日語翻譯研究報(bào)告
翻譯研究報(bào)告
摘要:本次翻譯任務(wù)是日本當(dāng)代美學(xué)家佐佐木健一所著的《日本的感性》中209頁至248頁。在翻譯前中對作者、作品以及作者所處于的歷史和社會背景進(jìn)行了查閱,以便更好的理解作者寫作的意圖。在翻譯過程中遇到的古日語、和歌等藝術(shù)文學(xué)表達(dá)形式,采用了嚴(yán)復(fù)先生所提出的“信達(dá)雅”的翻譯理論,加以自己對原文的理解進(jìn)行翻譯。
一、作家研究
佐佐木健一,1943年生于日本東京,畢業(yè)于東京大學(xué)文學(xué)部,專攻美學(xué)和法國思想史。曾擔(dān)任崎山玉大學(xué)、東京大學(xué)等高校教授,日本美學(xué)學(xué)會會長、世界美學(xué)協(xié)會主席等職,現(xiàn)為東京大學(xué)名譽(yù)教授。主要著作有《臺詞的結(jié)構(gòu)》、《作品的哲學(xué)》、《美學(xué)辭典》、《以法國為中心的18世紀(jì)美學(xué)史研究》、《標(biāo)題的魅力》等。
佐佐木健一是日本當(dāng)代著名的美學(xué)家,是繼大克西禮、植田壽藏、竹內(nèi)敏雄、今道友信之后,又一位在傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方的沖突中探索,取得可觀成果的美學(xué)家。佐佐木健一曾任世界美學(xué)協(xié)會主席、日本美學(xué)學(xué)會會長等職。佐佐木健一在對西方美學(xué)理論、尤其是對法國美學(xué)理論進(jìn)行深入系統(tǒng)研究的基礎(chǔ)上,回歸東方,對日本近現(xiàn)代哲學(xué)、日本特有的精神美學(xué)都有自己獨(dú)特的見解。他認(rèn)為在藝術(shù)中,美的存在已經(jīng)不是絕對要素,F(xiàn)今的藝術(shù)應(yīng)當(dāng)運(yùn)用美學(xué)意識作為我們新的價(jià)值觀,讓其重新恢復(fù)活力。佐佐木健一在日本美學(xué)家中,是一位在音樂、繪畫、雕刻、詩歌以及現(xiàn)代藝術(shù)等諸多領(lǐng)域中,始終保持具體研究方法的美學(xué)家。他對美的感觸與見解是一般人不可比擬的。關(guān)于美學(xué)的基本概念研究,佐佐木健一以概念史為依據(jù),顯示了當(dāng)代美學(xué)的研究水平。美學(xué)的全球化與本土化、城市精神、觸覺文化、戲劇美學(xué)以及現(xiàn)代藝術(shù)都是佐佐木健一美學(xué)思想研究的主要內(nèi)容。佐佐木健一從對日本的城市建造和西方城市建造的比較中,看到西方文明與日本文明之間的文化差異,看出日本人以順應(yīng)自然的態(tài)度來看待自然物,并總結(jié)出西方藝術(shù)想尋回城市所丟失的自然景物。而在日本的藝術(shù)中摹仿自然就包含了有讓人類回歸自然的智慧。
面對二十世紀(jì)的美學(xué)思想,不僅受到現(xiàn)代藝術(shù)和先鋒藝術(shù)的影響,同時(shí)也受到東西方意識形態(tài)沖突的影響。在這樣復(fù)雜的學(xué)術(shù)背景下,他提出了自己的觀點(diǎn),F(xiàn)代藝術(shù)如何能夠捕捉到可以讓更廣泛的大眾來體味到其中包含的感性意識。佐佐木健一認(rèn)為現(xiàn)代藝術(shù)不應(yīng)當(dāng)根據(jù)作品的外型從視覺方面進(jìn)行認(rèn)識與研究。而應(yīng)當(dāng)從作品包含的消息和概念的部分入手,訴諸于人們的感性。對于西方美學(xué)思想的研究,佐佐木健一研究的對象主要是法國的美學(xué)思想史。這是因?yàn)?8世紀(jì)固有的文化思想確實(shí)是以法國為中心的緣故。他的研究是在人們對鮮活的現(xiàn)實(shí)思想的再構(gòu)成中進(jìn)行的,十分具有獨(dú)特性。佐佐木健一美學(xué)思想具有鮮明的時(shí)代特色,有利于我們重新對當(dāng)代美學(xué)課題展開更進(jìn)一步的思考和探索。
二、作品研究
本書從日語的單詞、和歌、日本古典文學(xué)等方面入手,展示出日本的文化和藝術(shù),從而表露出日本的美學(xué)以及感性思想。
日本的感性是在日本產(chǎn)生和演化的,以“藝道”為傳統(tǒng)并逐漸與西方美學(xué)思想的研究相結(jié)合的美學(xué)理論的總稱。在此書中提及世界和自我是需要相互交融后方可演變出文化的進(jìn)步、藝術(shù)的革新、人類的發(fā)展等一系列具體的事物,所有美的事物也是由單一向多樣發(fā)展的結(jié)果。20世紀(jì)20年代之后,隨著西方美學(xué)在日本的傳播,日本開始系統(tǒng)的研究美學(xué)問題。從那時(shí)起,美學(xué)作為一門學(xué)科在日本正式被確立。日本在翻譯和詮釋西方美學(xué)著作的過程中,逐漸發(fā)展出與日本傳統(tǒng)美學(xué)思想相結(jié)合的新式日本美學(xué)。這是日本本民族獨(dú)特的藝術(shù)觀、審美觀和外來文化的火花碰撞繼而產(chǎn)生出的別具一格的文學(xué)、美學(xué)風(fēng)格,即日本的感性。作者佐佐木健一針對二十世紀(jì)后期文藝創(chuàng)作和人們審美觀念的巨大變化,從美學(xué)、感性和復(fù)制化時(shí)代文藝生產(chǎn)的現(xiàn)實(shí)出發(fā)來分析近代美學(xué)的發(fā)生的深刻變化。對人們?nèi)粘I钪杏龅降睦щy和實(shí)際的美學(xué)難題作出了透徹的解析。也對日本的感性作出了特有的評價(jià)和詮釋,把我們帶入了關(guān)于日本美學(xué)、文學(xué)和文化等多方面的思考之中。在日本的文學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域的美學(xué)理論以及表現(xiàn)這些理論的詞匯,是日本人的祖先在長期的生活實(shí)踐中對客觀事物不斷追求、探索、思考的產(chǎn)物。它一經(jīng)確立就絕不是僅僅停留在文學(xué)、藝術(shù)等特定的領(lǐng)域,而是對日本人的意識結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀念都產(chǎn)生了深刻的影響,從而形成了日本文化中價(jià)值體系的基礎(chǔ),奠定了日本民族性格發(fā)展的方向。作者佐佐木健一并沒有將人和自然相對立,而是把人置于自然之中。同時(shí),日本人對自然的崇拜又與他們的神靈信仰不無關(guān)系。本書中多次出現(xiàn)的和歌和古詩當(dāng)中,我們也不難發(fā)現(xiàn)這一特質(zhì)。這種在自然之中主體和客體相互包容合為一體的古典思想,體現(xiàn)在繪畫、茶道、花道、徘句、和歌等各種文學(xué)藝術(shù)形式當(dāng)中,成為了日本美學(xué)理論的重要基礎(chǔ)。
本書作者著重于和歌、古詩中的用詞、修辭和文法等表達(dá)方式來體現(xiàn)日語的獨(dú)特美感。每個國家的語言都會存在一種獨(dú)有的美感,而這種語言沒有作為自己的母語時(shí)是不易察覺到這種美感的。因此,本書詳細(xì)周全地對古日語、和歌和古詩進(jìn)行剖析,從而使現(xiàn)代日本人以及外國人對日本的古典文學(xué)中的美、感性有一定的了解。不僅僅是將日語的美,包括所觸及到的文學(xué)的美、美學(xué)的美、歷史的美、日本文化底蘊(yùn)的美等等都進(jìn)行的客觀詮釋,立體式的將日本的感性公之于眾。
三、翻譯研究(一)、翻譯理論
“信達(dá)雅”是中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng),也是嚴(yán)復(fù)先生翻譯理論的核心。英國翻譯理論家紐馬克把翻譯和語言功能結(jié)合起來,指出翻譯者應(yīng)分別忠實(shí)于各自文本中的“原作者”、“真實(shí)性”和“讀者層”。此外,林語堂先生所提出的“真實(shí)、通順、美”。以及傅雷先生在翻譯理論中所說到:理解要“化為我有”;表達(dá)要“傳神達(dá)意”;“神”與“形”的和諧(“重神似不重形似”;“神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng)造;“神似”與“形似”和諧體現(xiàn)中西美學(xué)之精髓)。這些大家所提出的翻譯理論和方法技巧都提醒我們,要尊重原著,保持所翻譯書籍的原汁原味。同時(shí)要保證語言的通順,把日語的表達(dá)方式轉(zhuǎn)化成合適的中文表達(dá)習(xí)慣,以方便中國的讀者閱讀。再者,還要使語言優(yōu)美,通俗易懂,言簡意賅。
本書所涉及的內(nèi)容是關(guān)于古日本語中詞匯、文法的哲學(xué)與美學(xué),因此文章存在很強(qiáng)的邏輯性和美感。在翻譯過程中逐字逐句的將日語單詞翻譯為中文,然后再根據(jù)日語原文的大意,將零散的中文組合成完整的、通順的一句話,最后將其潤色,使之優(yōu)美生動、富有文學(xué)色彩。還可以進(jìn)一步發(fā)揮,將原文中引用的古代日語進(jìn)一步以中文的文言文形式表現(xiàn)出來,使文章的美感能更好的傳達(dá)給以中文為母語的讀者。
舉一例:
五條のきさいののにしのたいに住ける人に、ほいにはあらで物いひわたりけるを、む月のとをかあまりになんほかへかかくれにける、あり所はけれど、え物もいはで、又のとしの春、梅の花さかりに月のおもしろかりける夜、こぞをこひてかのにしのたいにいきて、月のかたぶくまてあばらなるいたじきにふせりてよめる。
仁明天皇の皇后(五條后)の屋敷の(西の)に住んでいた高位の女性に、平は道ならぬ(「ほいにはあらで」)戀心をき、らく言い寄っていた。ところが女性、一月の十日ぎに姿を消してしまい、行き先をねたが、知ることはできなかった。一年後、梅の盛りのころ、月の美しい夜に、去年をかしみ、その屋敷に行き、月のくまで、人のない屋敷きにせって、次のうたをんだ。
在原文中,上段是取材去和歌中的一部分,語法結(jié)構(gòu)屬于古代日本語。這段較難處理,對于學(xué)習(xí)日語只有四年經(jīng)驗(yàn)的我們來講,想要體味原文詞匯間奇妙的構(gòu)詞和語法是非常困難的。但是作者佐佐木健一先生將第一段的古代日本語用現(xiàn)在日語重新進(jìn)行了詮釋。我們先來看對現(xiàn)代日語部分的翻譯:
“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住處(面西)的地位高的女性,業(yè)平對起這個女子抱有愛慕之心,然而不知從何時(shí)起那個女子卻忽然遷往別處去了。向人打聽,得悉了她所住的屋子。男子就抱著憂愁苦恨之心度送歲月。梅花盛開之際,這男子想起了去年之事,便去尋訪那女子已經(jīng)遷離了的西邊的屋子,站著眺望,坐著凝視,但見環(huán)境已經(jīng)完全變更。他淌著眼淚,在荒寂的屋檐下,橫身地面上,直到?jīng)鲈挛鞒粒叵肫鹑ツ甑膽偾。吟成詩歌如下”?/p>
翻譯部分注意到了日語表達(dá)習(xí)慣和中文表達(dá)習(xí)慣之間的差異,比如:“仁明天皇の皇后(五條后)の屋敷の(西の)に住んでいた高位の女性に”,原文中的“屋敷”和“”在日語中是指“住宅”和“另一棟房子”,如果直譯,那首句的翻譯應(yīng)該為“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住處(面西)的地位高的女性”。在中文和日語書面表達(dá)中,常會用到“括弧”對表述內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。但是在中文表達(dá)習(xí)慣中,這種用法常被使用在更加正式的文本中,如政府刊發(fā)的書面文本或者學(xué)術(shù)性研究型文章中。考慮到文章整體的美觀性和此書的定位,我們將括弧部分的補(bǔ)充重新整合成定語,重新翻譯。修改部分如下:“一位具有很高地位的女性,曾居住在仁明天皇第五位皇后寢宮的西面”。類似的例子還有很多,在此就不全部表述了。
處理完中文白話文后為了尊重原文,我們需要將白話文進(jìn)行進(jìn)一步揣摩,將這段白話文變成中國古代的文言文,使之具有中文的語言精髓。試譯部分如下:
太后之闈,所在謂五條。時(shí)人業(yè)平羨西廂女子,然女遷,不得其詳。詢于人,知其所處,遂以幽恨度日。值梅盛,忽憶經(jīng)年,訪婦之舊居,佇而遠(yuǎn)眺,席而凝望,唯覺時(shí)移事異。潸然喟然,橫臥檐下,至涼月西沉,又憶經(jīng)年之情。
(二)、翻譯技巧
翻譯有三大種類:文學(xué)藝術(shù)翻譯、實(shí)務(wù)翻譯、影像翻譯。在翻譯行業(yè),有文學(xué)藝術(shù)翻譯、實(shí)務(wù)翻譯、影像翻譯這三類。文學(xué)藝術(shù)翻譯的工作是翻譯書籍、雜志等出版物,也被稱為出版翻譯,包含小說、非小說類文學(xué)作品、實(shí)用書籍、少兒書籍等各種文學(xué)藝術(shù)形式。影像翻譯是附在影像上的翻譯,有字幕翻譯及配音翻譯。過去這類翻譯的工作量也就限于電影以及電視紀(jì)錄片,而近年來隨著電視頻道的多樣化及DVD的普及,需要翻譯的海外作品量不斷增加,因此對譯者的需求量也在擴(kuò)大。最后是實(shí)務(wù)翻譯,也被稱作商務(wù)翻譯、產(chǎn)業(yè)翻譯、技術(shù)翻譯,在商務(wù)場合產(chǎn)生的各種文書都是這類譯者的翻譯對象。其內(nèi)容涉及IT、金融、法律、專利、環(huán)境、以及我的專業(yè)醫(yī)藥學(xué)等各個領(lǐng)域。稍后我會詳細(xì)說明。
每種語言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些相似性。比如很多日語漢字的含義與中文是一致的。正是由于英漢兩種語言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn),所以在翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。
1、直譯
概念:既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。例如:「われ」と「世界」をぶには、二つの方位が考えられる。われが世界に介入するか、世界がわれに容を加えるかである。
這一句邏輯性比較強(qiáng),而且句式屬于簡單句,因此選擇直譯,簡潔明了。即“要使‘自我’和‘世界’結(jié)合就要考慮二者的關(guān)系。是我們介入了世界,還是世界對自我施加了變數(shù)!
2、加譯
概念:在保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,進(jìn)行補(bǔ)充說明。
例如:ここにうたわれているには漆の夜(ぬばたまの夜)であり、光は言げされていない。それにもかかわらず、われわれは冷たく透明な月の光を感じる。這一句中的“それにもかかわらず”指的是前面所陳述的“漆の夜(ぬばたまの夜)”。要使翻譯的主旨清晰,這里就不能翻譯成“雖然這樣”,而要具體的說明“這樣”就是指“漆黑的夜”。但是如果重復(fù)前面所譯文,又會顯得文章語言乏味平淡,所以我換了一個意思相同的近義詞。即“在這里所歌頌的是沒有一絲光亮,漆黑的夜晚(ぬばたまの夜)。雖然是夜黑風(fēng)高,我們卻仍能感受到冰冷的透明的月光”。
3、轉(zhuǎn)譯
概念:詞類轉(zhuǎn)換,是翻譯常用的一種變通手段,是突破原文詞、句格局,化阻滯通行文的重要方法。許多生硬、別扭的日式中文,往往都是沒有進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換的結(jié)果。理論上,翻譯時(shí)詞類的轉(zhuǎn)換是沒有限制的。一個名詞在不同的上下文中,或愛不同的譯者筆下,既可能譯成別的詞類,其他詞類的轉(zhuǎn)換也無不如此。
例如:水面に浮びれている浮をているうちに、心がれてくるかのようである。這一句中的“浮”一詞我認(rèn)為是不好理解的。先來看一下這個詞的解釋“輕浮、浮華”,顧名思義就是華而不實(shí)、不切實(shí)際的一種浮夸的華麗。然而“看到”一詞又體現(xiàn)的是一種看到的確切的東西,所以這“浮夸的華麗”是指的一種景象。與“在水面上漂浮搖曳的”這個定語就融合的恰到好處了。而后半句中“心がれてくる”如果直接翻譯成“心晃動起來”沒有一點(diǎn)美感,試著體會一下“心晃動起來”是怎么樣的一種感覺。在我個人看來,那一定是一種蠢蠢欲動的悸動之感。與后文中的“なんとなく(情不自禁)”也有所銜接。所以整句的翻譯,即“當(dāng)看到在水面上漂浮搖曳的浮夸的華麗景象時(shí),心仿佛也跟著蠢蠢欲動起來!
4、意譯
概念:指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性。大量的實(shí)例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。
例如:ほしきよき夜はのうす雪空はれて吹きとほすを梢にぞく。
讀完這句,首先腦海里會浮現(xiàn)出一個繁星點(diǎn)點(diǎn)的晴朗的星空、一層薄薄的白雪、風(fēng)和幾枝冬日里干枯的樹梢。因?yàn)檫@是一首古詩,所以翻譯的時(shí)候就要翻譯的詩情畫意一些。晴朗的星空是因?yàn)橄铝搜┒兊酶蓛敉该,寒風(fēng)拂過干枯的樹枝就會被吹的吱吱作響。詩句里并沒有“吱吱作響”的這一描述,但是文中說了“く”,便可以意會出“吱吱作響”的場景。譯文“輕薄的白雪將天空洗禮的晴朗透明、星光熠熠,寒風(fēng)拂過,干枯的樹枝被吹的吱吱作響!
5、原文照搬由于本文中涉及了很多合成詞,如果翻譯成中文我覺得會失去作者所要表達(dá)的意圖。而且也無法體現(xiàn)出日語中這種合成詞的巧妙布局。
例如:「~渡す」にして面白いのは、その多くがひとを與格としてきかけるものが多く(り渡す、明け渡す、申し渡す、り渡す等)
這句中的“~渡す”、“り渡す”、“明け渡す”、“申し渡す”、“り渡す”,翻譯成中文“出售”、“讓出、交出”、“宣布、宣判、通告、宣告”、“讓出、轉(zhuǎn)讓”,但是這樣譯來就沒有了日語中派生詞的意味。所以在這里,我認(rèn)為保持照搬日文會比較好一些。即“關(guān)于“~渡る”有趣的是,這個詞的功能通常是作為連接詞被使用的(り渡す、明け渡す、申し渡す、り渡す等等)”
四、總結(jié)
從翻譯《日本的感性》一書中,感受作者眼中日本文化的感性存在。此書中,作者引用很多日本古典文學(xué)中的實(shí)例來從根源探索日本文化的感性存在,呈現(xiàn)給大眾一副不一樣的日本古典文化畫卷。翻譯關(guān)于論詞匯和語法間的關(guān)聯(lián),理解日本文學(xué)中的感性體現(xiàn);因?yàn)槲闹衅毡樯婕叭毡竞透韬凸耪Z法,需要準(zhǔn)確辨析句子成分,盡量以準(zhǔn)確的中文表述這些日本古典文獻(xiàn);做好翻譯工作的“信達(dá)雅”,不拘于死板的語法。通過工具書、電子詞典及豐富的網(wǎng)絡(luò)資源來深刻的理解作者在書中所闡述的觀點(diǎn)和引用的古典詩詞,竟而以準(zhǔn)確又不失作者原文中所體現(xiàn)出的的高潮的文學(xué)功底和文化素養(yǎng)的現(xiàn)代漢語進(jìn)行表述。通過翻譯此書中部分章節(jié),能夠淺析作者筆下的日本文化中的感性。最后通過其他同學(xué)翻譯此書的剩余章節(jié),能夠?qū)θ毡疚幕械母行哉J(rèn)識有一個初步的把握。
擴(kuò)展閱讀:YO-YEE翻譯工作室日語翻譯問卷調(diào)查
日語翻譯調(diào)查問卷
調(diào)查問卷
以下問卷敬請?jiān)敿?xì)作答,您的一字一句都是對我們最大的支持!1.您目前的日語水平:
2.您目前的工作:(如在讀請?zhí)顚懩诘哪昙?
3.您現(xiàn)在的工作(學(xué)習(xí))外時(shí)間是否充裕:(填寫您所估計(jì)的自由時(shí)間)
4.您是否曾經(jīng)或打算從事翻譯工作,能否勝任:(如現(xiàn)從事日語翻譯工作,請寫明工作情況)
5.您所善長的日語翻譯領(lǐng)域:(如電子、汽車等)
6.您想從事何種類型的翻譯工作:(如筆譯、口譯等)
7.您的工作性格和態(tài)度:
8.您是否能接受工作中的調(diào)整:(如催促、趕工)
9.您是否敢于承擔(dān)自己應(yīng)負(fù)的責(zé)任:
10.如果從事筆譯,您預(yù)計(jì)的翻譯速度以及翻譯質(zhì)量:(行業(yè)標(biāo)準(zhǔn):中翻日3500-5000字/天,日翻中:4000以上)
11.您預(yù)計(jì)筆譯翻譯的薪酬:(行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)6-10元/百字,另根據(jù)難度標(biāo)準(zhǔn)改變)
12.您的計(jì)算機(jī)(電腦)錄入水平如何:
13.您是否掌握計(jì)算機(jī)軟件技術(shù)(如excel、photoshop等)
最后您能否于下表留下聯(lián)系方式,
日后如果有工作我們將可能與您聯(lián)系。ǚ浅V匾
聯(lián)系卡姓名日語水平日工作時(shí)間聯(lián)系方式Email
年齡性別周作息時(shí)間QQ
謝謝您百忙之中參與我們的問卷調(diào)查!
友情提示:本文中關(guān)于《日語翻譯研究報(bào)告》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,日語翻譯研究報(bào)告:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時(shí)刪除。