《詩(shī)經(jīng):園有桃》
園有桃,其實(shí)之肴。
心之憂矣,我歌且謠。
不知我者,謂我士也驕。
彼人是哉,子曰何其?
心之憂矣,其誰(shuí)知之?
其誰(shuí)知之,蓋亦勿思!
園有棘,其實(shí)之食。
心之憂矣,聊以行國(guó)。
不知我者,謂我士也罔極。
彼人是哉,子曰何其?
心之憂矣,其誰(shuí)知之?
其誰(shuí)知之,蓋亦勿思!
注釋:
1、殽:吃。
2、歌:眾人同唱的曲子。謠:一人獨(dú)唱的曲子。
3、其:語(yǔ)氣助詞,沒有實(shí)義。
4、蓋:何不,為什么不。
5、棘:酸栆樹。
6、行國(guó):在國(guó)內(nèi)周游。
7、罔極:意思是心中沒有知足的時(shí)候。
譯文:
果園里面長(zhǎng)著桃,果實(shí)可以作佳肴。
我的心中多憂傷,又唱歌來又誦謠。
不理解我心的人,說我書生太狂傲。
莫非他們說得對(duì),你該說些什么好?
我的心中多憂傷,我的憂傷誰(shuí)知道。
我的憂傷誰(shuí)知道,何不丟開不去想。
果園里面有酸棗,果實(shí)可以作吃食。
我的心中多憂傷,國(guó)中周游且消愁。
不理解我心的人,說我書生不知足。
莫非他們說得對(duì),你該說些什么好?
我的心中多憂傷,我的憂傷誰(shuí)知道。
我的憂傷誰(shuí)知道,何不丟開莫煩惱。
賞析:
因不被理解而生感慨,由感慨而作歌,此表白自己的清正高潔,抒發(fā)不平和郁悶,這是書生們常有的心態(tài)和做法。
這種心態(tài)和做法容易理解。不容易理解的是,世間何以難于尋求到理解?人們有時(shí)看重的僅僅就是理解,為什么就尋覓不到?
其實(shí),理解難覓也很容易埋解。人們各自從各自的立場(chǎng)去看問題,各自關(guān)注各自的利益,難得設(shè)身處地為他人著想,更不用說為他人排憂消愁。“各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜。”這話道出了世間人人各自為陣、各自設(shè)防的心態(tài)。我們很難說這種心態(tài)是好是壞。說它好吧,它卻造成人與人之間的隔膜和冷淡,使人與人如同陌生的異鄉(xiāng)人,沒有溫情和人情味,更沒有同情和理解。說它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻煩和流言蜚語(yǔ)的軟刀子,保護(hù)自己不受到傷害,不落入他人的陷井。
真正困難的是,既想得到同情和理解,又想避免他人的陷害和非難。這種兩全其美的境界很難達(dá)到。
在一個(gè)人人為自己忙碌奔波的陌生的世界上,企圖尋求別人的理解,完全是姜太公釣魚—愿者上鉤。讀書人知書識(shí)禮,比一般人懂得更多,如果連這點(diǎn)啟發(fā)都悟不透,也該算作一個(gè)不大不小的悲劇。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。