毛片在线视频观看,一级日韩免费大片,在线网站黄色,澳门在线高清一级毛片

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當前位置:公文素材庫 > 公文素材 > 范文素材 > 如何漢化游戲 游戲漢化需要什么軟件

如何漢化游戲 游戲漢化需要什么軟件

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-14 07:59:09 | 移動端:如何漢化游戲 游戲漢化需要什么軟件

最近旅行青蛙游戲的大火,帶動了大家對漢化游戲的濃厚興趣,小編一開始下載是日語版,后來下載的漢化版,當時就想,漢化是怎么做到的呢?小編整理了最全的方法,大家參考!

如何漢化游戲?

首先呢,當然是從找游戲開始。什么?你問我們到底從哪里找游戲?大概就是XX平臺啦,XX商店啦,XX貼吧啦之類的。

當然找到之后還不算,作為發(fā)現(xiàn)者,你有義務對游戲進行一定程度的試玩,對游戲有一定的理解,需要在下一步進行的時候說服其他組員來協(xié)助一起漢化這款游戲。

開坑會議

找到游戲之后,那么這一步就非常重要了,這一步基本就決定了我們最終漢化出來的是哪幾款游戲了。

就是大家坐一塊兒喝喝茶聊聊天激烈地討論到底哪些游戲應該被漢化,可能大家會有個疑問,為啥市面上一些看著就很好玩的游戲你們卻不漢化,別急下一步我會說的。

千萬不要小看這一步,這是平時組員們少有的面對面互肛交流討論的環(huán)節(jié),因為漢化組成員們都有個人喜好,所謂蘿卜青菜各有所愛,對于一款你自己都不喜歡的游戲,你還能投入精力和熱情去漢化嗎。

技術處理

當大家通過激烈互博討論得出最終的開坑結果后,就輪到技術大佬們出動了。

并不是每一款游戲都可以順利導出文本的!某些可能因為開放商鎖字庫的關系無法替換成中文,某些則更加粗暴直接寫了灰常NB的加密導致無法漢化,等等等等這些都是直接導致沒法漢化的原因。

那么在這一步,就是由技術大佬篩選出可以直接導出文本的游戲,而比較有難度的游戲則被放入待漢化庫中,等待漢化組的技術突破。

這就是為什么某些游戲漢化不了的原因

文本翻譯

接下來就是無比枯燥的翻譯環(huán)節(jié),文本導出以后就是下圖這個樣子,然后我們新一代紡織工翻譯人員就這么上機做工了。

如果文本量大的話,一般都是大家分工合作,比如每人500行,這就造成了一種情況:上下文無法呼應導致牛頭不對馬嘴,這就需要大家都處理完各自的文本之后,再由一個不管中文還是外文,水平都比較高的,本地化能力比較強的人來統(tǒng)一潤色。

潤色,一般就是把前后文不一致的地方改正,再把因為前后沒法呼應導致的翻譯生硬處給替換掉,如果是有前后作的 系列作,那么還得用上系列常用的梗,當然如果不是系列作也可以加一些日常用;蛘邍鴥(nèi)用語,來使?jié)h化更接地氣。

技術測試

文本處理完之后,接著又是技術大佬們出場了。首先得把翻譯好的文本導回去,原理就是用中文文本替換掉原來的外語文本。

看著簡單,其實這一步要做的工作很多。因為很多東西一旦替換之后,是沒法做到像原來一樣流暢運行的。會產(chǎn)生許多BUG,最常見的比如中文單字比英語多一個字符,所以會出現(xiàn)字符溢出而導致崩潰。

這時候就需要動用全組的力量來對游戲反復進行測試,反饋遇到的一些問題,當然漢化組人力有限,最終發(fā)布的作品可能還會有些許BUG,這些就只能靠你們來幫忙了。

漢化發(fā)布

經(jīng)過一系列的努力,一款漢化作品就這么問世了,一般不管PC還是手游,漢化周期都是一周一個,當然了,考慮到部分熱門游戲 大家都想第一時間玩到,我們當然會也加班加點當天就出漢化,雖然可能質量上沒有那么高,但是對于嘗鮮黨已經(jīng)很不錯啦,反正第二天肯定會追加完整漢化。

游戲漢化需要什么軟件?

1、病嬌模擬器有一版是我漢化的。后來沒有取得作者授權就放棄了。漢化這種事情,主要考驗的就是耐心。首先得解包游戲,確定游戲的文字資源存放在哪里。比如Android游戲一般會集中放在string.xml里。而像病嬌模擬器這種,比較變態(tài),字符串散落在源碼的各個角落,后來我隨便寫了個工具把字符串提取出來,并且把漢化好的替換回去。開羅的游戲也挺變態(tài)的,有很多文字其實是圖片,可能要把圖片找出來,慢慢摳出中文。

2、漢化主要有這幾個工作:技術,初翻,校對,美工。技術:提取文本,打包游戲,解決制作中出現(xiàn)的技術問題,游戲可不是僅僅把文本代碼置換就行的,舉個栗子,有個日本游戲,字幕為英文,它是怎么顯示的呢,變態(tài)的工作室把26個字幕存成圖片,然后在游戲中拼成字幕。。。。orz,所以首先要會使用提取軟件以及關于字幕的程序原理。初翻:就是我的部分了,把技術提取的文本(程序代碼)相應的英文替換為中文,最簡單,最無腦(我不知道那種如上文說的圖片組成的字幕怎么破)。校對:也是我,自己翻譯的游戲自己先玩,也可能幾個人一起玩,找錯誤。如果自己翻譯的自己看著都想笑,就修改吧。。。。美工:主要是游戲的菜單以及UI什么的,圖片中的英文的換成中文,我所了解的美工就這些,應該不止。其中技術是貫穿整個漢化過程的,修改,調試都要技術參與。如果干過游戲開發(fā)漢化我覺得應該不難,如果沒干過的話,可以找個業(yè)余漢化組干一干,慢慢就懂了。

更多關于游戲漢化的消息,請小伙伴們持續(xù)關注小編和本網(wǎng)站m.seogis.com哦~

來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


如何漢化游戲 游戲漢化需要什么軟件》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://m.seogis.com/gongwen/172960.html