毛片在线视频观看,一级日韩免费大片,在线网站黄色,澳门在线高清一级毛片

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當前位置:公文素材庫 > 計劃總結(jié) > 工作總結(jié) > 非洲贊比亞翻譯經(jīng)驗總結(jié)

非洲贊比亞翻譯經(jīng)驗總結(jié)

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-29 18:43:38 | 移動端:非洲贊比亞翻譯經(jīng)驗總結(jié)

非洲贊比亞翻譯經(jīng)驗總結(jié)

非洲贊比亞翻譯經(jīng)驗總結(jié)

出來工作的人都會慢慢有這樣的體會。找工作難點在于剛畢業(yè)時沒有工作經(jīng)驗。之后要是你有了工作經(jīng)驗,你再去找同樣的工作就相對來說要簡單多了。對于做翻譯工作的人來說也是一樣的。要是你一開始沒有工作經(jīng)驗,那你找一份翻譯工作就比較難。除非你有特殊關(guān)系或者有人推薦你。否則要光靠去人才市場去投簡歷,那你被聘上的機會就變得很小了,即便你的簡歷上看起來比較優(yōu)秀,但是光靠簡歷來吸引人還是不夠的。

從事翻譯工作至今還有幾天算是已經(jīng)有一年了。在這一年的工作中,感觸還是有很多的。不妨寫出來有興趣的可以看看。大致可以分為以下幾點:

先說口譯吧

感觸最深的是做翻譯不是說而是聽。聽比說更重要。因為你必須要能聽懂,才能經(jīng)過自己的語言加工再說給你老板聽。剛來贊比亞的前半個月,工作中最難的部分就是聽黑人說英語。因為黑人們再說英語時他們的當?shù)乜谝籼兀芏嗪谌说纳ぷ颖容^沙啞,比大一大二時上視聽教程里的那些專門選出來的陰陽怪調(diào)還要難懂。但是當你慢慢習(xí)慣黑人們的非洲式英語以后,你的聽力會慢慢提高。到達一定程度以后。當你聽到白人們說英語時,你會有一種情不自禁地想流淚:原來白人們講英語是那么的好聽,好懂。所以當你能聽懂一些黑人們那公鴨(non-sarcastic)式的英語以后,考四六級的聽力你直接拿滿分。

其次就是說。在做口譯中感觸最深的事問問題。

這個估計每個在國外給別人做翻譯的同志們都深有體會。除了再正式的談判或正式的商業(yè)交談中問問題與陳述句的比列要小一點之外。其余的時間,用到的問題超過。所以建議想要做翻譯的童鞋,一些常用的問題你要牢記,至少要達到脫口而出了。當你上司問你問題,你不能馬上說出來,那時一種怎樣的尷尬,而且你老板會懷疑你的英文水平。比如我現(xiàn)在隨便問問你這幾個問題你看看你是否能馬上翻出來:你找他有什么事?那份文件做好了嗎?現(xiàn)場情況怎么樣?

以前在英語角每周二晚上瘋狂地說個不停。三個小時就覺得累得不行。剛剛來贊比亞時第一個月也是一樣,每次去翻譯的時候,聽說了一天,弄得人都累得很。但是當你慢慢轉(zhuǎn)變思維,慢慢習(xí)慣了。你就變得有些技巧,聽多久和說多久都不覺得累。

現(xiàn)在個人認為,做翻譯開始時你可能會一句句慢慢地翻,雖然不是原封不動地翻,但是至少這樣會比較累。之后你會慢慢發(fā)覺,很多話都是廢話。只要你把重點關(guān)鍵的信息收集掌握了再用自己的話明確地表達了,這樣就行了。關(guān)鍵在于重點信息的傳達。

值得提醒一下的是,在翻譯的過程中有些人,特別是新手會在里面加上自己的想法,要是你想做翻譯的話,哥們我告訴你,千萬不要這樣做。老板或者是你上司說了的,你才說。要不你離被fire的日期不遠了。無論你給誰做翻譯這條原則都是必須要遵守的,雖然老板不會跟你說,但是你自己要記好這條潛規(guī)則。正所謂Aclosemouthcatchesnoflies(禍從口出)。還有一句話就是:Honestyisthebestpolicy.從長遠利益來說,要想做好翻譯這份工作,對boss的忠誠是灰常重要的。你不忠誠,名聲敗裂,以后誰還敢找你翻譯?做事先做人,能力再強整天要是光想著歪主意,也是很難立足的。

來這里發(fā)現(xiàn),很多中國人在這里工作了一兩年英語還是只會說幾個單詞。這部分人屬于那些沒有興趣學(xué)的人。但是也有不少人在工作的同時學(xué)到了很多英語。能夠從在國內(nèi)閉口不說英文達到與外國人進行簡單交流的,這部分人屬于那些勤奮愛學(xué)習(xí)的人。當然要是英語專業(yè)的人,在這里混了幾年以后說英語就比較流利了。

再說說筆譯吧

在做筆譯時最深的體會就是覺得自己有時候不敢相信自己的眼睛。這是為什么呢?我們都知道,以前我們在背英語單詞的時候后教科書上標出來的意思一般來說就是兩三個解釋,有的只標出了一個意思。但是大部分英語單詞的意思不止是那幾個,有的達到十多個。在做翻譯的時候由于國家習(xí)慣不一樣。一些國家使用的英文單詞他們會選用你平時候不注意的一些單詞來用在非常正式的文件中。讓你翻譯起來就變得比較難。特別是你拿到一份文件,上面的一些單詞你明明知道之前是那個意思,但是在這個地方怎么也說不過去。而且你領(lǐng)導(dǎo)就在旁邊要你給他翻譯是啥意思。你會很恨自己為什么當初不多記點解釋。所以要做翻譯工作,在背單詞時,個人認為要多背點意思,盡力去多背。

對于想要做翻譯的童鞋們來說,其實也不要太擔心自己不能勝任的問題。我的意思是說只要你口語還算過得去的話。慢慢來,不要急,人都是在成長中不斷積累經(jīng)驗的。但是我跟你說,要是你要想以后發(fā)財或者做個有錢人的話,靠做翻譯是很難的,除非你做到給胡哥或家寶翻譯那種程度的同傳差不多。所以要是你開始沒有什么工作經(jīng)驗的話,考慮從翻譯做起來。慢慢積累經(jīng)驗以后慢慢做業(yè)務(wù)。當你又懂翻譯又懂業(yè)務(wù)后,你已經(jīng)算是個很不錯的人了-----個人之見。

俗話說“女怕嫁錯郎,男怕入錯行”。相信現(xiàn)在有很多童鞋一定在迷惑自己以后要做什么好。本人不妨提點意見。1、選擇你喜歡的。如果你不喜歡,你以后工作起來是一種煎熬,何必呢?2、你擅長的。自己想想你相對于其他方面的,你更擅長于什么吧。你擅長的東西就會比別人多很多優(yōu)勢了。3、能養(yǎng)家糊口。這是人類最低的生活要求,你選擇一份沒有生活保障的,你也干不下去。把這三個條件像高中學(xué)數(shù)學(xué)時圈起來求集合就行了。

在做現(xiàn)場翻譯時會遇到以下幾種情況。以下的情況大多適用于非正式場合的翻譯。

對說話人的語言理解要透徹,以及對專業(yè)詞匯的掌握一定要到位。

人對事物的認識是慢慢不斷地提升的。在這兩個星期的翻譯過程中。個人對翻譯又有了進一步的認識。在翻譯口語的過程中,一個重要的一點就是必須要透徹理解說話人的意思。說話人在說一些話時,必須要非常清楚。中國人在說話時比較喜歡說一些很簡單的話,在說話時很多時候可能會說半句話。對于中文的理解也許你還沒有理解,這時候你在還沒有理解中文的時候千萬不要立馬去翻譯英文,而是要求說話者再詳細地解釋一下他的說話內(nèi)容。弄懂了,你翻譯起來就比較容易了。當然這個就需要反應(yīng)靈敏和口語功底要深厚一點了。對專業(yè)詞匯的掌握也尤為重要。

比如最近在翻譯公司財務(wù)方面的東西比較讓人頭疼。因為要設(shè)計到會計科目方面的內(nèi)容,而自己沒有學(xué)過任何關(guān)于會計的東西。即使背了專業(yè)詞匯也比較難以解釋。有興趣或有需要的朋友可以加我的QQ交流:2495583771,632870490。其次是有關(guān)于稅務(wù)方面的東西也要跟會計掛鉤,這就使得翻譯變得很棘手。這時要說話者詳細解釋說話內(nèi)容(中文解釋中文)就比較關(guān)鍵。然后根據(jù)自己的理解再翻譯給另外一方聽。

對當?shù)亓?xí)慣用語的掌握

要知道除了英國和美國等以英語為母語的國家之外。其他國家人說的英語都不是很純正。這時就會有一個問題:你明明發(fā)現(xiàn)你剛才說的那句英語在意思的表達上是正確的,而且你在教材上明明看到是這樣的。但是當你說給非母語國家外國人聽之后發(fā)現(xiàn)他們竟然沒有理解。你這時候一定會感到比較郁悶。這是因為在不同國家的習(xí)慣用語會有不一樣。比如贊比亞人就習(xí)慣在催別人盡快完成某件事情的時候會說“doitfastfast”或者“push”,還有一個詞也是比較喜歡用的“whatever,whatever”。又比如我們的同事有一次在色拉英語的視頻上學(xué)到一個去哪里的短句“whereto?”,等他跟黑人說的時候黑人并不知道他在說什么。再如昨天我們會計跟我說要我不要說紐約英語以及倫敦英語,要我說贊比亞英語,我感到比較郁悶。

善于用筆和紙,以及用簡單的例子去解釋復(fù)雜的問題在翻譯的過程中難免會遇到復(fù)雜的問題及解釋。這是一定要認真聽清說話者的意思。再經(jīng)過自己的理解,然后用筆和紙做個記號,然后在用自己的語言加紙筆解釋給另一方聽。這里用的紙筆不是用來像考口譯一樣記錄很多信息,是兩碼事的。因為紙和筆的功能不是記錄,而是解釋。而我們很多同學(xué)考中高級口譯用紙和筆的記錄信息。另外就是要學(xué)會用簡單的例子去解釋你接收到的復(fù)雜的問題給別人聽。這個要根據(jù)具體的問題而選著類似的簡單是例子解釋才能達到好的效果。

擴展閱讀:非洲尼日利亞翻譯總結(jié)

非洲尼日利亞翻譯經(jīng)驗總結(jié)

又是一年年末之時,201*是不平凡的一年。其中有太多的曲折,起起落落,酸甜苦辣四味俱全,不過這就是生活,生活不可能一帆風順,用自己以前的話說:生活就是不斷地遇到問題和解決問題。只是我們的心態(tài)有些不一樣。年末了,既然做了當初選擇了翻譯這份職業(yè),在工作的過程中積累了自己的一些小小的粗陋看法,F(xiàn)在想給自己一個總結(jié)。

一、口譯

1.關(guān)于聽力在國內(nèi)要是做口譯,一般專業(yè)的口譯要求都比較高,但是在國外來說,要求性要降低一些檔次。要是在非洲的話,原先在國內(nèi)英語無論多牛B的人,來到這里也是需要一段時間的適應(yīng)期,才能聽懂他們說的英語。剛來到這里的中國人,特別是剛出道的菜鳥在聽不懂當?shù)厝苏f英語以后,他們會抱怨說當?shù)厝苏f的英語不叫英語或當?shù)厝说挠⒄Z太爛。實際上這是需要一個過程,慢慢就會聽懂了。所以以后你去了非洲,剛開始聽力不好,不要發(fā)慌,需要的是一點適應(yīng)的時間。

2.對于日常的翻譯來說,實用頻率較高的是疑問句,所以要想做翻譯,掌握各種類型的疑問句相當重要,這就需要平時后多積累。英語口語必須要好(至少要過得去),從個人經(jīng)驗上來說,提高英語口語沒有其他途徑,需要的是不斷地背句子、文章(背句子最有效),背熟練之后聽和說相結(jié)合,現(xiàn)在還想起來以前自己也曾經(jīng)自己跟自己說英語,有時走在路上在說,在想。

3.發(fā)音不可忽視,英語發(fā)音標準了,別人更愿意跟你談事。有點自夸,在贊時有人問我自己是不是在米國工作生活過,因為發(fā)的是米國式口音,當時覺得沒有什么,如今在尼國,有更多人頻繁地問同樣的問題時,才發(fā)現(xiàn)以前的操練沒有白費,自己感動一下。

4.以和為貴,盡量用紳士一點,多用客套的禮貌用語,這樣在辦事、談生意時會帶來很大的幫助。

二、再談?wù)劰P譯:

對于專門從事文筆翻譯的朋友們來說,翻譯好一份材料不簡單,其過程有很多會遇到的困難,這就需要做一些準備工作才能完成。

1.首先在翻譯文件的過程中會出現(xiàn)許多專業(yè)性詞匯,平時需要積累一些較為正式的詞匯,如平時在法律文件、條列或信件中時常會用客套話kindly,due,hereby,thereby,hereof等出現(xiàn)頻率較高的詞匯,做到非常熟練。當然要是涉及到機械類翻譯,掌握必要的零件(如螺絲、螺帽、總成等)和動作名稱(安裝、組裝、拆卸、旋轉(zhuǎn)等)詞匯以及豐富的空間方位安置想象力是非常重要的。對于沒有入行的朋友們來說,可以到百度文庫里下載專門的詞匯,本人下載過的,歸類得比較好,如礦山機械、金融、石油化工、商務(wù)專利、廣告類等等。全部下載來等需要的時候在文檔中關(guān)鍵字搜索對應(yīng)的詞匯以供翻譯參考。

2.借助電腦軟件的幫助是翻譯過程中一個較為省時省力的方法。(1)除了安裝詞匯量大而且釋義較全的詞典在電腦中之外(建議安裝單機版金山詞霸201*破解版,解釋很詳細,而且操作方便),可以安裝如trados之類實用性較強的翻譯輔助軟件(這個軟件在研究生翻譯碩士專業(yè)被列為必修課程)。值得一提的是谷歌翻譯,在翻譯時可以借助谷歌翻譯把一些自己不清楚的詞匯短語翻譯出來,但不要依賴谷歌翻譯,只能作為參考。如果在翻譯中自己遇到一些英文句子,不確定是否成立,可以復(fù)制粘貼在谷歌搜索里,搜索一下,看看正規(guī)網(wǎng)站里有沒有這樣一說。

(2)以上說的是翻譯內(nèi)容,現(xiàn)在來說說翻譯中必不可缺的軟件,Photoshop在翻譯文件時處理其中的圖片性說明起著很大的作用。FineReaderPorable對于圖片中的文字識別性非常強悍,其中有一個Bonus.ScreenshotReader很實用,可以把你的客戶翻譯傳過來的圖片上的文字識別轉(zhuǎn)換成可編輯的word格式。PDF轉(zhuǎn)換器也起著不少作用。

3.掌握官方性文件、信函的格式和正式用語也很重要,想要你的信函、文件看起來有權(quán)威性,格式和用語是必不可少的。一些用語在一些國家有些差異,如信函結(jié)尾處在贊比亞人們喜歡用yourassistancewillbehighlyappreciated或與appreciated之類的話語,但是在尼日利亞卻不用,大多只用thankyouforyourcooperation,因為如果用appreciate的話他們會以為你將在辦完事之后給他點什么東西以表感謝。

4.在翻譯時最重要的是用心去領(lǐng)會,當然這是建立在經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,無論如何,多思考多查資料才能翻譯得更完整。在此多加一句有興趣或有需要的朋友可以加我的Q交流,63287-0490。值得一提的是在翻譯完以后要細心地完整地校對,校對以后的稿子跟未校對的區(qū)別比較大,這也是譯者的一個職業(yè)道德底線。

三、做人比做事更重要

對于翻譯這份職業(yè)來說,在與雇主和客戶之間的交流中含有很多感情色彩。特別是在國外給公司做翻譯,說白了就是一個辦事員。絕大多數(shù)情況下不可能像國內(nèi)同傳那樣的正式,天天就是坐在談判桌上給兩方人員不停地翻譯。更多的是借助自己懂語言這門工具然后自己跑去辦事,例如本人平時開著車跑到政府部門申請審批文件、繳稅、給警察局送保護費、去市場采購配件等。這些都是不需要翻譯的。只有在某客戶或官員需要見boss談事時,需要溝通才發(fā)生一個翻譯的過程。作為一個翻譯總結(jié)一下,個人之見應(yīng)當:

1.該說的要說,不該說的須守口如瓶。因為翻譯者對于公司的很多事情都很了解,有是boss不想對外公布的,只能保密了。

2.不能擅自自作主張,一般自作主張的翻譯即使簽了合同在很短的時間內(nèi)也會被換掉。公司以前有個英語超級牛的人,大家一致公認英語水平很好,但由于在做事時沒有把握分寸,做了一個多月就被fire了?上Я怂桥2娴挠⒄Z了。

3.在選公司的時候要看準,自己的目標也要稍微考慮一下,去了在這份工作中能學(xué)到什么,有個大概估計。要是缺錢純粹為了薪水,那就另當別論了。稱我們年輕時記住一句話:30歲之前學(xué)到的,對于將來一定能起著很大的決定作用。所以在工作和生活中注意一下這一點。

友情提示:本文中關(guān)于《非洲贊比亞翻譯經(jīng)驗總結(jié)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,非洲贊比亞翻譯經(jīng)驗總結(jié):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


非洲贊比亞翻譯經(jīng)驗總結(jié)》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://m.seogis.com/gongwen/729466.html
相關(guān)文章