xué)這座寶庫,特別是莎士比亞的作品中。莎士比亞戲劇當(dāng)中的很多角色都代表著跟他們有著相同特點或性格特征的人。所以如果說一個人是“羅密歐”就意味著這個人年輕英俊,熱情激昂,神采奕奕,并且很有女人緣。如果稱一個人為“豬八戒”的話就表示他跟《西游記》中那頭粗魯、愛尋歡作樂、行為怪異但又有些可愛的豬有些相似之處。還有很多來自于莎士比亞戲劇和后英美文學(xué)的角色和名字成為了家喻戶曉的詞,如“夏洛克”、“葛朗臺”等等。

Whokeepscompanywiththewolf,willlearntohowl.近狼者會嗷Toweepcrocodile"stear流鱷魚眼淚3.2宗教用語

宗教也是文化傳播的一個途徑。它是一個民族的信仰問題,絕不可濫用和誤用。因此要遵從他們的信仰,異化這種方式在宗教用語的翻譯中起到了顯著的作用。在講英語的國家中,基督教占主要地位,因此不難發(fā)現(xiàn)很多對人物、事件的引用是源于基督教的圣書《圣經(jīng)》:Amessiah-救世主彌塞爾

在中國,佛教和道教也是長期流傳的文化的來源:

臨時抱佛腳toembraceBuddha"sfeetinone"shourofneed-seekhelpattheleastmoment.

對歸化處理不當(dāng)會造成沖突和目標(biāo)語言的讀者對文化的錯誤理解,例如:“TherewassomerealfalsitywhentheycametotreattheGoddessofMercyasafashionplateofthecourttoday.”

譯法一:中國人漸漸把慈悲女神描繪成穿著時髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。

譯法二:中國人漸漸把大慈大悲觀世音菩薩描繪成穿著時髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。佛教是在中國流傳最廣,影響最深遠(yuǎn)的宗教,但是譯法一很難讓人能理解“慈悲女神”就是他們所熟知的“觀音菩薩”,因為佛教中的人物已經(jīng)被換成了希臘神話和羅馬神話中的人物。3.3文化用詞

在各種文化中都有一些獨特的詞語或短語。也就是說,這個詞具有文化特征并且能把這種文化特征帶到某個社會文化的群體當(dāng)中去。當(dāng)它被用于跨文化交流時,就稱之為獨特文化詞或文化用詞。

因為源語言和目標(biāo)語言之間無法完全等同,我們最好采用異化的翻譯方式來履行翻譯的使命。

舉例如下:關(guān)于物質(zhì)文化,西方國家有我們以前從未聽說的sandwich和hotdog,譯者將它們介紹給我們中國人就稱之為“三明治”和“熱狗”。而中國的餃子和豆腐被引進(jìn)國外就稱之為jiaozi和tofu.還如,中國有“旗袍”cheong-sam;英國有swallowtail“燕尾服”;美國有jacket“夾克”。

關(guān)于社會文化,外國人都知道“中國功夫”Chinesekongfu.在英語中,有他們的church“教堂”andmissionary“傳教士”;而在漢語中有“道教”Taoism和“陰陽”yinyang。3.4習(xí)語

習(xí)語是指人們長期以來習(xí)用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短語。在英漢翻譯當(dāng)中有兩類習(xí)語。一類是在一個相似的文化背景下漸漸形成的,通常情況下將它們歸化雙方都不會引起文化誤解,如:Selfdo,selfhave自作自受

雨后春筍springuplikemushroomsafteravernal而有些習(xí)語用異化的方式更為恰當(dāng),如:Armedtotheteeth武裝到牙齒3.5新詞匯

新詞是指隨著一個社會中最近或當(dāng)時發(fā)生的事件,出現(xiàn)的人物,發(fā)明的產(chǎn)品等的出現(xiàn)而產(chǎn)生的新的說法。

在英語當(dāng)中有的新詞匯在中文中沒有對等物,我們就要再充分理解原生詞這個首要條件下根據(jù)中文的規(guī)則想辦法創(chuàng)造出與他們相對應(yīng)的詞語。這種情況就要采取歸化的翻譯方法:

back-to-back雙往返機票thumbtribe手機一族

還有一些新生詞匯由于解釋起來過于復(fù)雜,不容易采用歸化的翻譯方式就最好異化這些詞:

bungiejumping蹦極跳Namitechnique納米技術(shù)

參考文獻(xiàn)

[1]Eugene,Nida.Language,CultureandTranslation[J].外國語,1993,(3).

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998,(2).[3]李慶生,郭著章.英漢互譯使實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.[4]羅選民.論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J].外語學(xué)刊,201*,(1).[5]陸永昌.翻譯.時代.文化翻譯進(jìn)程思考[J].譯林,201*,(2).

思想,以目的語或目的語文化為導(dǎo)向,用目的語的語言、文化等來同化原語文本,并再現(xiàn)異國文化。

在對待翻譯中如何處理文化差異的問題上,中外譯界在理論和實踐方面或在宏觀和微觀上均產(chǎn)生了分歧。在西方,韋努蒂可以說是“異化”的代表人物,奈達(dá)可以說是“歸化”的代表人物,但也有一些譯者并不完全認(rèn)同,因為不少“異化”譯文比“歸化”譯文更能做到與原文“最切近的自然對等”。

例如泰語中的用泰語解釋為,(東西丟失了才開始預(yù)防,事情發(fā)生了,才想到整改)譯成漢語的“亡牛補牢”則屬于保存異國風(fēng)情、文化、價值觀及語言特色的異化翻譯。在泰國是農(nóng)業(yè)國,“牛”對于農(nóng)耕來說,極其重要,比喻有價值的東西。這成語如果譯成“亡羊補牢”則屬于使用了目的語國家地道語的“歸化翻譯”。換句話說,漢語的“亡羊補牢”(比喻出了問題以后想辦法補救,可以防止繼續(xù)受損失。)在表達(dá)力度上相當(dāng)于泰語的“亡牛補牢”,只不過漢語的“羊”代替了泰語的“牛”,兩者都是指有價值的東西,本質(zhì)上沒有區(qū)別。

我們在翻譯或在瀏覽資訊時,常遇到一些從英語音譯成泰語的詞,包括人名地名或一些專業(yè)詞匯。一般在泰語詞典里是查不到的,只在恢復(fù)成英語后,用英語來查,所以我們要懂得一些音譯規(guī)律。現(xiàn)把這些規(guī)律列在下表,供參考。

音譯(英語-泰語對照表)English英語B[b]C[kh]前輔音備注尾音及不發(fā)音已長期使用約定俗成的除外,如

C[s]C[ch]-Ch[c][kh]h-ch[kh]既做尾音,又做下一音節(jié)前輔音,如rocky-ch-[kh]D[d]FG+e[k][c]G[k]Gh[k][f]Gh不發(fā)音Gn[n]Gu[kw]Gu[k]H[h](未完待續(xù))

(原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明來源:酷博士泰語翻譯網(wǎng))

----

士泰語翻譯網(wǎng)文字大小:[大][中][小]

音譯(英語-泰語對照表)(續(xù)一)H不發(fā)音JK[kh]-----如果有g(shù)在后,所發(fā)音變成了ng,則改成K只作前輔音kh[kh]L[l]M[m]N[n]P[ph][f]PhQQu[khw]Qu[kh]rrhS+元音

S+輔音S[ch]-----son名字后‘s(未完待續(xù))

(原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明來源:酷博士泰語翻譯網(wǎng))

首泰泰學(xué)學(xué)在招泰LearnChinese頁語語習(xí)習(xí)線聘語

翻資泰工翻應(yīng)培譯訊語具譯聘訓(xùn)

同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。同傳對普通人而言很神秘,但是它也有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更好的同傳翻譯效果。在同聲翻譯過程中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:

(1)順句直譯為主

在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句直譯”。如以下句子按順句直譯的原則來譯:“////////

//”譯文:“大家好!//尊敬的老師//親愛的同學(xué)們//今天//我感到很榮幸//有機會交流學(xué)習(xí)泰語方法”

話者譯員翻譯

AAAAAAAABBBBBBCCCCDDDDDD

上圖是脫稿的同聲傳譯過程中,譯員翻譯過程與說話者說話過程的對比的示意圖。真正脫稿的同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步(事實上只是接近同步)進(jìn)行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人一個講話語言單位已經(jīng)結(jié)束或?qū)⒔Y(jié)束的瞬間內(nèi)開始翻譯,用比原說話者更快的語速翻譯,在原語發(fā)言人下一個講話單位開始前或開始了一個極短的瞬間內(nèi)結(jié)束。換句話來說,譯員的翻譯,實際上總比原語發(fā)言人慢半個節(jié)拍。因為兩者時間很接近,所以幾乎可以忽略時差,認(rèn)為是“同聲”。

如果是事前有準(zhǔn)備的帶稿同聲傳譯,原語發(fā)言人的講話過程與譯員的翻譯幾乎是同步的,即同一個時間開始,同一個時間結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。泰語-漢語的語序大體差別不是特別大,差不多聽明白原語意義之后即可進(jìn)行翻譯,充分利用說話者語言暫時停頓瞬間進(jìn)行“搶譯”。因為即時演講者講話的語速一般不是特別快,所以脫稿的“同聲”傳譯,理論上是可以進(jìn)行的,實際也是可以進(jìn)行的。如果是事前有準(zhǔn)備的同聲傳譯,講話者往往語速較快,但因事前準(zhǔn)備了,所以翻譯時也沒有太大問題。

(2)隨時調(diào)整校對:

調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如泰語中的一些引導(dǎo)的狀語、引導(dǎo)的定語、時間與地點狀語等,大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”進(jìn)行翻譯時,會出現(xiàn)譯完句子主要部分后,又出現(xiàn)句子的補充、修飾成分的情況。如:“

//

//////2551//

28//22551////”按順句驅(qū)動的原

則,可能這樣譯:“義烏市政府//與浙江省的部門//舉行文具藝術(shù)品展覽會//在義烏市//201*年//4月28至5月2日之間//在美湖展覽中心//浙江義烏市。”加上調(diào)整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“義烏市政府//與浙江省的部門//舉行文具藝術(shù)品展覽會//在義烏市//(時間)201*年//4月28至5月2日之間//在美湖展覽中心//在浙江義烏市(的美湖展覽中心)!

(3)適度預(yù)測

同聲傳譯中的“適度預(yù)測”是指口譯過程中的“預(yù)測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不很完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。這個方面需要有較足的經(jīng)驗,對一些約定俗成的“套路”采用“先下手為強”的方法。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話:“我謹(jǐn)代表//對與會代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說出“我謹(jǐn)代表”的時候把整句話都譯出來“………………”在聽到“預(yù)!敝螅蛻(yīng)該知道后面要講的是“本次會議成功”。不善用“預(yù)測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不“同聲”翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。

(4)必要時做“魚丸”

做“魚丸”,是指有時兩種語言結(jié)構(gòu)差別太大,難以直譯,而不得已才取的一種辦法。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)!翱ぁ薄N覀兏鄳(yīng)放在“言語”上,從總體上把握說話者意圖,以防只見樹木不見森林。因為泰語-漢語的語言雖有相似之處,但書面語方面差別較大,特別是一些學(xué)術(shù)類的。這種情況要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“”的原則,不要“”。當(dāng)然翻譯這類語言時,往

往往很難“現(xiàn)炒現(xiàn)賣”,往往需要提前準(zhǔn)備。這種情況往往要注重“意”,忽略“形”,因為“形”與“意”難以兩全照顧。就像把農(nóng)貿(mào)市場上的商人,把魚的肉割下來,做成魚丸,雖然從外型上已經(jīng)不是“魚”了,但內(nèi)容的本質(zhì)上還是“魚”。這是完全放棄了原來語言結(jié)構(gòu)的做法。

(5)不要追求完美,只需總體信息等值。

“忠實”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但事實上,由于同聲傳譯是在極短的時間內(nèi)進(jìn)行的,沒有足夠的時間去構(gòu)思、推敲,它要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到“整體信息等值”。

有時候,同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備極高的兩種語言理解與表達(dá)能力,語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對國際問題有興趣,知識面要廣,語言基礎(chǔ)要非常扎實。譯員必須經(jīng)歷過交替翻譯、書面語翻譯等過程的鍛煉后,才有資格做同聲傳譯?梢哉f,同聲傳譯是翻譯的最高境界。

\\\\

.聽你自己的錄音

如果你聽不到自己的發(fā)音所出現(xiàn)的問題,要糾正就難了。你可以試著把你講的話錄下來并和外語母語人士講的相比較一下,從中找到不足之處。

2.慢慢說

很多外語學(xué)習(xí)者常說語速太快容易養(yǎng)成壞習(xí)慣。由于太快而模糊不清是口語的一大壞毛病。所以我們先要學(xué)會走路,然后才是跑,每天操練一些基本語言以單音節(jié)開始,然后單詞,最后把幾個詞連在一起組成句子。這樣你就能慢慢開始表達(dá)自己的思想了。筆者在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),有些外語初學(xué)者,語言中的聲調(diào)、長短音等還沒有掌握,就套用“李陽英語”的方法,把錯語的語言口語習(xí)慣固化了,以后很難改。

3.模仿電影里的講話

看著電影中人物的口型和臉部動作練習(xí)講話,留意電影明星是怎么樣一字一句的說出那些情感豐富的話語,可以錄音下來對比。不要模仿翻譯過來的電影,要看原版的電影。

4.多聽電臺

只有很好體會外國人講他母語的語流、語速、情感與含義,把對外語的感覺變成像母語一樣的的感覺,即通俗意義上講的“語感”,這樣講出來的口語才真正地道。

友情提示:本文中關(guān)于《泰語翻譯總結(jié)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,泰語翻譯總結(jié):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


泰語翻譯總結(jié)》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://m.seogis.com/gongwen/729461.html
相關(guān)文章