《詩經(jīng):何人斯》
彼何人斯?其心孔艱。
胡逝我梁,不入我門?
伊誰云從?維暴之云。
二人從行,誰為此禍?
胡逝我梁,不入唁我?
始者不如今,云不我可。
彼何人斯?胡逝我陳?
我聞其聲,不見其身。
不愧于人?不畏于天?
彼何人斯?其為飄風(fēng)。
胡不自北?胡不自南?
胡逝我梁?絺攪我心。
爾之安行,亦不遑舍。
爾之亟行,遑脂爾車。
壹者之來,云何其盱。
爾還而入,我心易也。
還而不入,否難知也。
壹者之來,俾我絺也。
伯氏吹塤,仲氏吹篪。
及爾如貫,諒不我鄭出此三物,
以詛爾斯。
為鬼為蜮,則不可得。
有靦面目,視人罔極。
作此好歌,以極反側(cè)。
注釋:
1、斯:語助詞。
2、孔:甚,很。艱:此指用心險惡難測。
3、梁:攔水捕魚的壩堰。
4、伊:其。從:跟隨。
5、暴:粗暴、暴虐。
6、二人:主人公與“彼”人。
7、唁:慰問。
8、如:像。
9、可:通“哿”,嘉、好。
10、陳:堂下至門的路。
11、遑:空閑。舍:止息。
12、亟:急。
13、脂:以油脂涂車;或曰通“支”,以軔木支車輪使止住。
14、壹:同“一”。
15、盱:憂、病,或曰望也。
16、易:悅。
17、否:不。
18、俾:使。只:病,或曰安也。
19、伯氏:兄。塤:古陶制吹奏樂器,卵形中空,有吹孔。
20、仲:弟。篪:古竹制樂器,如笛,有八孔。
21、及:與。貫:為繩貫串之物。
22、諒:誠。知:交好、相契。
23、三物:豬、犬、雞。
24、詛:盟詛。古時訂盟,殺牲歃血,告誓神明,若有違背,令神明降禍。
25、靦:露面見人之狀。
26、視:示。罔極:沒有準(zhǔn)則,指其心多變難測。
27、好歌:善良、交好的歌。
28、極:盡。反側(cè):在床上翻來覆去睡不著。
譯文:
那究竟是什么人?他的心難測淺深。
為何去看我魚梁,卻不進(jìn)入我家門?
現(xiàn)在還有誰跟他,只有他那暴虐心!
二人同行妻隨夫,究竟是誰惹此禍?
為何去看我魚梁,卻不進(jìn)門慰問我?
原先可不像現(xiàn)在,竟罵我不是好貨!
那究竟是什么人,為何堂前來往行?
我只聽見他聲音,卻總不見他形影。
你在人前不慚愧?連上天也不畏敬?
那究竟是什么人?簡直像那飄風(fēng)轉(zhuǎn)。
為何來時不自北?為何來時不自南?
為何去看我魚梁?只是攪得我心亂。
慢條斯理你出行,竟然沒空住一晚。
急急忙忙你要走,油車卻還有空閑。
為了你這來一次,多少天我眼望穿!
歸家你入我房來,我的心兒就歡跳。
歸家你不入我房,原因又有誰知道。
為了盼你來一次,簡直把我憂病了。
長兄吹奏那陶塤,小弟吹奏那竹篪。
我與你心相連貫,能不相親又相知?
我愿神前供三牲,詛咒你竟背盟誓。
倘若真是那鬼蜮,行徑也就難猜測。
可你卻是有頭臉,行為表現(xiàn)沒準(zhǔn)則。
我只能作這好歌,捱過不眠長反側(cè)。
賞析:
舊說多從《毛序》之說,以為這當(dāng)是“蘇公刺暴公”之作。因?yàn)楸┕珵橹芴熳忧涫?ldquo;而譖蘇公,故蘇公作是詩以絕之”。那么,它該是一首上層同僚間的政治絕交詩了。
但從詩中內(nèi)容看,似與蘇、暴糾葛毫無聯(lián)系。此詩一再出現(xiàn)“胡逝我梁”之語。“梁”為古代筑堰捕魚之所,《邶風(fēng)-谷風(fēng)》即有“毋逝我梁,毋發(fā)我笱”之訴,表明此乃家庭主婦執(zhí)掌的職守,主人公當(dāng)為女子,與“蘇公”又有何涉?至于“伊誰云從?維暴之云”,也與《衛(wèi)風(fēng)-氓》之指斥丈夫“言既遂矣,至于暴矣”相似,說的是只有粗暴之性與彼相隨,不可望文生義,拉“暴公”來加以附會。詩中又有“爾還而入,我心易也;還而不入,否難知也”之語,點(diǎn)明所斥對象與“我”同住一處,“我”家亦即彼“爾”之家,因此他可以“還”歸,還能在庭中“脂車”。倘是指讒毀蘇公的“暴公”,則稱他的來訪為“還”,每“還”必得“入”“我”室中,簡直可笑了。所以斷此詩寫的是蘇、暴二公的政治糾葛,多有不通;而從主人公的女子口吻,斷其為指斥丈夫狂暴薄幸、棄妻不顧之作,似更恰當(dāng)。
這樣,讀者在《詩經(jīng)-小雅》中,又結(jié)識了一位地位雖有不同,但命運(yùn)卻與《衛(wèi)風(fēng)-氓》之主人公相似的可憐棄婦。她當(dāng)初也許曾有過海誓山盟、夫婦相愛的短暫幸福。但隨著秋來春往、珠黃色衰,“其心孔艱”心思難測正如“氓”之“二三其德”、其心“罔極”、的丈夫,待她便“始者不如今”,粗暴取代了溫柔,熱戀化作了冷漠。丈夫回到家中,想到的只是上河梁去取魚蝦享用,而對操勞在室的妻子,則連“入”房中慰問一下的興致都沒有。他總是匆匆而來,又匆匆而去大抵早已有了“外遇”罷、。說他事忙吧,他卻能在庭中慢條斯理地油他的車;說他沒事吧,卻連“遑舍”止息的閑暇、一夜的功夫都沒有。好容易盼得他回來一次,卻只給妻子留下暴虐相待的傷痛。想到命運(yùn)之繩曾將自己和丈夫貫串在一起“及爾如貫”、,相互間理應(yīng)親如“塤”、“篪”相和的“伯”、“仲”古時常以兄弟相親喻夫妻相諧、;而今,丈夫竟連起碼的夫婦之禮都不顧了,不能不激得女主人公悲憤難平。在長夜焦灼的“反側(cè)”之中,她終于發(fā)出了憤切的詛咒:“為鬼為蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極”——你真正是枉然生了一張人臉,心思的險惡莫測,簡直勝過鬼蜮呵!
從詩之結(jié)語“作此好歌因?yàn)楦枰馍婕澳信椋史Q、,以極反側(cè)”看,此歌作于女主人公長夜難眠的“反側(cè)”之際。詩雖也帶有相當(dāng)?shù)臄⑹鲁煞,但脈絡(luò)并不清晰。在充滿疑云的反覆詰問中,展出“彼”人的飄忽身影,又穿插進(jìn)回憶中的種種生活片斷,使全詩的結(jié)構(gòu)顯得似斷非斷、散亂飄忽。如果要找一個適當(dāng)?shù)脑~匯來說明此詩的表現(xiàn)特點(diǎn),那就是兩個字——“夢幻”。而這,大抵正與女主人公作歌時的“反側(cè)”難眠狀況有關(guān)。從詩中透露的消息可知,那位薄情丈夫?qū)ε魅斯睦溆,無疑已天長日久。每當(dāng)她望眼欲穿盼其歸來時,丈夫卻總是遲遲不歸;就是歸來,也行跡詭秘、形同飄風(fēng),出沒于庭院、魚粱之際,只顧著自身的享受,極少有入房與妻子敘敘的誠意。一對往日的燕爾夫妻,竟變得如同陌路之人。這些景象,當(dāng)然會深深烙在女主人公腦際而難以抹去。因此,當(dāng)她輾轉(zhuǎn)反側(cè)之際、神思恍惚之中,往事今情便可能全化作散亂的片斷,夢幻般地涌現(xiàn)在眼前。此詩正適應(yīng)了這一特定背景,采用疊章和問句、跳蕩不定和迅速轉(zhuǎn)換的意象,表現(xiàn)了女主人公似憶似夢間的疑惑與驚詫、痛憤和哀傷。進(jìn)入女主人公夢思中的對象,明明是她丈夫,她卻似乎不認(rèn)識他,開篇即以“彼何人斯”相詢,正絕妙地傳達(dá)了這種神思恍惚中的迷亂之感。后文的“胡逝我梁,不入唁我”、“我聞其聲,不見其身”,更以撲朔迷離之辭,表現(xiàn)了唯有幻夢才帶有的視聽和思慮特點(diǎn)。女主人公剛想細(xì)細(xì)審視,幻境卻又一變,車影、語聲竟化作一團(tuán)“飄風(fēng)”,忽東忽西地卷向魚梁去了;但轉(zhuǎn)眼間,她又似乎看到,丈夫分明還在庭中,正如往日那樣悠然自得地“脂車”呢。夢境的飄忽變幻,伴隨著女主人公神思恍惚間的疑惑、驚懼、失望和憤懣,一起化作詩行涌現(xiàn),便產(chǎn)生了這首奇妙、獨(dú)特的棄婦歌。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。