英漢翻譯課程總結(jié) 劉愛(ài)嬌
英漢翻譯課程總結(jié)
Learnenglish-chinesetranslationhasbeenhalfasemester,Idroppedfromjustunderstandthedegreeofincreasedtheextenttowhichathingortwotohavekissedtheblarneystone,duringthistime,Iwanttothankmyteacher,myclassmates,theygavemeabighelp.Next,Iwilltalkaboutmyunderstandingofenglish-chinesetranslation.
一、翻譯的定義
翻譯即將一種語(yǔ)言—源出語(yǔ)(Sourcelanguage)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言—目的語(yǔ)(Targetlanguage)或曰接受語(yǔ)(Receptorlanguage),而意義保持或抵保持不變。Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.奈達(dá)對(duì)此作了說(shuō)明:(1)再現(xiàn)原文的信息(Message)而不是保留原文的形式結(jié)構(gòu)(Formalstructure);(2)對(duì)等(Equivalence)不是同一(Identity);(3)對(duì)等是最貼切、自然的對(duì)等;(4)意義是優(yōu)先考慮的因素;(5)文體成分雖居其次,但也十分重要。二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.信(Faithfulness)、達(dá)(Expressiveness)、雅(Elegance)2.忠實(shí)和通順三、Examples
Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.
誤譯:因?yàn)楹?jiǎn)想掙錢(qián),所以才不下力。
譯文:簡(jiǎn)并不是因?yàn)橄胭嶅X(qián)才下力干的。
PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.
原譯:平得斯路是一條與布萊德路平行的、長(zhǎng)長(zhǎng)的、寬寬的、筆直的大街。
譯文:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長(zhǎng)又寬又直的大街。英漢語(yǔ)言對(duì)比分析:
1.英語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)變化復(fù)雜
Itistenyearssincehewasafisherman他有十年不打魚(yú)了。
2.英語(yǔ)詞義靈活,詞義變化表現(xiàn)出較大的隨意性Therelieftroopscameattheeleventhhour.援兵終于來(lái)了。
3.英語(yǔ)中大量習(xí)語(yǔ)的存在,增加了翻譯的困難。Anappledoesnotfallfarformtheappletree.落葉歸根。直譯
Thebreadofcharityisbitter.施舍的面包是苦的。意譯
Astickisquicklyfoundtobeatadogwith.欲加之罪,何患無(wú)辭?
英漢文化對(duì)比分析:翻譯不僅是一項(xiàng)雙語(yǔ)活動(dòng),也是一種跨文化活動(dòng)。Muchofthetownwasdestroyedbybombsinthewar,butitwasrebuiltandinthefollowingdecaderosefromtheasheslikeaphoenix.
該城市的大部分在戰(zhàn)爭(zhēng)中被炸彈摧毀,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的鳳凰一樣從灰燼中再生。洋化與歸化
Everytubmuststandonitsownbottom.
人貴自立
Lovelivesincottagesaswellasincourts.愛(ài)情不分貧富辯證施治
主與從:整體與布局,要有整體意識(shí)Thereonthefloorwasanewspaper.Sheunfoldedit.Itlookedfamiliar.ItwasChinaDaily
若著眼于各個(gè)單句,可能得到如下譯文:地板上有張紙。她打開(kāi)了它。它是《中國(guó)日?qǐng)?bào)》。
若有整體意識(shí),其結(jié)果便迥然不同:她瞧見(jiàn)地板上有張報(bào)紙,打開(kāi)一看,挺熟悉,原來(lái)是《中國(guó)日?qǐng)?bào)》。Theyhavebolted.Theyhaveleftbillsallovertheplace.譯文1:他們溜走了。他們留下了滿地的債。譯文2:他們留下一大堆賬單,逃之夭夭了。重視句間連接
Largecloudsplaytagintheblueskyoverhead,whileattheoppositeendofthefield,thesternchiefsoflocalvillagessitdressedintraditionalrobes,eachcarryingastafftoppedbyagifttalismanofauthority.頭頂上,大片的白云在藍(lán)天里追逐嬉戲;白云下,當(dāng)?shù)氐拇彘L(zhǎng)們身著傳統(tǒng)的長(zhǎng)袍,手握頂端鑲有鍍金護(hù)符的權(quán)杖,正襟危坐在對(duì)面地頭上。Politicianscanbefoundeverywhere,whilestatesmenarecomparativelyrare.政客家比比皆是,而政治家卻寥寥無(wú)幾。從整體關(guān)系上把握個(gè)別詞的力度
InmyyoungerandmorevulnerableyearsmyfathergavemesomeadvicethatIhavebeenturningoverinmymindeversince.
在我年輕、幼稚的時(shí)候,父親曾給了我一番教誨,我一直銘記在心。
主要信息與次要信息
Atthepeakoftheboomafewyearsago,Louisianahadmorecashthanitknewwhattodowith.Butitssurplusof$400millionhasdriedup,replacedby$300millionworthofredinkontheledgers.
幾年前,路易斯安那州的經(jīng)濟(jì)繁榮達(dá)到了頂峰,錢(qián)多得不知如何安排。可是時(shí)至今日,且不說(shuō)4億美元的盈余應(yīng)經(jīng)全部花盡,賬簿上還出現(xiàn)了3億美元的赤字。分與合:分譯
Hehadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallfortheracyphrase.他認(rèn)為習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的支柱,因此特別主張用生動(dòng)活潑的短語(yǔ)。這種看法是很有道理的。
Themagazinewasablyandeloquentlyconducted,andthegeneraltenorofitsarticleswastourgeonwardthenationaleconomy.這家雜志經(jīng)營(yíng)得宜,立論令人信服,文章的主旨是促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。合譯
Thisnovelisofnogreatliterarymerit.Itismerelyapot-boiler.
這部小說(shuō)純屬胡編亂造,沒(méi)有多大的文學(xué)價(jià)值。Theytalked,theylaughed,andtheysatupthewholenight.
他們又說(shuō)又笑,通宵達(dá)旦。分合并舉
Althoughthesizeofthetaskwaitingtobecarriedoutisdauntingandtherearemanyhurdlestobeovercome,itwouldbewrongbewrongbeendmyaddlesonanoteofpessimism.Manycountieshavealreadymadeconsiderableprogressinthisregard.盡管等待我們?nèi)ネ瓿傻娜蝿?wù)規(guī)模之大令人敬畏,盡管有許多障礙有待克服,但是以悲觀的調(diào)子來(lái)結(jié)束我的發(fā)言時(shí)錯(cuò)誤的,因?yàn)樵S多國(guó)家在此方面做出了長(zhǎng)足的進(jìn)步。表與里
重視文字背后的精神
Hewasawithdrawnpolerorgrind他是個(gè)兩耳如不聞窗外事的書(shū)呆子。(俚語(yǔ))注意作者的褒貶態(tài)度
Heismakinghimselfcheap.他這么做正使他名譽(yù)受損。順與逆順譯法
(1)Ourcountryalongwithotherdevelopingcountriesis(2)experiencingacuteshortageof(3)skilledworkers,engineers,technicians,administrativeandmanagerialpersonnel,(4)soweshouldliketoaskyou(5)toprovideforthetrainingofasmanyoperatingpersonnelaspossible.(1)我國(guó)像其他發(fā)展中國(guó)家一樣,(2)嚴(yán)重缺乏(3)技術(shù)熟練工人、工
程技術(shù)人員和行政管理人員,(4)因此,我國(guó)請(qǐng)貴方(5)提供方便,培訓(xùn)盡可能多的經(jīng)營(yíng)人員。逆譯法(1)Itwasakeendisappointment(2)whenIpostponethevisit(3)whichIhadintendedtopaytochinainJanuary.(3)我原打算一月份訪問(wèn)中國(guó),(2)后來(lái)不得不推遲,(1)這使我深感失望。
轉(zhuǎn)換:詞類轉(zhuǎn)換
Hiswifehasdoneeverythingpossibletomotherhim.妻子竭盡全力,給他以慈母般的照顧。語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換Theyprefertobeassignedheaviertasks.他們喜歡挑重?fù)?dān)。
正反轉(zhuǎn)換
Iknowbuttoowelltoholdmytongue.我十分清楚我該緘口不言。Iwouldgothereassoonasnot.我非常愿意去。增減詞語(yǔ):增詞
Allemptysoulstendtoextremeopinion.內(nèi)心空虛的人愛(ài)走極端。省略
Thefurtheronegoesthefurtherbehind.南轅北轍,背道而馳。
以上各個(gè)例子是在英漢翻譯中對(duì)我感觸最深的句子,在以后的學(xué)習(xí)中有老師的引導(dǎo)我會(huì)更加努力。
英漢翻譯課程總
姓名:劉愛(ài)嬌
班級(jí):11英本學(xué)號(hào):201*0430224
學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
友情提示:本文中關(guān)于《英漢翻譯課程總結(jié) 劉愛(ài)嬌》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,英漢翻譯課程總結(jié) 劉愛(ài)嬌:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。