英文科技期刊有很多常見的錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤有哪些呢?下面小編就為大家?guī)砹擞⑽目萍计诳R姷腻e(cuò)誤,感興趣的朋友可以看一看哦!
隨著我國綜合國力的不斷增強(qiáng),科研水平不斷提高,科技成果不斷涌現(xiàn)。我國發(fā)表SCI論文數(shù)量已連續(xù)七年位居世界第二,其中化學(xué)領(lǐng)域的論文數(shù)量占比17.6%,穩(wěn)居眾學(xué)科之首[1]。但是,我國科學(xué)家的研究成果大部分發(fā)表在了國外的期刊上。根據(jù)2017年《中國科技期刊引證報(bào)告》,我國目前正式出版的期刊共有6154種(不含港澳臺(tái)地區(qū)),其中英文期刊只有223種,化學(xué)類英文期刊只有8種[2]。期刊的發(fā)展水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于我國的科研水平。中國英文科技期刊的國際化發(fā)展,在構(gòu)筑學(xué)科國際學(xué)術(shù)話語權(quán)上有著重要的意義[3]。在注重內(nèi)容和學(xué)術(shù)質(zhì)量的同時(shí),確保文章的可讀性——即編輯的語言潤色工作,也是非常重要的。作為化學(xué)類英文科技期刊《中國化學(xué)快報(bào)》的編輯,筆者總結(jié)了近年來編輯加工稿件時(shí)遇到的一些常見問題。英文表達(dá)的常見錯(cuò)誤主要有以下幾個(gè)方面:
一、冠詞“a,an,the”的錯(cuò)誤使用
由于漢語中沒有冠詞,因此缺失冠詞是文章中常見的語法錯(cuò)誤。此外,冠詞混用、冠詞濫用也有出現(xiàn)。例1AnovelZn2+-β-diketonecomplexwithcarbazolemoietywassynthesizedbyenvironmentallyfriendlygrindingtechnique.冠詞缺失。應(yīng)改為:AnovelZn2+-β-diketonecomplexwithacarbazolemoietywassynthesizedbyanenvironmentallyfriendlygrindingtechnique.例2TDESswerepreparedbyheatingthemixturesofthecorrespondingreagentswiththerequiredmolarratioatappropriatetemperature(around100℃)for2-4h.冠詞缺失。應(yīng)改為:TDESswerepreparedbyheatingthemixturesofthecorrespondingreagentswiththerequiredmolarratioattheappropriatetemperature(around100℃)for2-4h.例3LC-MSandHRMSanalyseswereperformedusingaLXQSpectrometer(ThermoScientific,USA)andaLCQDecaXPMAXspectrometer(ThermoScientific,USA)operatingonESI,respectively.冠詞使用錯(cuò)誤。句中畫線a應(yīng)改為an。此處錯(cuò)誤非常隱蔽,對(duì)于數(shù)字、字母以及由單詞首字母構(gòu)成的縮略詞,需要根據(jù)讀音來確定用a還是an。化學(xué)中一些常見的縮寫,如NMR、XRD、XPS,如果前面需要加不定冠詞,應(yīng)使用an。例4Asexpected,boththeconductivityofthe[BMIM]Cl-ZnCl2-AAand[BMIM]Cl-ZnCl2-2AAarehigherthanthatofbinaryDESs{[BMIM]Cl-ZnCl2andZnCl2-acetamide(4∶1)}.畫線處不需要冠詞,畫線the應(yīng)刪去。
二、主謂不一致
在科技論文寫作中,為了對(duì)主語進(jìn)行描述,其后時(shí)常會(huì)跟著一個(gè)帶有名詞的短語。這種情況下作者很容易發(fā)生疏忽,將就近名詞短語當(dāng)中的詞當(dāng)作主語,造成謂語單復(fù)數(shù)使用錯(cuò)誤。在檢查時(shí),可以將修飾成分進(jìn)行剔除來明確主語的單復(fù)數(shù)。例5Theformationofthehelicalnanostructureswereproposedtobedrivenbythereductionofsurfacefreeenergyandincreaseofentropy.主語(formation)和謂語(were)在數(shù)上不一致,were應(yīng)改為was。例6Emissiondatawascollectedfrom425nmto700nm(incrementsof1nm)using1-nmslitwidthsinexcitationandemission.data為復(fù)數(shù)(單數(shù)為datum),was應(yīng)改為were。
三、時(shí)態(tài)使用不當(dāng)
在科技論文寫作中,常用的時(shí)態(tài)有三種:一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。一般現(xiàn)在時(shí)表示通常性、真理性的狀態(tài)。一般過去時(shí)表示過去某個(gè)時(shí)間里發(fā)生的動(dòng)作或狀態(tài),F(xiàn)在完成時(shí)一般用于介紹已經(jīng)完成的實(shí)驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對(duì)現(xiàn)在的影響。在前言部分,敘述研究目標(biāo)或普遍認(rèn)可的概念和觀點(diǎn)時(shí)應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)表述。描述實(shí)驗(yàn)過程時(shí)應(yīng)使用一般過去時(shí)。摘要和結(jié)論部分也應(yīng)使用一般過去時(shí),因?yàn)閷?shí)驗(yàn)已經(jīng)結(jié)束,實(shí)驗(yàn)結(jié)果尚未成為公認(rèn)的事實(shí)。在討論部分,應(yīng)根據(jù)表達(dá)內(nèi)容選擇恰當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài)?陀^描述數(shù)據(jù)圖表內(nèi)容時(shí)應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí),從中得出的結(jié)論應(yīng)使用一般過去式。例7Circulardichroism(CD)spectroscopywaswidelyusedforcharacterizingchangesinDNAconformationwhenDNAinteractswithothercompounds.此句描述的是一種普遍認(rèn)可的事實(shí),應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)。was應(yīng)改為is。例8ThechromatogramofTEAstandardsolutionwasshowninFig.1.此句為客觀描述圖1內(nèi)容,因此應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)。was應(yīng)改為is。例9Thepresentmethodologywasselective,sensitive,andwasappliedinthedeterminationofthiaclopridinwatersamples.前半句內(nèi)容描述現(xiàn)有事實(shí),應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)。后半句內(nèi)容表達(dá)的是現(xiàn)有方法應(yīng)用于水樣中噻蟲啉的測(cè)定,應(yīng)使用現(xiàn)在完成時(shí)。因此第一處was應(yīng)改為is,第二處was應(yīng)改為hasbeen。例10Fivemononuclearorganotin(IV)complexesofterpyridinederivativesshowstrongfluorescenceandexhibithigherinvitrocytotoxicitythancisplatinagainsttwotumorcells.此句位于摘要部分,是作者總結(jié)實(shí)驗(yàn)結(jié)果得出的結(jié)論,并不是公認(rèn)的事實(shí),因此應(yīng)使用一般過去式。show應(yīng)改為showed,exhibit應(yīng)改為exhibited。
四、用詞不當(dāng)
此類錯(cuò)誤主要是由于作者按照中文意思直接翻譯為英文,造成用詞不當(dāng),表達(dá)不夠?qū)I(yè)。例11Fig.5givesthecurvesofcurrent–voltageluminancecharacteristicsofthedevices.此處gives應(yīng)改為shows。描述圖片的常用動(dòng)詞有show,illustrate,reveal,represent,describe等。例12Dihydroxybenzenehasthreeisomers,whicharenamedashydroquinone(HQ),catechol(CA)andresorcinol(RE).此處named應(yīng)改為identified。identify含有辨別、確認(rèn)之意,表述更為專業(yè)。例13TheUVlampandthetubingportionwereplacedinsideaPVCcylinderfixedwithaluminumfoiltogetthemaximumlightreflection.此處get應(yīng)改為achieve。雖然get和achieve都是“得到”的意思,但是achieve是指經(jīng)過努力而獲得或達(dá)到目的,用詞更為精確。
五、簡(jiǎn)寫不準(zhǔn)確
在科技論文寫作中,易錯(cuò)的簡(jiǎn)寫有:etal.(易錯(cuò)寫為etal,丟失“.”或未斜體);etc.(易錯(cuò)寫為etc,丟失“.”或未斜體;此外suchas和etc.不能出現(xiàn)在同一句中,suchas已表明是不完整的列舉);i.e.(在句中使用時(shí),i.e.后必須加逗號(hào));Co.,(易錯(cuò)寫為Co.而丟失“,”);Ltd.(易錯(cuò)寫為L(zhǎng)td,LTD);calcd.(易錯(cuò)寫為calc.,calcud.或丟失“.”而寫成calcd);No.(易錯(cuò)寫為No或no.,復(fù)數(shù)為Nos.);equiv.(易錯(cuò)寫為eqiv.);vs.(易錯(cuò)寫為v.s.,vs,或未斜體);invivo(未斜體);invitro(未斜體)等。還有一類涉及簡(jiǎn)寫的錯(cuò)誤非常隱蔽,不易發(fā)現(xiàn),即重復(fù)性的英文表達(dá)。例如MSspectra,MS全稱為massspectromery或massspectra,因此MS后不需要再加spectra[4]。在化學(xué)領(lǐng)域,類似的重復(fù)性錯(cuò)誤還有TGAanalysis(TGA縮寫為thermogravimetricanalysis)、COSYspectra(COSY縮寫為correlationspectroscopy)、HOMOorbital(HOMO縮寫為highestoccupiedmolecularorbital)等。除了以上總結(jié)的幾類,句子過長(zhǎng)、臃腫累贅也是常見的問題。寫作時(shí)應(yīng)注意控制句子長(zhǎng)度在20個(gè)單詞以內(nèi),多用簡(jiǎn)單句,少用復(fù)句[5-7]。此外,漢語在表達(dá)時(shí),會(huì)先闡述目的、地點(diǎn)、時(shí)間或原因,而英語與之相反。在英文論文寫作時(shí),應(yīng)當(dāng)在句首點(diǎn)明主要觀點(diǎn)。中國的英文科技期刊仍處于起步發(fā)展階段,有很多需要改進(jìn)和提高的地方。除了要求作者不斷提升英文水平,編輯也應(yīng)注重提高自己的科技英語水平,如閱讀本專業(yè)頂級(jí)的英文期刊、參加科技英語培訓(xùn)等。這樣才能切實(shí)地全方位提升期刊的編校質(zhì)量,辦好英文科技期刊,逐步提高期刊在國際上的影響力,為我國科學(xué)家提供自己的發(fā)聲平臺(tái)。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。