韓文漢譯實用技巧總結(jié)9
《韓文漢譯實用技巧第六章句型》總結(jié)-以實例為重點分析201*45024金施恩《韓文漢譯實用技巧》總結(jié)九201*45024金施恩《韓文漢譯實用技巧第六章句型》總結(jié)-以實例為重點分析201*45024金施恩根據(jù)句子結(jié)構(gòu)的不同可以劃分出各種句子類型,簡稱句型。韓文句子的基本句型分單句和復句兩種,按宣德五教授的分類法,單句可分為體詞謂語句、謂詞謂語句和雙謂語句;復句可分為并列復句、主從復句和多重復句等不同類型。在這里,并不全面探討各種不同類型的韓文句型,只是從韓文漢譯的角度探討具有典型意義的句型在翻譯過程中的不同表現(xiàn)形式、句子成分的轉(zhuǎn)換以及各種成分在韓漢兩種文句中位置的變化。如是一個單句,句首是主語;句末是由表示愿望的與動詞連用構(gòu)成的謂語慣用型;是修飾名詞的形容詞;副詞是限定謂語的狀語。按照/////順序排列的這種句子是韓文中常見的句型之一,漢譯如果不變其順序,就成為“我這樣的活動多多參加希望”。然而,“我希望多參加這樣的活動”才是漢語的習慣說法。這就是說,就一般情況而言,韓漢語的主語位置相似,大多在句子的最前面;至于謂語,韓文多在句末,漢語則大多緊跟在主語之后;形容詞修飾名詞及副詞修飾動詞構(gòu)成的修飾語,修飾和被修飾的前后關(guān)系表現(xiàn)在韓文和漢語里的位置大多是一致的,但若是主語前面是一個長修飾語,句型則可能出現(xiàn)變化。另外,韓文的間接補語處于謂語的前面,漢譯時可以成為直接補語,位置就到了述語之后。這也是韓文漢譯中的一個帶有普遍性的句型轉(zhuǎn)換形式。體詞謂語句以謂詞形助詞和體詞連用作謂語的體詞謂語句是韓文中常見的句型之一。這種形式的句子在漢語中稱為表語句。這類句子中的謂語與主語一般是指同一個對象物。體詞謂語句的韓文漢譯,其特點是:1.韓文句型一般表現(xiàn)為主語和體詞謂語大多分別處于句子的首尾;而漢語句型的最大不同點則在于動詞“是”大多緊跟在主語的后面,形成表語句型。2.但是,韓文體詞謂語句漢譯時并不一定表現(xiàn)為表語句型,它常常轉(zhuǎn)換成主謂句型,單句也可能轉(zhuǎn)換成復句。這種體詞謂語句無論有多長,漢譯的格局是基本相同或相似的。漢譯的詞序、句子成分及句型不同于韓文是顯而易見的,它可能從韓文的單句轉(zhuǎn)換為漢譯的主從復句或聯(lián)合復句;韓文的體詞謂語在漢譯時也常?梢赞D(zhuǎn)換為主從復句中主句的主語;韓文主語前含有直接補語的限定語漢譯時則可能轉(zhuǎn)換為帶定語的述賓結(jié)構(gòu)性謂語。這種轉(zhuǎn)換雖然不是絕對的,卻帶有普遍性。謂詞謂語句韓文另一種常見的句型是以主謂結(jié)構(gòu)為核心的表現(xiàn)形式,若其主語和謂語之前沒有定語或狀語,則韓漢語序的表現(xiàn)形式有:基本一致、語序顛倒或成分轉(zhuǎn)換。主謂結(jié)構(gòu)的句型如:/他/已經(jīng)去世了/天氣/冷上面兩句的韓漢句型在形式上完全一致,但是這種情況大多局限于只有一個主語和一個謂語的最簡單句型。韓文許多句子中的主謂結(jié)構(gòu)漢譯時句子成分可能轉(zhuǎn)換,如:《韓文漢譯實用技巧》總結(jié)九201*45024金施恩/下/雨/刮/風這兩句漢譯時若處理為“雨下”和“風刮”是絕對不能成立的,一定是“下雨”和“刮風”。這時,韓文句子的主謂成分已經(jīng)轉(zhuǎn)換成了漢語句子的述賓成分。還有一種謂詞謂語句在漢譯時句型會發(fā)生變化,如,要把韓文的動詞轉(zhuǎn)換成名詞“演說”或“報告”,而在這個名詞前面加上“發(fā)表”或者“做”這樣一個動詞,從而使之表現(xiàn)為動賓結(jié)構(gòu)的形式,把這個句子譯成“朱基總理發(fā)表了演說”或者“朱基總理做了報告”。復句如果句子中有直接補語、間接補語、定語、狀語,或者本身就是一個復句,則漢譯語序和句型會和韓文有很大的不同,最基本的轉(zhuǎn)換之一是二者語序的顛倒。如果是復句,情況就更為復雜。這時,翻譯技巧便具有了極為重要的意義。詞序的顛倒是韓文漢譯句型的最重要的標志性特點之一,句子幾乎無一例外,即使是各種不同成分組合的短語也是如此,其中,韓文的定語在漢譯時轉(zhuǎn)換成謂語的情況尤為普遍,如:可表述為“擺放在藝術(shù)殿堂大廳里的白南準的視頻藝術(shù)作品”。但是我們也常常把這種限定和被限定關(guān)系的短語轉(zhuǎn)換成主謂結(jié)構(gòu):“白南準的視頻藝術(shù)作品擺放在藝術(shù)殿堂的大廳里。”這種韓文定語句型的翻譯中轉(zhuǎn)換成主謂句型的情形十分普遍,如:譯文一:至今仍用于鄉(xiāng)村民宅的土陶煙囪譯文二:土陶煙囪至今仍在鄉(xiāng)村民宅使用譯文一:推定為三國時代以前就開始使用的甕器便壺譯文二:甕器便壺被推測為三國時期以前所用譯文三:這種情況不僅適用于短語,同樣適用于完整的句子,如:31.三男一女的母親,曾經(jīng)又是小學教師的樸亭子能成為畫師,應(yīng)該說是命運的安排。樸亭子是一位母親,曾經(jīng)當過小學教師,膝下三男一女。她成為畫師可以說完全是命運的安排。從上面的譯例也許可以歸納出韓文漢譯句型轉(zhuǎn)換的集中常見模式,這就是:典型的韓文句型是主語和謂語分別在句子的首尾,而漢語的典型句型則是謂語跟在主語后面的情況居多。韓文語句的主語前往往有較長的修飾性限定語,這種限定和被限定的關(guān)系漢譯中?赊D(zhuǎn)換成主謂關(guān)系;韓文語句中的動賓結(jié)構(gòu)漢譯時常被轉(zhuǎn)換成述補成分。韓文中修飾賓語的限定語漢譯時可能轉(zhuǎn)換成補語。韓文如果是只有主語和謂語的短句,而且其主語和謂語前也沒有修飾的定語和狀語,當然這種句型比較簡單而易于翻譯。如:《韓文漢譯實用技巧》總結(jié)九201*45024金施恩1911,1911年,徐韓圭出生了我們期待著稍微復雜一點的韓文語句漢譯時的語序和句子成分就會有所變化,有的還會發(fā)生較大的變化,韓漢文語序甚至可能完全顛倒,這就是我們在翻譯時處理句型過程中需要注意的問題。這個問題處理不好,就會出現(xiàn)死譯現(xiàn)象。另外,還可以根據(jù)強調(diào)的重點不同而用不同的句型加以表現(xiàn),如:.漢譯可以有兩種完全不同的表現(xiàn)方式:譯文一:可以毫不夸張地說,南大門市場的風光正是從一個側(cè)面反映了韓國人的勤勞。譯文二:南大門市場的風光正是從一個側(cè)面反映了韓國人的勤勞,這樣說一點也不過分。上面兩種譯法無所謂孰優(yōu)孰劣,只是強調(diào)的角度有所不同。這樣的譯例很常見,如:250,82mm15000.譯文一:裝載著250萬發(fā)子彈和15000發(fā)82毫米口徑的迫擊炮彈,太平洋艦隊所率艦艇向北韓進發(fā)了。譯文二:太平洋艦隊所率艦艇裝載著250萬發(fā)子彈和15000發(fā)82毫米口徑的迫擊炮彈向北韓進發(fā)了。譯文三:太平洋艦隊所率艦艇向北韓進發(fā)了,艇上裝載著250萬發(fā)子彈和15000發(fā)82毫米口徑的迫擊炮彈。由此可見,對于韓漢兩種不同語言文字的翻譯,應(yīng)當按照它們各自的規(guī)律來表現(xiàn)其語序和句型,其句子成分也會有所轉(zhuǎn)換。然而我們經(jīng)?吹,有些譯文并沒有遵循這樣的原則,一些譯者往往不注意韓漢兩種文字在句型上的不同表現(xiàn)特點,致使譯文時常出現(xiàn)生硬或死譯的情況。下面通過若干譯例來對比說明這個問題。(前一種是譯得比較生硬的例句)譯文一:文化財掠奪譯文二:掠奪文物(對文物的掠奪)譯文一:中國駐在韓國大使譯文二:韓國駐華使館.譯文一:比起我來,你的個子高。譯文二:你的個子比我高。.譯文一:美軍在韓國駐扎完全是韓國與美國之間的事。譯文二:美軍駐扎在韓國,這完全是韓美之間的事?傊n語與漢語在句型、語序等方面存在較大差異。因此,在韓文漢譯過程中,應(yīng)根據(jù)要表達的側(cè)重點,選擇最佳句型。
擴展閱讀:韓文漢譯實用技巧總結(jié)6
《韓文漢譯實用技巧第八章翻譯技巧分析與實踐第四節(jié)表達貼切和用詞不當》總結(jié)-以實例為重點分析201*45024金施恩《韓文漢譯實用技巧》總結(jié)六201*45024金施恩《韓文漢譯實用技巧第八章翻譯技巧分析與實踐第四節(jié)表達貼切和用詞不當》總結(jié)-以實例為重點分析201*45024金施恩文章翻譯得流暢優(yōu)美與否,要考慮的問題之一,就是譯文的表達是否貼近原文和組詞搭配是否符合漢語的表達習慣。有人把漢譯為“資源衰退”,這里把“資源”和“衰退”放在一起使用,顯然屬于用詞搭配不當,可以和資源搭配使用的這個概念是“枯竭”,而不應(yīng)該是“衰退”。翻譯中遇到的這類問題比較常見而突出。譯文表達得是否貼切得當,這個問題在翻譯工作中占著很重要的地位。有些譯文表述非常貼切,讀起來就很自然流暢。但另外一些譯文則不僅不符漢語表述習慣,還背離原意。如:原文錯譯佳譯苦悶成堆愁腸百結(jié)戰(zhàn)爭的持久性戰(zhàn)爭的長期化悟鎮(zhèn)法師風度不凡,修道僧臉上悟真法師一臉的修道僧風貌,透洋溢著莊重、聰慧的神情著溫和與聰慧有些詞組、短語和句子可以允許有多種譯法,選擇不同的詞語和句型來表達,如:原文譯文1譯文2前景不容樂觀展望今后不太明朗首屈一指的旅游勝地算得上最著名的旅游勝地有些詞有特定的概念,不應(yīng)隨意擴大或縮小它的含義,所以在翻譯的時候一定要準確地加以詮釋。比如不應(yīng)把翻譯為“野菜”,或把翻譯為“水產(chǎn)”,因為這會人為擴大釋義范圍。這兩個詞應(yīng)譯成“蔬菜”和“鮮魚”。另外,應(yīng)當指出,盡管整篇譯文在表達原作的意思方面也許相當準確流暢,但只要其中有幾個段落,甚至只有幾個句子、幾個詞譯得不恰當、不協(xié)調(diào)、不貼切,就可能使譯者的努力付諸東流。我們在讀中文書刊時比較容易發(fā)現(xiàn)在詞的搭配方面出現(xiàn)的問題,對于用詞不當?shù)那闆r比較敏感。如:表述錯誤表述準確某人于某日召開了訂婚酒會某人于某日舉行了訂婚酒會公元1世紀左右公元1世紀前后他等了她大約十年左右的時間他等了她大約十年前后的時間有時這種搭配甚至表現(xiàn)在音節(jié)的平衡上,雙音節(jié)詞一般都和雙音節(jié)詞連用,單音節(jié)詞則多和單音節(jié)詞連用,我們說“從出生到死亡“或者說“從生到死”,這很自然,但如果說“從生到死亡”或者“從出生到死”,這種單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞的無序搭配,有悖于漢語單、雙音節(jié)詞搭配的慣例。單純從漢語的結(jié)構(gòu)看比較容易處理好用詞搭配,但是在具體的翻譯作業(yè)過程中卻往往因為把注意力放在理解文章的意思而忽略了用詞是否得當?shù)膯栴}。如:原文錯譯佳譯皇帝和王后皇帝和皇后美麗的音樂悅耳的音樂《韓文漢譯實用技巧》總結(jié)六201*45024金施恩用詞不當,從某種意義上也可以說就是詞不達意。缺乏經(jīng)驗的初譯者,在翻譯過程中出現(xiàn)詞不達意的現(xiàn)象相當普遍,究其原因,大都是受到原文的制約,尤其是受到漢字詞的影響;還有就是譯者自身漢語水平所限。如:原文錯譯佳譯景氣蕭條經(jīng)濟蕭條旅行作家游記作家美麗的招牌古雅的招牌詞不達意還表現(xiàn)為譯文意思含糊,似是而非,從字面上看,韓漢文之間并沒有很大的距離,但經(jīng)不起仔細推敲。如:原文錯譯佳譯懷著澎湃的悔恨懷著滿腔的悔恨度過無用的歲月虛度年華制酒農(nóng)民酒農(nóng)一個詞搭配得不恰當,往往可以導致整個句子都不通順。如有這樣一個句子:..若把和分別譯成“色情的感覺”和“女人的身體”,順而把這句話譯為“此外,這臺青瓷桃形硯滴的形狀隱隱地給人一種色情的感覺。人們常說桃子長得像女人的乳房和臀部,象征成熟女人的身體!憋@然整個句子都不通順。這句話應(yīng)譯成“這只青瓷桃形硯滴的形狀還隱隱地表現(xiàn)出一種性感。人們常以桃子的形狀比喻女人的乳房和臀部,象征成熟女性的胴體!笨梢,如何選擇最恰當?shù)脑~語來表現(xiàn),是譯文是否能夠真正貼切地表現(xiàn)原文的重要因素,也是使譯文是否有文采的一個關(guān)鍵因素。上面所舉實例說明,譯文的優(yōu)劣在很大的程度上取決于用詞技巧。用詞是否得當,詞的搭配是否恰到好處等,都可以成為左右譯文質(zhì)量的重要因素。下面再舉幾個突出的例子:原文錯譯佳譯玉與金銀同為奢侈品,在崇尚儒玉與金銀同為奢侈品,故在崇尚教的當時是受社會倫理所批評的儒教的當時社會,在倫理上是受到貶斥的從此,巴斯德對微生物的運動產(chǎn)從此,巴斯德對微生物的運動產(chǎn)生了深深的興趣生了濃厚的興趣.還有一種情況也反映譯文中詞匯搭配不協(xié)調(diào),那就是用不合時宜的字、詞來描述事物。比如有這樣一個句子:.有譯者將這一句漢譯為“這件事表面看起來似乎有些不合常情,正祖的決定甚至有些強奸民意!边@句譯文的問題在于譯者用了“強奸民意”這個十分現(xiàn)代化的政治術(shù)語來形容古代國王的行為。量詞使用不當,即量詞和名詞搭配出現(xiàn)問題的例子也時?梢姟H纾涸腻e譯一個山峰一個頭發(fā)一雙雙胞胎佳譯一座山峰一根頭發(fā)一對雙胞胎總之,譯文表達得是否貼切得當在翻譯工作中占著很重要的地位。而用詞搭配不當、詞不達意、量詞使用不當?shù)染恋K譯文表達貼切。因此我們在翻譯過程中,不僅要注意理解文章的意思,還應(yīng)避免出現(xiàn)詞匯使用不當。
友情提示:本文中關(guān)于《韓文漢譯實用技巧總結(jié)9》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,韓文漢譯實用技巧總結(jié)9:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。