翻譯實訓(xùn)報告
《英漢互譯實踐II》實訓(xùn)報告
一、實訓(xùn)目的:在學(xué)生掌握一定翻譯理論和技巧的基礎(chǔ)上,通過集中進行翻譯
實踐,將學(xué)生的英漢語知識轉(zhuǎn)化為翻譯能力。
二、實訓(xùn)要求:了解科技語篇、旅游語篇、法律語篇、散文以及短篇小說的用
詞習(xí)慣和語言風(fēng)格,理解其中的一些具體用詞,初步掌握翻譯各類文體的一般方法。
三、日程:7月4日下午2:00-6:00下達任務(wù)書;翻譯科技語篇;7月5日下午2:00-6:00翻譯旅游語篇;7月6日下午2:00-6:00翻譯法律語篇;7月7日下午2:00-6:00翻譯散文;
7月8日下午2:00-6:00翻譯短篇小說;撰寫報告,填寫并提
交實訓(xùn)報告書。
四、實訓(xùn)心得與體會
歷時五天的實訓(xùn)結(jié)束了,心中五味雜陳,周四晚上突然發(fā)現(xiàn)自己前三天的翻譯全成了空白文檔,心里悔恨莫名,只能感嘆自己的流年不利;但更多的是在嘗試了不同題材的翻譯后,收獲了很多。在自己先翻譯然后再對照參考譯文修改的過程中,發(fā)現(xiàn)了自己翻譯的不足與錯誤,針對這些錯誤與不足,自己查找資料、甄選、比較,合理的使用參考譯文,而不是完全的照搬。通過五天的練習(xí),我意識到,要根據(jù)不同的文體,抓住它們的特點,采用不同的翻譯手法,而不是從一而終。另外想著重說的是,在重新翻譯前三篇文稿時,我有一個很重要的收獲,就是對文中原先有些模糊的概念都清晰了起來。此時意識到,也許丟失文檔也不是一件壞事,于是心情由沮喪轉(zhuǎn)好。現(xiàn)在我就把我每天的心得體會做一下闡述。
第一天做的是科技語篇翻譯。這部分的翻譯最重要的是科技名詞術(shù)語的翻譯?萍嘉牡奶攸c是語言規(guī)范正式,陳述客觀具體,邏輯性強,專業(yè)化程度高。在翻譯時,借助于網(wǎng)絡(luò)查詢節(jié)省了很多時間,也獲得了很多信息,擴展了自己的知識從面,在翻譯時。比如在翻譯納斯達克公司的發(fā)展歷史時,我先在網(wǎng)上查閱了公司的相關(guān)信息,對公司有了一定的了解后,翻譯起來就會比較順手。在對照參考譯文修改時發(fā)現(xiàn),我的大部分的翻譯,都是順著直譯下來,而參考譯文中好多句子是進行的重組,如“納斯達克”第一段中省略了“它建于1971年,是世界上第一個電子化證券市場”,還將與因特爾公司結(jié)下了不解之緣提到了前面來翻譯。在納斯達克的文章中有關(guān)股票的術(shù)語很多,如技術(shù)股,原始股,股票期權(quán)等,這些都是有固定翻譯的,不能憑自己的喜好隨意的翻譯。自己的翻譯還存在語法錯誤,像“Itwasnotonlyfavorableforraisingmoneyneededbythehigh-techcompanies,speedingthedevelopmentsofcomputersaswellastherelatingindustries,butalsomadeafoundationforthedevelopmentofitself.”有的是理解錯誤,如“警察提出一個個顯然該問到的問題”,我翻譯成了“withaquestionneededtoask.”這顯然是錯誤的。在翻譯“亞聲”這篇文章時,我用的通俗的翻譯比較多,當時只追求翻譯出大體的意思,也是因為前邊翻譯的頭都大了,翻譯的有點心煩,忽視了科技文所追求的準確性。總之,我感覺科技文翻譯有時說難也簡單,因為有些東西是固定的,沒有其他文本選擇最佳翻譯的苦惱。
第二天做的是旅游語篇的翻譯。旅游文本強調(diào)信息的傳達要客觀。主要強調(diào)把信息傳達出去,而不像散文、小說的文學(xué)化,科技文、法律文的正式性。“上!焙汀安菥帯眱善恼孪啾,自己比較喜歡上海那一篇,因為“草編”的文章中存在太多的物體的名稱,像小麥稈,玉米皮,蘆葦?shù)鹊龋狻安菥帯焙汀叭俗旨y編織技術(shù)”就花費了我好長一段時間去翻譯,通俗來說,感覺自己翻譯的快吐了,總之一個詞“慘不忍睹”。翻譯時,我把所有的文字都譯了,而參考譯文中省略了好多主觀性的語言,如“塑料織物與草編無法相比”等句子,還省略了許多浮夸性的語言,如冬暖夏涼之類。對照參考譯文才發(fā)現(xiàn),自己翻譯時有好多錯誤。我把位于黃金海岸和黃金水道的交匯點翻譯成了“stayonthegoldencoastinchinaandthepointofthegoldenriverscross”完全忽略了基本的常識。但有的句子我認為我翻譯的還是可以的,如“政通人和,百業(yè)俱興”翻譯成“withsuitpolicies,peacefulpeopleandprosperouseconomy”很簡潔?傊,還是不太喜歡旅游語篇翻譯,因為有一些詞語的翻譯不確定,很頭痛。
第三天做的是法律語篇的翻譯。法律語篇注重表達的縝密性,準確性。也就意味著不僅要把意思翻譯出來,還要使文章無懈可擊,讓人找不到漏洞,這就要求我們翻譯時,要不斷地重復(fù)某些名詞,不要嫌麻煩。在法律篇章中的各種法律和規(guī)章名稱要翻譯準確,條文要按照固定的格式。整篇法律文稿翻譯起來很痛苦,因為要準確的翻譯,就要先理解透徹法律條文的意思,這時候才發(fā)現(xiàn),學(xué)商務(wù)英語翻譯還是好的,因為法律中也涉及到經(jīng)濟問題。我在翻譯時把所有的合營企業(yè),合營企業(yè)者,利潤都翻譯成了復(fù)數(shù),現(xiàn)在想想確實不妥,因為“a+名詞”代表的是一類,比單純的復(fù)數(shù)表達的意思要寬泛的多。翻譯時還遇到一個問題是,結(jié)構(gòu)問題,因為為了使法律條文更加縝密,一個名詞往往會有好多定語做修飾,這就要花時間去弄清它所要限定的范圍,才能翻譯的更準確。在翻譯“工資收入”
時,我只用了一個單詞“income”,參考譯文中“wages,salaries”非常準確,把所有的工資都考慮在內(nèi)了,而自己的翻譯,就沒有考慮這么多。
第四天做的是散文語篇的翻譯。《雨前》和所有的散文一樣很美,很有感情。而散文的翻譯就是要求我們要翻譯出美感和旋律。因此散文翻譯最大的難點就是如何把它翻譯的很美。其實就我而言,我還是比較喜歡散文翻譯的,因為散文翻譯沒有固定的框架把你框在里面。不用拘泥于某一個專用名詞的翻譯,所以感覺很開放,但又不是完全的開放,就是這樣一個似有似無的點,讓我覺得很舒服。在修改完整篇文章后發(fā)現(xiàn)就一個問題,就是翻譯的沒有參考譯文翻譯的美。希望以后多讀一些散文翻譯,增加自己的修養(yǎng)?傊@天的實訓(xùn)還算舒服,除了發(fā)現(xiàn)前一天的翻譯沒有了后,有一點小郁悶。
第五天做的是小說語篇的翻譯。因為看過張培基先生翻譯的《差不多先生》,所以自己翻譯時就有點拘泥。我認為這五類文章中,小說翻譯是最難的,要翻譯的原汁原味總感覺缺少某種東西,我對小說中的對話翻譯實在不敏感,不知道在哪種情況下,用什么樣的“說”字,還有就是涉及到文化的東西很難翻譯,剛看到“陜西”“山西”就蒙了。也第一次弄明白陜西譯為“Shaanxi”!巴酢焙汀巴簟,“十”和“千”的問題更是弄的我一個頭兩個大?傊≌f翻譯一個字“難”。
五天的實訓(xùn)對我來說遠不止這些,因為光補前三天的翻譯就花了好長一段時間,在這過程中,我還親身感受到一個教訓(xùn),那就是永遠不要過于相信你的電腦和你的U盤,當然了這是一個小事。在本次實訓(xùn)中收獲最大的就是在短時間內(nèi)不僅練習(xí)了五種類型的翻譯,還對比了他們的不同,加深了自己的理解,對自己翻譯水平的提高確實有所幫助。當然,對翻譯知識的掌握并不是平常倉促的練習(xí)所能造就的,這種針對性的訓(xùn)練只能起到一個點撥和激勵的作用,今后我將更加努力,自行去了解更多翻譯相關(guān)知識,爭取在這方面有所突破。
擴展閱讀:翻譯實習(xí)報告
實習(xí)計劃書
實習(xí)名稱翻譯理論與實踐課程實習(xí)系別外語系年級專業(yè)201*級英語專業(yè)實習(xí)時間201*年上學(xué)期6月18日-6月22日擬訂人(簽名)肖小艷(0940501389)
邵陽學(xué)院
201*年6月16日
實習(xí)時間:實習(xí)地點:實習(xí)單位:
實習(xí)目的:通過翻譯實習(xí),提高漢英雙語運用能力、漢英互譯能力,全面地將所學(xué)的
各項英語知識結(jié)合起來,在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。
實習(xí)過程概述:這一過程中,首先,老師對翻譯標準、基本翻譯步驟、基本的翻譯方
法和評價譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實習(xí)的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)知識,為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎(chǔ),翻譯是通過語言領(lǐng)會欲說之意而不只是領(lǐng)會語言本身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。在表達過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達的形式也是無法用文字來一一對應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習(xí)慣表達。文化背景知識在英語翻譯教學(xué)過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養(yǎng)。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神teamwork的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對范文充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達出來。最后老師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學(xué)會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的鍛煉,水平得不到提高。實習(xí)內(nèi)容:結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技
巧講解→學(xué)生實踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評→老師點評的形式進行。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進行總結(jié)。
實習(xí)收獲和重要心得體會:不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不
斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。
在整個實習(xí)過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。在此,我要感謝所有為我的實習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實踐課程實習(xí),我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。
友情提示:本文中關(guān)于《翻譯實訓(xùn)報告》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,翻譯實訓(xùn)報告:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。