毛片在线视频观看,一级日韩免费大片,在线网站黄色,澳门在线高清一级毛片

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫 > 報告體會 > 工作報告 > 我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報告

我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報告

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-29 18:43:35 | 移動端:我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報告

我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報告

翻譯職業(yè)的調(diào)查報告

------------201*級七中醫(yī)李東

翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會交流發(fā)展的重要手段。其中,“翻”是指對交談的語言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。全國外語翻譯證書[1](NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學(xué)歷證書考試,主要測試應(yīng)試者外語筆譯和口譯能力,并對應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項具有國際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。

全國外語翻譯證書目前設(shè)英、日兩個語種。日語包括三個級別,英語包括四個級別。英、日語一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種證書,考試合格者可獲得相應(yīng)級別的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均合格者可獲得四級翻譯證書,該級別考試于201*年10月首次開考。

中國日報網(wǎng)消息:人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關(guān)注的焦點,溫總理再次以睿智和博學(xué)、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網(wǎng)民的熱捧。昨天,記者在各網(wǎng)站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。

張璐是外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,201*年畢業(yè),后來改行做高級翻譯,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗,是國家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是:“反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅。

隨著全球經(jīng)濟(jì)與科技的不斷發(fā)展,加強(qiáng)與他國各方面的往來越來越成為必要。在這樣的大環(huán)境下,以語言交流為中心的翻譯工作也變得越來越重要。面對這樣的新形勢,加深對翻譯本質(zhì)及其目的的認(rèn)識有助于擺正翻譯研究和實踐的發(fā)展方向以便使其更好的為本國社會發(fā)展。翻譯的本質(zhì)是要讓交流的雙方(無論是筆譯還是口譯)明白,準(zhǔn)確傳達(dá)原意同時也要讓讀者(聽眾)明白、懂、清楚了。這是個很簡單的道理,否則還要翻譯做什么呢?但就是這樣簡單的道理,在實踐中卻往往把握不住。例如:很多筆譯是中文定稿,然后給翻譯做。而中英文的差別和表述不同,文化和閱讀習(xí)慣的不同,需要翻譯做一些處理,或增加、或刪減、或調(diào)整。但因為中文稿往往是經(jīng)過了層層審閱、道道把關(guān),“客戶”往往要求要嚴(yán)格按原文翻。翻譯呢,為了讓“客戶”滿意,也就會很忠實地翻,結(jié)果很容易是客戶滿意,但老外糊涂,被弄的云里霧里的;而翻譯心里想著是最終讀者呢,會擔(dān)心“客戶”不能結(jié)賬,弄不好還丟了這個客戶。翻譯就處于兩難,對誰負(fù)責(zé)呢?

翻譯本人一定要知道能做什么,不能做什么。翻譯分為口譯和筆譯,一般來說做筆譯的人不會去做口譯,而部分做口譯的人也會做筆譯。部分做口譯的人,因為長期做口譯留下了一些習(xí)慣,例如:句子比較短,單句比較多,時態(tài)不是很準(zhǔn);用詞比較簡單,重復(fù)現(xiàn)象比較多。另外,其實翻譯還有一個區(qū)別,就是中翻外和外翻中,也就是說往往會有一個自己的主方向,雙向都翻,而且能翻好的人不是很多。這個區(qū)別,被忽視的較多,不少的人是來什么翻什么。中翻外,往往采取的是合并,組合;外翻中往往是需要打開。兩個思路,兩個套路,不是那么簡單說做就能做起來的!

翻譯其實也分專業(yè),例如法律類、文學(xué)類(也分小說、散文和詩歌等)、醫(yī)學(xué)類、外交政治類、科技類等等。不同類的翻譯,因為表達(dá)方式、要求、術(shù)語等原因,也是不能隨意做的。

翻譯原文也存在不同的難度,譯文的用途也不同,例如參考資料、會議發(fā)言、正式出版等等。不同場合要求不同,翻譯本人應(yīng)該知道自己的翻譯水平能達(dá)到什么要求。

翻譯是需要時間的,口譯需要時間做提前的功課,需要時間提前調(diào)整身體和精神狀態(tài),不是簡單的傳聲筒;筆譯則更是需要時間考慮、斟酌、查找資料等,不是復(fù)印機(jī)。

翻譯行外的人往往不知道這些區(qū)別,認(rèn)為你是翻譯,什么都可以做。但以上這些不同,翻譯自己要知道,知道自己能做什么,不能做什么。

翻譯費用有不同標(biāo)準(zhǔn),以筆譯為例,有80,100,200,300,,等,口譯也是一樣。翻譯本人要有自己的標(biāo)準(zhǔn),不能不符合實際地亂要、隨意開口而不顧市場規(guī)則,也不能隨意壓低自己的報價,市場混亂了,對大家都不好,對翻譯行業(yè)的健康發(fā)展也不利。

總而言之,我個人認(rèn)為,對自身的把握、翻譯自身的修養(yǎng)是諸多問題的關(guān)鍵。

擴(kuò)展閱讀:我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報告

翻譯職業(yè)的調(diào)查報告

翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會交流發(fā)展的重要手段。其中,“翻”是指對交談的語言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。全國外語翻譯證書[1](NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學(xué)歷證書考試,主要測試應(yīng)試者外語筆譯和口譯能力,并對應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項具有國際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。

全國外語翻譯證書目前設(shè)英、日兩個語種。日語包括三個級別,英語包括四個級別。英、日語一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種證書,考試合格者可獲得相應(yīng)級別的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均合格者可獲得四級翻譯證書,該級別考試于201*年10月首次開考。

中國日報網(wǎng)消息:人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關(guān)注的焦點,溫總理再次以睿智和博學(xué)、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網(wǎng)民的熱捧。昨天,記者在各網(wǎng)站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。

張璐是外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,201*年畢業(yè),后來改行做高級翻譯,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗,是國家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是:“反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅。

隨著全球經(jīng)濟(jì)與科技的不斷發(fā)展,加強(qiáng)與他國各方面的往來越來越成為必要。在這樣的大環(huán)境下,以語言交流為中心的翻譯工作也變得越來越重要。面對這樣的新形勢,加深對翻譯本質(zhì)及其目的的認(rèn)識有助于擺正翻譯研究和實踐的發(fā)展方向以便使其更好的為本國社會發(fā)展。翻譯的本質(zhì)是要讓交流的雙方(無論是筆譯還是口譯)明白,準(zhǔn)確傳達(dá)原意同時也要讓讀者(聽眾)明白、懂、清楚了。這是個很簡單的道理,否則還要翻譯做什么呢?但就是

這樣簡單的道理,在實踐中卻往往把握不住。例如:很多筆譯是中文定稿,然后給翻譯做。而中英文的差別和表述不同,文化和閱讀習(xí)慣的不同,需要翻譯做一些處理,或增加、或刪減、或調(diào)整。但因為中文稿往往是經(jīng)過了層層審閱、道道把關(guān),“客戶”往往要求要嚴(yán)格按原文翻。翻譯呢,為了讓“客戶”滿意,也就會很忠實地翻,結(jié)果很容易是客戶滿意,但老外糊涂,被弄的云里霧里的;而翻譯心里想著是最終讀者呢,會擔(dān)心“客戶”不能結(jié)賬,弄不好還丟了這個客戶。翻譯就處于兩難,對誰負(fù)責(zé)呢?

翻譯本人一定要知道能做什么,不能做什么。翻譯分為口譯和筆譯,一般來說做筆譯的人不會去做口譯,而部分做口譯的人也會做筆譯。部分做口譯的人,因為長期做口譯留下了一些習(xí)慣,例如:句子比較短,單句比較多,時態(tài)不是很準(zhǔn);用詞比較簡單,重復(fù)現(xiàn)象比較多。另外,其實翻譯還有一個區(qū)別,就是中翻外和外翻中,也就是說往往會有一個自己的主方向,雙向都翻,而且能翻好的人不是很多。這個區(qū)別,被忽視的較多,不少的人是來什么翻什么。中翻外,往往采取的是合并,組合;外翻中往往是需要打開。兩個思路,兩個套路,不是那么簡單說做就能做起來的!

翻譯其實也分專業(yè),例如法律類、文學(xué)類(也分小說、散文和詩歌等)、醫(yī)學(xué)類、外交政治類、科技類等等。不同類的翻譯,因為表達(dá)方式、要求、術(shù)語等原因,也是不能隨意做的。

翻譯原文也存在不同的難度,譯文的用途也不同,例如參考資料、會議發(fā)言、正式出版等等。不同場合要求不同,翻譯本人應(yīng)該知道自己的翻譯水平能達(dá)到什么要求。

翻譯是需要時間的,口譯需要時間做提前的功課,需要時間提前調(diào)整身體和精神狀態(tài),不是簡單的傳聲筒;筆譯則更是需要時間考慮、斟酌、查找資料等,不是復(fù)印機(jī)。

翻譯行外的人往往不知道這些區(qū)別,認(rèn)為你是翻譯,什么都可以做。但以上這些不同,翻譯自己要知道,知道自己能做什么,不能做什么。

翻譯費用有不同標(biāo)準(zhǔn),以筆譯為例,有80,100,200,300,,等,口譯也是一樣。翻譯本人要有自己的標(biāo)準(zhǔn),不能不符合實際地亂要、隨意開口而不顧市場規(guī)則,也不能隨意壓低自己的報價,市場混亂了,對大家都不好,對翻譯行業(yè)的健康發(fā)展也不利。

總而言之,我個人認(rèn)為,對自身的把握、翻譯自身的修養(yǎng)是諸多問題的關(guān)鍵。

友情提示:本文中關(guān)于《我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報告》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報告:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報告》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://m.seogis.com/gongwen/729458.html
相關(guān)文章