毛片在线视频观看,一级日韩免费大片,在线网站黄色,澳门在线高清一级毛片

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫 > 公文素材 > 范文素材 > 關(guān)于學(xué)生文言文翻譯中存在的問題及對策論文

關(guān)于學(xué)生文言文翻譯中存在的問題及對策論文

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-14 09:31:23 | 移動端:關(guān)于學(xué)生文言文翻譯中存在的問題及對策論文

下面給大家整理的是一篇關(guān)于學(xué)生文言文翻譯中存在的問題及對策論文,文言文翻譯是學(xué)生們特別是高三學(xué)生的一個很頭疼的問題,怎么解決呢?這篇文章一起欣賞!

摘 要:文言文翻譯題是最能檢測學(xué)生文言文學(xué)習(xí)水平的綜合性題目,分析高三學(xué)生的翻譯題的答卷,能夠真實地發(fā)現(xiàn)教學(xué)中存在的問題。本文主要分析文言文翻譯中實詞方面存在的錯誤,進(jìn)而提出相應(yīng)的對策,從而切實地幫助學(xué)生提高文言文水平和試卷得分。

關(guān)鍵詞:文言文 翻譯 實詞 問題

當(dāng)前對于中學(xué)文言文教學(xué)的研究中,學(xué)界討論的一個主要的話題就是文言文教學(xué)的“言”“文”關(guān)系問題。近年來,學(xué)者們大力提倡文言文教學(xué)應(yīng)當(dāng)從“文”的角度出發(fā)去賞析文章,發(fā)現(xiàn)文言文之美,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,緩解目前的文言文課堂枯燥沉悶的狀況。且不論在具體的實踐中教師應(yīng)當(dāng)如何操作的問題,就在目前的教育背景下,高考仍然是教師教學(xué)與學(xué)生學(xué)習(xí)的指揮棒,當(dāng)考試大綱、高考試題沒有改革的時候,徒然要求教師作出改革,這實施起來似乎有些困難。于是,在我們的高中文言文課堂上還是存在著大量講解、練習(xí)文言文知識的情況,對文章文學(xué)性的賞析隨著年級的增長呈下降直至滅絕的趨勢。在文言文的教學(xué)中,句子翻譯占了超過二分之一的時間,而且課后的作業(yè)也往往是翻譯句子、甚至文章。然而,即便是在這樣的強(qiáng)力訓(xùn)練下,我們的文言文教學(xué)成效如何呢?

本文將從某校高三學(xué)生的文言文翻譯題中實詞的答題情況著手探究其文言文教學(xué)成果。目前的高考語文試卷中文言文閱讀大多設(shè)置的是人物傳記類的文章,其題型分別是三道選擇題(包括斷句題、古代文化常識題和篩選文章信息題)和翻譯題。眾所周知,自有文言文閱讀的考試以來,翻譯題就一直存在。毋庸置疑的是主觀的翻譯題最能檢測學(xué)生的文言文閱讀能力,也是最有綜合性的一項,最能檢測學(xué)生文言文學(xué)習(xí)方面的綜合水平。將古代漢語翻譯為現(xiàn)代漢語,并非是文言文教學(xué)的終極目標(biāo),它只是文言文學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),是文言文學(xué)習(xí)過程中的一個重要而又必不可少的步驟,其考察內(nèi)容主要是文言實詞、虛詞的意思和用法,特殊句式等。

一、文言翻譯題的答題情況

本文選用的是高三學(xué)生臨近高考前的模擬考試試卷進(jìn)行分析。這個階段的學(xué)生的文言文水平基本是中學(xué)時期的最高水平,最能反映整個中學(xué)時期的文言文教學(xué)成效。通過對統(tǒng)計其答卷情況的大數(shù)據(jù)進(jìn)行分析可以看出,學(xué)生的文言文水平略低于語文水平,其中3道客觀選擇題的得分無論是與全卷的客觀題對比還是與全卷對比,其得分率都略低一些。但是文言文翻譯題的得分率更低,在總分是10分得情況下,其平均分基本徘徊在3-5.5分之間,學(xué)生的得分率幾乎不到總分的一半。那么試問,我們的文言文教學(xué)的成果在哪里?一方面,學(xué)生對文言文的興趣沒有培養(yǎng)起來,另一方面學(xué)生考試成績也沒有得到提高。

在一般不超過20分鐘的答題時間里,對學(xué)生的翻譯不做過高要求。但是分析學(xué)生的答卷會發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生的翻譯連“信達(dá)雅”中的“信”的標(biāo)準(zhǔn)都很難達(dá)到,更不要說通順、優(yōu)美。因此在“字字落實,句句清楚”的要求也還并沒有達(dá)到的情況下空泛地談賞析,似乎有些不切實際。

二、文言實詞存在的問題

在目前的閱卷中文言文翻譯題多采用采點給分的方法,而這其中又以對文言實詞的考察為主,輔以少量的特殊句式考察。分析學(xué)生的答卷會發(fā)現(xiàn),學(xué)生在特殊句式方面少有犯錯,簡單的省略句、被動句、倒裝句等,學(xué)生經(jīng)過訓(xùn)練后都比較容易辨別。而且由于現(xiàn)代漢語與古代漢語一脈相承,其中語法的變動最小,這也使得學(xué)生對特殊句式的識別變得更加容易。根據(jù)錯誤出現(xiàn)的原因,可將在文言實詞方面出現(xiàn)的錯誤分為兩類,一類是知識積累不足導(dǎo)致的錯誤,另一類是未掌握答題技巧導(dǎo)致的錯誤。

(一)知識積累不足導(dǎo)致的錯誤

翻譯水平的提升與知識積累的關(guān)系十分密切,所謂厚積薄發(fā),就是解決知識缺乏的關(guān)鍵。分析學(xué)生的答卷發(fā)現(xiàn),學(xué)生常在以下實詞的知識點上犯錯誤:

1.古今異義詞。所謂古今異義詞,是指古代漢語與現(xiàn)代漢語中的一些字形相同而意義用法不同的詞。由于學(xué)生最先學(xué)習(xí)的語言是現(xiàn)代漢語,文言文是在初中時期才開始學(xué)習(xí)的,這就不可避免的會受到先學(xué)的語言的干擾。如在“又謂珪剛直忠讜,當(dāng)起用。吏部請如雍言,不報。”這句的翻譯中許多學(xué)生將“如”翻譯為“像”的意思。這是現(xiàn)代漢語中“如”常用的義項,而在古代漢語中,“如”的本義就是“按照,遵從”。這兩個義項之間差別不是特別大,學(xué)生就容易忽略。而“如”作為大綱中規(guī)定的120個常見實詞之一,學(xué)生更應(yīng)該熟知這個詞的各個義項。在學(xué)習(xí)時,輔以成語幫助記憶能夠達(dá)到事半功倍的效果,比如在這個義項后附注“如法炮制”這個成語,就會使學(xué)生對這個義項的理解記憶更深刻。

另外在這句中學(xué)生還犯的一個錯誤是將“報”翻譯為“上報”,其正確義應(yīng)當(dāng)是“回答,答復(fù)”,翻譯成“上報”后并不合邏輯,但是在學(xué)生對這個義項不太熟悉的時候,就只能選擇現(xiàn)代漢語的義項。因此,在教學(xué)中,需要注意讓學(xué)生從本義引申出其他義項外,與現(xiàn)代漢語常見義項聯(lián)系與差別進(jìn)行對比也是必不可少的。

2.一詞多義。詞義不明的錯誤經(jīng)常出現(xiàn)在一詞多義的現(xiàn)象里,所謂一詞多義就是一個詞有不止一個義項,學(xué)生往往不能同時掌握多個義項,就會以常見的義項作為答案。在積累不足的情況下,對待這種錯誤需要靈活處理,即讓學(xué)生學(xué)會根據(jù)語境在本義的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊。比如?ldquo;戶部以邊儲不足,奏令罷退官非臟罪者,輸米二十石,給之誥敕。”這句中,“輸”的意思是“繳納”。這個義項在現(xiàn)代漢語中并不存在,但這個義項根據(jù)語境是很容易引申得來。“輸”的本義是“轉(zhuǎn)運(yùn)、運(yùn)送”,向官府運(yùn)送糧食即為“繳納”,但是很多學(xué)生都只翻譯為“輸送”。

3.通假字。眾所周知,對于通假字的翻譯要還原到它的本字進(jìn)行翻譯,但是在學(xué)生往往在通假字的識別方面還存在問題。在“皆倚嬖幸厲民,華甫病革強(qiáng)起,劾罷三人。”這句中,學(xué)生對于“革”的翻譯五花八門,有“(病情)好轉(zhuǎn)、革職、改革、革除(弊。”等各種答案。而事實上,“革”在這里”通“亟”,意思是“危急”。這也就提醒了教師,在講解實詞時,不僅要關(guān)注詞的本義,對其特殊的通假用法也要特別注意。

4.專有名詞。學(xué)生常由于對專有名詞所指的范圍不明而犯錯誤。比如“山東歲歉,戶部以尚書沈翼習(xí)其地民瘼,請令往振。”這句中大多數(shù)學(xué)生將“山東”翻譯為“崤山以東”,調(diào)查后發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因是在教學(xué)中教師對該詞的意思尚未細(xì)加區(qū)別,僅憑常見的義項蓋棺定論。實際上這個詞在不同的時期有不同的含義,在戰(zhàn)國、秦漢時期通稱崤山、華山以東為山東,有時也泛指戰(zhàn)國時秦以外的六國領(lǐng)土;金以后就成為政區(qū)名。而這篇文章選自《明史·劉煒傳》,自然就應(yīng)采用行政區(qū)名這個義項。提醒教師在教學(xué)中要有探究學(xué)習(xí)意識,處理問題不能淺嘗輒止。

5.古代文化常識。自2017年全國卷文言文閱讀中設(shè)置了文化常識題以來,古代文化常識的學(xué)習(xí)也受到了重視,不過由于其牽涉到的知識面較廣,所以很難做到方方面面兼顧。如前文的例子,“誥敕”一詞的意思是“皇帝授官賜爵的命令。”學(xué)生在不知所以的時候大多翻譯為“赦免”,這是因為學(xué)生在緊張的答題過程中來不及思考,或者在腦海中索而無物時,因字形相像,又符合語境才寫下的。但是這個知識點學(xué)生如果結(jié)合常識,稍加思索,本可以離答案再進(jìn)一步的。“誥敕”這個詞不常見,但“誥命”“誥命夫人”卻是常見的詞,結(jié)合“誥命”理解“誥敕”,想來不會偏離答案太多。因此,學(xué)生在做題過程中要學(xué)會從日常的積累中進(jìn)行遷移。古代文化常識的考察內(nèi)容雖然廣泛,但是由于選文大多是史傳文,所以考察的范圍還是有一定的針對性的,比如古代官職的名稱,官職的遷謫,不同年齡的專用名詞,傳統(tǒng)節(jié)日的不同稱謂等相關(guān)知識。所以在學(xué)習(xí)的過程中充分挖掘、利用教材中的資源進(jìn)行古代文化常識的積累就顯得十分必要了。

6.生僻詞語。另有一些考點的出現(xiàn)是超綱的,比如“民瘼、忠讜、權(quán)幸、嬖幸”等詞就屬于生僻詞語。由于文言文閱讀的命題與選文結(jié)合得非常緊密的原因,超綱在所難免。這些詞出現(xiàn)的次數(shù)是少量的,學(xué)生在答卷時也只能根據(jù)上下文及字面意思去揣測,以及在平常的考試中多積累相關(guān)詞匯。

(二)未掌握答題技巧導(dǎo)致的錯誤

改進(jìn)學(xué)生的文言文翻譯現(xiàn)狀,除了在知識上要補(bǔ)充完善之外,做題時的靈活處理也是必不可少的。學(xué)生在做題時由于未掌握答題技巧所犯的錯誤有以下幾類:

1.答題時只顧大意,未能字字落實

在“極陳時弊十事,語多斥權(quán)幸,權(quán)幸益深嫉之。”這句中學(xué)生將“陳時”翻譯為“(說了)以前時候(的許多弊端)”,之所以翻譯成“以前時候”,從表面上看就是因為斷句不正確,更深層次的原因應(yīng)該是翻譯“時”的意思時受到“陳”的干擾。把“陳”的“過去的”這個意思與“時”聯(lián)系起來,而忽略了其“陳述,奏陳”的意思。

2.忽略上下文,主觀猜測詞義

在答題過程中,學(xué)生經(jīng)常由于時間緊張而不看上下文直接做題。比如在“以報子河汊之役”這句中,有學(xué)生翻譯為“他兒子的河汊之戰(zhàn)”。這種錯誤是非常荒誕的,因為“子河汊”在上文已經(jīng)作為地名出現(xiàn)過了,結(jié)果由于學(xué)生忽略直接做題而導(dǎo)致不應(yīng)該的錯誤。跳過上下文直接做題,常常由于字詞、語境的陌生而要多加揣摩,還得到事倍功半的結(jié)果。在考試中,斷章取義的錯誤有各種形式,但是不變的是每次的考試中這樣的錯誤。這再次說明了做題時看上下文的必要性,閱讀上下文不僅對于一些明顯的答題點有輔助作用,而且順著上下文的思路能幫助在翻譯時進(jìn)行必要的推斷。比如在翻譯中常見的另一種錯誤就是人物關(guān)系混亂。在文言文翻譯中學(xué)生經(jīng)常由于某個詞意的不解,導(dǎo)致句中的主客體顛倒,錯誤類型花樣百出。但相同的問題是主客體的混亂經(jīng)常使得句子的邏輯關(guān)系出現(xiàn)問題,學(xué)生只要結(jié)合上下文進(jìn)行分析就能發(fā)現(xiàn)問題所在。

3.沒有斟酌詞義

學(xué)生考場答題還容易犯的錯誤是在翻譯時對詞義不加斟酌選擇。在“極陳時弊十事,語多斥權(quán)幸,權(quán)幸益深嫉之。”中,“嫉”字學(xué)生往往翻譯為“妒忌”。事實上,“嫉”的“嫉妒”與“嫉恨”兩個義項學(xué)生都是熟悉的,只是在詞義的側(cè)重點及程度上略有不同,至于在翻譯中要采用哪個就需要根據(jù)上下文的語境來判斷、斟酌。

三、對策

(一)知識積累的對策

文言實詞是構(gòu)成句子的重要組成成分,是理解句子的基礎(chǔ),一個句子中如果有兩個文言實詞理解有誤就會帶來整個句子理解的偏差。文言實詞因其數(shù)量較多,可循的規(guī)律又較少,所以日常積累就更為關(guān)鍵。課標(biāo)中關(guān)于文言詞匯的要求是“了解并梳理常見的文言實詞、文言虛詞、文言句式的意義或用法,注重在閱讀實踐中舉一反三”。所以,梳理并記憶常見字的意義是文言實詞學(xué)習(xí)的第一步,是十分基礎(chǔ)而又十分必要的。文言實詞的考試范圍,不僅包括大綱中規(guī)定的120個常見的文言實詞,考試中也常出現(xiàn)一些考綱之外的。因此在學(xué)習(xí)范圍上,由于大綱規(guī)定的文言實詞多是出自于課文,所以課本中的實詞要不打折扣的積累完成。其次要抓住史傳類文章的特點,積累與此相關(guān)的,包括文化常識類的實詞。

另外,在積累實詞的過程中,方法也很重要。由于每個實詞有不止一個義項,所以如果要求學(xué)生單純記憶只會增加學(xué)生的學(xué)習(xí)任務(wù),起到事倍功半的作用,也是不可能完成的。所以,根據(jù)漢字的特點,漢字屬于表意文字,文字的形體結(jié)構(gòu)與所表達(dá)的意義之間有著密切的聯(lián)系。練習(xí)的過程應(yīng)當(dāng)是先學(xué)習(xí)本義,必要的可以輔以字形分析法幫助記憶。通過字形的拆解、釋義,讓學(xué)生了解字義的來源,不僅掌握字義,更知其所以然,有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。其次是其次是掌握引申義、假借義的方法,引導(dǎo)學(xué)生在引申的過程中記憶并訓(xùn)練聯(lián)想思維,這對于解決一詞多義的問題尤為有效。這種理解性的學(xué)習(xí)方式不僅能夠減輕學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的負(fù)擔(dān),而且能夠激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)對傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感與歸屬感。

(二)翻譯訓(xùn)練的對策

在翻譯訓(xùn)練過程中應(yīng)當(dāng)多采用專項訓(xùn)練的形式,對于文言實詞、虛詞、句式等逐項攻克。文言文的學(xué)習(xí)不僅要使學(xué)生有充足的文言實詞的積累,又要在翻譯訓(xùn)練中培養(yǎng)學(xué)生的詞義理解能力。詞義理解能力的訓(xùn)練應(yīng)當(dāng)是一個逐步的過程,在最初的知識積累完成以后應(yīng)該先訓(xùn)練背景熟悉的課本中的文言文,再逐漸深入訓(xùn)練在陌生的文言文中進(jìn)行推斷。

在翻譯的訓(xùn)練中應(yīng)當(dāng)注意以學(xué)生的思維訓(xùn)練為主體進(jìn)行反復(fù)地、有效地訓(xùn)練。不少教師在講完一篇甚至一段文言文后,會讓學(xué)生在課后作為作業(yè)進(jìn)行翻譯,但是這種長篇大段的翻譯,往往流于形式,實際上淪為學(xué)生借用參考資料上的全文翻譯或者課堂筆記進(jìn)行大段的抄寫。因此,翻譯訓(xùn)練應(yīng)當(dāng)是挑選精要的句子,讓學(xué)生借助工具書或者在教師的指導(dǎo)下自主翻譯,落實到每一個字詞、句式。根據(jù)教學(xué)中的實際觀察發(fā)現(xiàn),學(xué)生的文言文閱讀能力與對課內(nèi)句子的翻譯水平之間的關(guān)系并不是完全成正比的。有部分學(xué)生對試卷上陌生文章的翻譯可謂是漏洞百出,但課文中的句子卻翻譯得很準(zhǔn)確,與“標(biāo)準(zhǔn)答案”幾乎沒有差別,而另有部分自主翻譯得很好的學(xué)生,在翻譯課內(nèi)句子時雖然答案并不標(biāo)準(zhǔn),但是可以看出是自己思考所得,這才是我們需要培養(yǎng)的真實的文言文閱讀能力。

(三)考場做翻譯題的對策

在考場上做文言文閱讀時,首先要有整體的閱讀意識,即便考試時間很有限,也要通讀全文。對文章的中心內(nèi)容有大致的了解,在做題時才能保證方向不偏離,而且可以依據(jù)上下文推斷重點字詞。

在做文言文翻譯題時應(yīng)當(dāng)把握一個原則,那就是“直譯為主,意譯為輔”。直譯是逐字逐句地對應(yīng)原文進(jìn)行翻譯,其優(yōu)點是能做到句句落實,盡可能真實地傳達(dá)原文的含義。所以在中學(xué)時期,學(xué)習(xí)文言文的初級階段,直譯能夠幫助學(xué)生更好的掌握文章含義,另一方面,文言文考試時采點給分制,直譯更便于落實重要字詞。意譯的翻譯方式比較靈活,可在直譯翻譯不出時,根據(jù)原文的主旨、語境翻譯出來,兩者相互結(jié)合。既然文言文翻譯采用的采點給分制,那我們也可以進(jìn)行預(yù)判斷,估計可能的采分點,進(jìn)行仔細(xì)揣摩。

無論我們的文言文教學(xué)面臨著怎樣的爭議,基礎(chǔ)知識的掌握都是最基礎(chǔ)的、必須進(jìn)行的。所以,根據(jù)各自教學(xué)的實際情況,切實地提高文言文翻譯水平勢在必行。

參考文獻(xiàn):

[1]中華人民共和國教育部.普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實驗)[S].北京人民教育出版社,2003.

[2]徐明月.對農(nóng)村中學(xué)文言文翻譯教學(xué)的策略探究[D].?冢汉D蠋煼洞髮W(xué)碩士學(xué)位論文,2015.

[3]錢夢龍.文言文教學(xué)改革芻議[J].中學(xué)語文教學(xué),1997,(04).

[4]唐海波.高考文言文翻譯的“四面八方”[J].現(xiàn)代中小學(xué)教育,2006,(11):26-28.

[5]宋琪.文言文翻譯實用九法[J].科教文匯(上旬刊),2009,(07):247.

[6]王恒周.淺析2015年高考文言文句子翻譯[J].學(xué)周刊,2016,(20):226-227.

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


關(guān)于學(xué)生文言文翻譯中存在的問題及對策論文》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://m.seogis.com/gongwen/178076.html