毛片在线视频观看,一级日韩免费大片,在线网站黄色,澳门在线高清一级毛片

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當前位置:公文素材庫 > 報告體會 > 心得體會 > 英語翻譯實習心得

英語翻譯實習心得

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-29 10:59:09 | 移動端:英語翻譯實習心得

英語翻譯實習心得

翻譯心得

此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實習,我領(lǐng)會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領(lǐng)悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

一、翻譯中遇見的錯誤

1、脫離上下文,理解錯誤

在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。2、逐字翻譯翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。4、文化背景知識缺乏

著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

二、基本解決方法:

1、理解

理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解。可以通過對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?、進行句法結(jié)構(gòu)分析

先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順。總之,這次實習受益匪淺。

擴展閱讀:英語翻譯實習心得

翻譯心得

一、翻譯中遇見的錯誤

1、脫離上下文,理解錯誤

在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。2、逐字翻譯翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來,例如詩歌類型的翻譯。

例:世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。

原文:"Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwithambitionwon"thavedone,havedone.""Wherearethefamousonesofdaysgoneby?Ingrassygravestheylienow,everyone."

自己在翻譯這段小詩的時候只是將詞串成句子,沒有突出語句的語義和情感因素,讀起來也是沒有詩的韻律。由此可見,僅憑對單詞涵義的孤立理解來進行翻譯是遠遠不夠的,單詞涵義之復雜,任何詳盡的詞典也不可能把其全部涵義收羅無遺,況且每個單詞用在新的上下文中就是一個新詞,甚至某些普通的詞也被作者賦予了極不普通的涵義,因此翻譯中絕對不能草率、簡單地把詞典釋義照搬上去,否則必然出錯。

3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。例:先生已去。他將中國人民最鐘愛的古典小說以通俗易懂的方式引薦給西方讀者,為中國和英國人民架起一座文化的橋梁,他的貢獻將永為世人銘記。

原文:HewillalwaysberememberedforbringingtheChinesepeople"sfavouriteclassicalnovelclosertowesternreaders,makingitreadableandunderstandable,andforbuildingaculturalbridgebetweentheChineseandBritishpeople.

自己在翻譯的時候是將“makingitreadableandunderstandable”放于文尾,顯然,這樣使得這句話很長,如果用插入語調(diào)到中間就使得可讀性增強了。4、文化背景知識缺乏

著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

例:中文中“紅”寓意人生最美好的事物,比如青春、愛情、財富、高貴,營造著貫穿全書的意境。但先生為書名選擇了《石頭記》,放棄了“紅”字,他還將“怡紅院”譯為HouseofGreenDelight(少怡宅)。原文:Hisreluctancetousetheword"red"drewcriticism,for"red"iscentraltothemessageofthebook,referringasitdoesinChineseculturetoallthegoodthingsinlife:youth,love,prosperity,andnobility.Heavoided"red"inthetitleofthebookwhichhetranslatedintoTheStoryoftheStone,ratherthanDreamofRedMansions.Healsotranslatedthehero"sresidenceasHouseofGreenDelight,insteadofHappyRedCourtasitsChinesenameliterallysuggests.有些詞是中國或者外國特有的,有些物或者地點是有一定的象征意義的。例如“怡紅院”怎樣譯成英文更合適。在翻譯過程中需要鍛煉自身的敏感性錘煉文字。

二、基本解決方法:

1、理解

理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解?梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。

例:這首詩代表著全書的中心思想,但是,只有到故事結(jié)尾的時候,當生長于富貴之家的寶玉從錦衣玉食淪落到了圍破氈、噎酸齏的境地時,當他終于意識到人生的歡樂如夢一般稍縱即逝之際,全詩的含義才表露無遺。

Thefullmeaningofthepoemisrevealedonlyattheendofthestorywhenthepamperedyoungmanisreducedfromnobilitytoapoorandlonelyoutcast,andcomestorealizethatgoodtimesinlifearebutafleetingdream.

在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?/p>

2、進行句法結(jié)構(gòu)分析

先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

做好翻譯并非易事,需要長期的努力并在理論指導下辛勤的實踐工作。魯迅先生曾說:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少無須構(gòu)思,但到真的一譯,就會遇到難關(guān)。”比如一個名詞或動詞寫不出,創(chuàng)作時可以回避,翻譯時卻不成,還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要找的鑰匙,卻沒有。由此可見翻譯工作的嚴肅、認真,而且要求翻譯能力必須通過反復的實踐和理論相結(jié)合的途徑才能得以提高。

友情提示:本文中關(guān)于《英語翻譯實習心得》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,英語翻譯實習心得:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


英語翻譯實習心得》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://m.seogis.com/gongwen/691692.html
相關(guān)文章