毛片在线视频观看,一级日韩免费大片,在线网站黄色,澳门在线高清一级毛片

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當前位置:公文素材庫 > 公文素材 > 范文素材 > 中美稱呼差異

中美稱呼差異

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-29 08:03:57 | 移動端:中美稱呼差異

中美稱呼差異

一、研究課題:

英漢稱呼語中的中美文化差異二、課題設(shè)想:

旨在通過師生共同的研究性學習活動,對英漢兩種語言中的稱呼語加以分類和對比,從而進一步探討中美文化差異。讓學生從自己的研究學習活動中深入地了解在不同社會背景下形成的兩種不同的文化形態(tài)和言語稱呼方式。該課題下設(shè)5個子課題①親屬稱呼語②姓名

③通用稱呼語④職銜

⑤零稱呼語。三、研究時段:

三個月(201*年3月5月)

四、人員構(gòu)成:高一年級英語研究性學習小組及相關(guān)指導老師五、活動方式:

每班成立若干個英語活動小組,每個小組由46名有興趣的學生構(gòu)成。各個小組自主確定研究的子課題,然后各自制訂出相應的活動計劃與實施方案。六、實施過程:

第一階段:搜集資料。(資源來源:初高中英語教材,校圖書室及師生手中各種相關(guān)的外文書籍、雜志、報刊,還可以到社會上、網(wǎng)上搜集。)

第二階段:整理歸類。各小組在這一階段對所搜集到的材料進行整理、歸類。第三階段:分析總結(jié)。各小組的學生自主進行分析研討,必要時在指導老師的指導下對占有的材料進行分析總結(jié),把英漢語中稱呼語的差異進行比較、對照,從而就各子課題得出結(jié)論,寫了一組小論文,然后組內(nèi)交流到組際交流。

第四階段:結(jié)題。參照各小組研究學習得出的結(jié)論,從整體上、宏觀上就英漢稱呼語中的中美文化差異作一個總結(jié),并以論文的形式提交出來。七、論文材料選錄(第一階段)英漢稱呼語中的中美文化差異

1、引言對于稱呼語問題的研究,從60年代起就引起了社會語言學家和心理語言學家的關(guān)注。國內(nèi)外許多語言學家都曾對稱呼語問題的研究狀況作過概括,并對稱呼語的使用規(guī)則和實際情況做了細致的描述。而本文的旨趣僅在于以中學生作為研究者的主體,對所習得的語言體系中的稱呼語作一個整理、分析、總結(jié),在前人研究成果的基礎(chǔ)上,以社會語言學和語用學的角度將英漢稱呼語進行分類并逐一分析各自的文化內(nèi)涵,讓我們的研究主體通過親自研究與體驗,能更好地掌握英語這門語言。2、“文化”和“稱呼語”的界定文化包括各種顯性的或隱性的行為模式,這些行為模式通過符號的使用而習得

或傳授,構(gòu)成包括人造事物在內(nèi)的人類群體的顯著成就;文化的基本核心包括傳統(tǒng)的即由歷史衍生及選擇而得的觀念,特別是群體緊密相關(guān)的價值觀念。而“稱呼語”就是“當面招呼用的,表示彼此關(guān)系名稱的詞語(諦永順,1985)。它作為“

言語交際和語用單位”(趙英玲,1997)強烈地反映出社會的變異對文化的影響,反映出一定社會下的人的社會性,文化性(包括知識、信仰、價值觀、傳統(tǒng)習慣等)。下面將透過這種有限的、變異簡單的稱呼語,探其文化內(nèi)涵。3、英漢稱呼語的分類及對比

稱呼語是一種相對自由的、獨立的語法單位,它有自己獨立的使用規(guī)則和使用系統(tǒng)。從分析研究中得知,漢語中稱呼語的社會因素要比美國稱呼語系統(tǒng)中的因素復雜得

多,特別是稱呼語的選擇與權(quán)勢,親疏程度,輩分之間的關(guān)系比美國要復雜、深奧得多。但綜合起來,大致可劃分為五類:親屬稱呼語、直名稱呼(姓名)、通用稱呼語、職銜和零稱呼語。以下逐一對五類稱呼語分析對比,探討其相似又相異的形式下所隱含的文化因素。3.1親屬稱呼語英漢皆有親屬稱呼語。但漢語中采用親屬稱呼的情況要復雜得多。在現(xiàn)實生活

中,我們發(fā)現(xiàn)英語中的親屬稱呼語要遠少于漢語。例如,英語中的“uncle”,在漢語中有四種關(guān)系:父親的兄弟(伯父或叔父),母親的兄弟(舅父),父親姐妹的丈夫(姑父),母親姐妹的丈夫(姨父)。同樣“aunt”一詞在漢語中也有四種關(guān)系。這種一對多的關(guān)系可列表如下:爺輩、父輩、同輩、晚輩爺爺外公grandfather

伯父叔父舅父姑父姨父伯母嬸母舅母姑媽姨媽哥哥弟弟堂哥堂弟brother姐姐妹妹堂姐堂妹侄兒外甥nephew侄女外甥女niece

英語中如此貧乏的親屬稱呼語和漢語中名目繁多親屬稱呼語形成鮮明的對比。為什么同樣是親屬稱呼語,中美卻有著如此大的差別呢?從社會文化學的角度來看,其原因主要在于中美不同的歷史文化背景。漢語中的親屬稱呼向來區(qū)分精細,不僅縱向區(qū)分輩分,而且橫向區(qū)分男女、長幼、尊卑及血緣的邊親關(guān)系。漢語中精細龐雜的稱呼系統(tǒng)正是中華民族對于血緣關(guān)系的格外注重這一社會心理的外在表現(xiàn)。漢語中稱呼有高低輩分之嚴格界定,同時長幼有序,兄弟姐妹有別。這是因為明確區(qū)分階、

位的關(guān)系,可以明確各自的權(quán)利和義務。不同的社會角色,不同的社會地位得以全面細致的區(qū)分。而英語中親屬稱呼語既貧乏又松散,沒有太大區(qū)別,甚至不分男女,不分長幼,這一現(xiàn)象正是美國歷史文化造成的。任何民族的文化,其創(chuàng)生和流變都是在某種特定的地理環(huán)境經(jīng)濟條件社會結(jié)構(gòu)三維

空間進行的。美國歷史有其獨特性。它是個移民國家,而且它的移民是大批的跨海遷稱者。他們或為了尋求政治自由而來,他們視自由為生命,視個人成功為一切。因此,在美國的文化產(chǎn)生一開始,就沒有像中國那樣的幾千年的封建傳統(tǒng)因素。同時,跨海遷移使大批的移民大都以個體出現(xiàn)在美洲大陸。他們的家庭結(jié)構(gòu)簡單,一般由父

母及子女組成,我們稱之為核心家庭(nuclearfamily)。根據(jù)歷史學家和社會學家的研究和大量考察,“美國歷史從未有過‘三代同堂’為主要家庭模式的時期”(王恩銘,1995)。所以他們也不需要太多的親屬稱呼語,更沒有必要有漢語中精細的劃分。

3.2直名稱呼中美文化都有直呼其名的招呼方式,只是美國人更習慣于稱名,而不是全名(fullname)!耙环矫妫憩F(xiàn)出一致關(guān)系,即雙方處于平等的關(guān)系之中。另一方面,它表現(xiàn)出居于優(yōu)勢(如年長些,輩分高些,社會地位高些),另一方居于劣勢!(趙英玲,1997)。因此直名稱呼中也表現(xiàn)出對社會地位、年齡、輩分的牽涉。中美各自在使用此稱呼方式時對于輩分和年齡的不同情感、心理,都與各自的文化息息相關(guān)。漢語中,直名稱呼包括全名、學名、小名及姓前加上“老”、“小”等字,即使被稱呼方并非上了年紀,這也被視為對對方的尊敬。“老”意味著有閱歷,有經(jīng)驗,有學識。這種尊老的傳統(tǒng)除了受到宗法制度的影響外,還有另一歷史文化因素的影響即農(nóng)業(yè)民族文化。華夏漢人大都從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn),由于社會的發(fā)展水平低,人們對自然規(guī)律,對于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)由播種、施肥、生長到收獲這一循環(huán)現(xiàn)象,對于四時、四季、氣候等現(xiàn)象的掌握都是從實踐中來。因此經(jīng)驗和閱歷在整個農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和社會生活中有著極其重要的意義,而老者正是閱歷和經(jīng)驗的化身。漢語的這一敬稱在美國社會卻行不通。美國人忌老(old),尤其是婦女!皁ld”一詞的內(nèi)在

含義是“不中用了”,“不再年輕了”。這在崇尚個人主義(individualism)的美國是大家都不愿接受的。個人主義不同于集體主義,“它強調(diào)自我和個人成就,與集體、社會的關(guān)系松散”(關(guān)世杰,1995)。追其歷史原因,就在于初到北美大陸來的移民,要在這片荒蕪的土地上實現(xiàn)自己的“夢”,取決于個人的奮斗和個人的創(chuàng)造力。這里不需要資格、閱歷、經(jīng)驗,需要的正是力氣、勇敢、年輕和智慧。工業(yè)社會的競爭更需要年輕,而這與中華民族農(nóng)業(yè)社會的溫順謙和的君子之風,崇尚穩(wěn)定平和的民族心理構(gòu)成鮮明的對比。3.3通用稱呼語,通用稱呼語指“可以廣泛應用于同一社會范疇內(nèi)各成員的稱呼語。”(祝畹謹,

1990)。例如,漢語中的“同志”、“師傅”等,英語中的Mr./Mrs./Miss加上姓,或“sir”(先生)/“Madam”(女士)等。如今的漢語稱呼語中也有了“先生”、“小姐”之類的詞,這與中國自先秦以來的“先生”、“小姐”有截然不同的意義。這一現(xiàn)象也反映出中國正處于轉(zhuǎn)型時期,人們的價值觀也由講政治、講集體向講經(jīng)濟、重個性的方向發(fā)展。傳統(tǒng)與現(xiàn)代并存,并受著現(xiàn)代的沖擊,造成了中國人的“人格二重性”。(歐陽侖,1988)

3.4“職銜+姓”的稱呼方式這是英漢稱呼語中的平行詞匯。漢語中有“江主席”、“李醫(yī)生”、“王老師”;英語中有FatherSmith,Doctor

Brown。趙元任在提到titles(頭銜)時,指出有socialtitles(社交頭銜),officialtitles(官銜)和occupational

titles(職業(yè)頭銜)三項。這三項也都適用于英語稱呼方式。銜職稱呼有著社會地位與權(quán)勢的內(nèi)在聯(lián)系。美國Georgetown大學語言學教授Ralph

Fasold在《語言的社會語言學》(TheSociolinguisticsofLanguage中指出“權(quán)勢擁有者對別人使用T,而別人對他則用V”。T和V代表法語中的Tu和Vous,相當于漢語中的“你”和“您”)。在美國,“在標志地位的場合”需用此類稱呼方式,如“法庭、大型教職工會議、國會會議等一級場合”參加者的地位總是標志一清二楚,對每個人的稱呼都取決于它的社會身份。而在非正式場合,年資較高者如果愿意,可以提議對方只呼其名,不必以頭銜稱呼,或叫免號形式(dispensation)。這種松散的,使用范圍小的美國稱呼方式與中國的頭銜稱呼方式截然不同。

中國人對于官職的談話對象歷來有職務相稱的習慣,這是由于封建制度下的官本位制遺留下來的影響。在交際中以壓低自己,抬高別人的做法,一方面是會話的禮貌原則,另一方面也表現(xiàn)出人們對于權(quán)勢的敬畏心理。而美國社會,頭銜稱呼方式只給予一定社會地位的人的職稱和禮節(jié)上的尊敬,如法官、博士、總統(tǒng)等,而對于平民和學術(shù)界則不能。這是因為美國人的政治價值觀與個人價值觀的不同。

3.5零稱呼語,它們用來招呼陌生人。漢語中如“喂”、“勞駕”等。英語中,如“Hi”、“Hello”、“Excuse

me”等,沒有稱呼形式的口語詞語,零稱呼的提出,大都基于交際中的禮貌原則,在此就無須贅述。

結(jié)論:就前面所提到的五種稱呼語形式的分析,我們發(fā)現(xiàn)對于稱呼語的使用,中美兩種文化有著很大程度上的不同。這些不同并非偶然,它們是不同社會形態(tài)

下的兩種不同類型文化的產(chǎn)物,它們都打上了各自民族文化的歷史烙印。直到今天,雖然世界已有較大程度的文化滲透與融合,但此差異仍然清晰判明。透過日常生活語言的差異來分析掌握文化的差異和特色,并將從實際生活中所感知到具體而實際的差異抽繹成概括的、抽象的論述是頗為重要的。

擴展閱讀:中美姓名稱呼差異

1987年2月10日《人民日報海外版》刊登一篇題為“談稱呼與尊重知識與學術(shù)”的文章,文章談到一位美國教授在中國時,討厭人們不斷地稱他為“先生”(Mr.),認為中國人如果尊重知識的話,就應該稱他為教授或博土。時過一個月后,一位留美中國學生也寫了一篇文章,大意是:“先生”在祖國大陸是德高望重、學識淵博的人才配得上的稱呼。這一解釋在前幾年可能說得通,但現(xiàn)在在較正式的場合,祖國大陸經(jīng)常以“先生”稱呼普通男性,被稱為“先生”的人未必“德高望重,學識淵博”。

在祖國大陸,“小姐”,一類的稱呼曾消失了30多年,只是近幾年才開始重新流行起來。不過被稱為“小姐”的人有時反應非常敏感。例如一位大學女生對一位30多歲的售貨員說:“小姐,把這給我看看。”“小姐”回答說:“你沒看我多大了,小姐不是隨便可以叫的!庇形槐蝗朔Q為“姐”的人回答得更不客氣:“我當你大媽都差不多了!边@說明中國女性到了一定歲數(shù)并不一定喜歡被人稱為“小姐”。美國的情形與此相反,現(xiàn)在Miss的叫法越來越廣,售貨員對五六十歲的女顧客,也稱Miss,顧客受之不以為怪(杜學增,1995)。

為什么那位美國教授不喜歡人們一直稱他為“先生”呢?原來Mr.是正式場合所有敬稱中最一般的稱呼,往往是在不明對方準確頭銜的情況下,才用Mr.表示尊稱。所以如果要表示敬重,Professor(教授),Dr.(博士)等稱呼更具敬意。相比之下,Mr.顯得“正式有余,尊敬不足”。

正式介紹過后,美國人就不習慣人們再拘于禮節(jié),不停地用Mr.,Mrs.(夫人,太太),Miss(小姐)來稱呼。請看美國人是如何擺脫禮節(jié)約束的:

①MynameisCrawford-JamesCrawford.CallmeJames.(我叫克勞福德,詹姆斯克勞福德。就叫我詹姆斯吧。)

②Don"tcallmeMrs.Pullen,justcallmeSally.(不要稱我普倫夫人,就叫我薩莉好啦。)英國人在稱呼方面要比美國人保守一點,老年人比青年人更保守。所以對他們以頭銜加姓來稱呼更穩(wěn)妥。當然,近年來許多時尚都從美國吹到英國去了,所以如果英國人要你以名字相稱,不加姓氏及任何頭銜,那么你就照辦。與任何人打交道,這都是最穩(wěn)妥的辦法恭敬不如從命。不過要注意:不要直呼英美人的姓氏或姓名。

中國人,敬老尊老,注重禮節(jié)(formality),尊稱很多,大致可分為三類:1.姓+職業(yè):黃老師。2.姓+行政職務:趙局長。3.老+姓或姓+老:老李或李老。

在英美兩國,“職業(yè)+姓”或“職務+姓”的叫法不多,但對從事某種專業(yè)或處于某種位置的人,可有特殊的叫法,如:

BishopGray(格雷主教)CaptainSimmons(西蒙茲船長)

Dr.Brown(布朗大夫,也可指布朗博士,即一種學銜)FatherWhite(懷特神父)GeneralClark(克拉克將軍)JudgeHarley(哈利法官)

PresidentRoosevelt(羅斯?偨y(tǒng))PrinceCharles(查爾斯親王)QueenMary(瑪麗女王)SenatorSmith(史密斯參議員)

奧特(Oatey,1987:1213)認為,Professor,Doctor,Nurse(護士)及軍隊中的軍銜可以不加姓氏單獨使用。但莊恩平(1993:3)談到美國稱呼時,指出:“對專業(yè)人員,如教授、博士、醫(yī)生、船長、軍隊將領(lǐng)等,稱呼時頭銜都需與他們的姓一起用,否則就不符合文化習慣,對方聽到不符合習慣的稱呼時往往會感到別扭。”一個說姓氏可加可不加,另一個說非加不可。我覺得還是加上姓氏更保險。

在不明對方身份,不知對方姓名的情況下,比如在大街上問路于人,該如何稱呼呢?

沒關(guān)系,Sir(先生)與Madam(女士)可派上用場,而且還是一種敬稱。不知對方是小姐,還是已婚太太,又該如何稱呼呢?

Madam可以,但在知道對方姓名的情況下,Madam就顯得太正規(guī),太矯揉造作了。以前遇到這種情況還挺難辦,幸虧美國人發(fā)明了Ms.(女士,讀[miz]),F(xiàn)在不管是Miss,還是Mrs.,都可以用Ms.來表示自己的女士身份,至于結(jié)婚與否,對不起,請君莫問,本人也無需奉告。這一美國女權(quán)運動的產(chǎn)物對于到英美去的中國女性來說,頗為方便。沒有Ms.這一稱呼,中國女性與英美人來往,有時還挺麻煩的。不信,請聽聽臺灣省女作家林海音(1985:68)30多年前的感想:

……她問我是“林小姐”,還是“林太太”?我在美國一路旅行,都遇到這個問題。因為我們的職業(yè)婦女,在公事上習慣用自己原來的姓名,并不冠以夫姓。而我們有一個很萬便的“女士”的稱呼,可以用做任何未婚或已婚婦女的頭銜。在家里,我可以被稱為“林海音女士”或“夏林海音女士”。在西方就不同了,“Miss”一定是未婚的,已婚的就是“Mrs.”。哪怕你離了婚,仍是沿用前夫的姓,除非你有一天再婚。美國國務院在有關(guān)我的文件上,都稱我Miss,但我的履歷上是有丈夫有孩子的,因此常常要解釋一番。有的地方稱我“林太太”,使我不得不說我的丈夫姓“夏”,但是“夏”的發(fā)音對于美國人不如“林”來得容易,所以叫我MissLin是最方便。

今天林海音女士若重訪美國,該為Ms的誕生而感到欣慰了,況且美國人除了Ms外,也同樣開始流行“夏林海音女士”的用法,即妻子的姓與丈夫的姓加在一塊使用。

該如何用英語稱呼教師,曾有過不少說法。以前有人認為,“黃老師”(TeacherHuang),在英美人聽起來,猶如“黃打鐵的”、“黃賣肉的”、“黃教書的”一樣刺耳。至今,絕大多數(shù)人仍然認為Teacher不宜用于稱呼教師,因為這一稱呼語只限于幼兒園孩子對老師的稱呼,但現(xiàn)在有些外國教師表示Teacher作為稱呼語可以接受?梢越邮苁且换厥,廣泛使用又是另一回事,所以現(xiàn)在還是不用為好。在英國,對教師通常有下面三種稱呼:

小學:Sir,Miss或稱號+姓中學,稱號+姓或Sir,Miss大學:稱號+姓或直呼其名

稱號是指Mr.,Mrs.,Ms.,加上姓氏的Miss,以及學銜D,與職稱Professor。在美國大部分地區(qū),上述叫法也通用,但在美國南部也常用Sir和Ma"am(夫人)。在英國大學里,稱號通常指Dr.和Professor,但有些美國大學只用Mr.和Ms.而不用Dr.和Professor。(Oatey,1987:16)

作為外國人到英美兩國去,不知如何稱呼對方,請教對方是最明智的做法。需要注意的是:Miss可單獨用以稱呼女性,Mr.,Ms.通常是與自己姓名或姓連用,而不能單獨與名連用;Mrs.只能與夫姓或自己的姓加夫姓連用。Sir和Madam一般既不與姓,也不與名連用,而是單獨使用,若發(fā)現(xiàn)有SirFrederick的叫法,那是指英國的騎士(knight)或爵士(baronet),在這種情況下,Sir可與姓名或名連用,但不能單獨與姓連用,如果他是姓Catherwood,那么他的夫人就叫LadyCatherwood(卡瑟伍德男爵夫人)(外語愛好者網(wǎng)站)。最后請注意下面一些特殊的稱謂:

Mr.Chairman(主席先生)Mr.President(總統(tǒng)先生)

Mr.America(美國先生,男子健美賽冠軍)Mrs.America(美國太太,已婚婦女的選美冠軍)

MissEnglandl978(1978年英格蘭小姐,即1978年英格蘭選美冠軍)

在中國,“先生”、“太太”、“小姐”、“女士”現(xiàn)在雖是相當正式的場合才使用,但用起來比較靈活:“先生”、“小姐”和“女士”可以與姓或名(雙名)連用,有時連名帶姓的用法也有,如“劉鋼先生”、“王芳小姐”,“太太”一般也是與夫姓連用。除“女士”外,其余三者還可單獨使用,作為面對面的稱呼。

在中國,小字輩對領(lǐng)導,以“姓+行政職務”作稱呼最為常見,甚至在稱呼上把副職朝上抬,省去“副”字,以示敬意,“李副局長”成了“李局長”,“王副經(jīng)理”成了“王經(jīng)理”等。在跨文化交際中,當英美人不叫你什么長,什么官時,切莫以為他們看不起你,實際上那恰恰是友好親近的表示。

對中老年人,人們相處久了,不管你有無行政職務,“老”字加姓的稱呼在中國最流行。“老李”對中國人說來是敬稱,但這種叫法,英美人聽了會火冒三丈,因為他們最忌“老”字,誰也不想“老”得太快。“李老”、“王老”是對專業(yè)造詣精深,德高望重的老前輩的敬稱。這是獨一無二的中國“土特產(chǎn)”,其內(nèi)涵不是“老外”所能領(lǐng)會的。至于現(xiàn)在流行的“老外”,應算是一種不含任何貶意的昵稱。

下面我們從社交稱謂轉(zhuǎn)到家庭成員與親戚關(guān)系的稱謂。普天下的兒女都叫父母為“爸”和“媽”,盡管有時用詞不一,但意思都一樣。但在英美兩國,有的兒女直呼父母名字,這在中國就顯得荒唐了。中國人重親戚關(guān)系,稱謂多而雜,以至于有的年青人雖則心里清楚與某人的親戚關(guān)系,卻不知如何稱呼對方。而英美人與親戚很少往來,其稱謂籠統(tǒng)、簡單得多;他們?nèi)粢屓嗣靼诇蚀_的親戚關(guān)系,要比中國人多費不少口舌才能表達清楚。如果我們真要弄清某人與別人的確切關(guān)系,恰當?shù)挠⒄Z問法是:Howareyourelated?

交際活動中,將親族稱謂擴展至非親屬成員的現(xiàn)象,英美有,但在中國尤其普遍。在中國,交際雙方?jīng)]有任何家庭關(guān)系,但相互之間有時借用家庭稱呼,其目的無非是調(diào)近雙方的人際關(guān)系,如小孩稱自己的父輩或祖父輩的人為“叔叔”、“伯伯”、“阿姨”、“爺爺”、“奶奶”等,對不大相識的長輩,可叫“大叔”、“大嬸”’稱軍人為“解放軍叔叔”等。諸如此類的稱呼,英美人聽了不會覺得有啥親熱,只會感到莫名其妙,弄不好還會產(chǎn)生嚴重誤會,比如有位德國老太太,就曾抱怨說:“我愛北京,但不喜歡被稱為奶奶”(杜學增,1995)。在這一問題上,英美人與德國“奶奶”有同感。

社交稱謂家庭化是表示親近,“師傅”與“老師”則可以用來表示謙恭。本來沒有師徒關(guān)系,叫人家“師傅”在中國北方和南方均時有所聞。稱非職業(yè)教師的人為“老師”,南方少有,北方居多,比如中央電視臺年輕主持人常稱趙忠祥、宋世雄為“趙老師”和“宋老師”。與此有點類似的是,英美人明明知道你是助教、講師或副教授,可在信中卻稱你Professor。這可能是在英語中只有Professor可以用來稱呼人,而低于Professor的職稱是從來不用作稱呼的,因而在稱呼上自然而然地給你“晉升”了。

漢英姓名的最明顯差別是,中國人姓在前,名在后,英美人名在前,姓在后。英美人對此也有所了解,但在跨文化交際中,由于習慣成自然,誤會還是經(jīng)常發(fā)生的。比如,前中國外長黃華訪問某國時,當?shù)匾患掖髨蠹堃灶^版頭條位置登出“華先生來訪”(魯健驥,1990:39)。我在美國時,美國人都叫我Lin,習慣性地把本人的姓當成名。曾經(jīng)有段時間,我把姓與名倒過來寫成DajinLin,心想這下子“入鄉(xiāng)隨俗”,該萬無一失了,誰知美國偏偏有不少“中國通”,仍然叫我Lin!

有關(guān)姓名與稱呼問題,還有不少細節(jié);限于篇幅,只好暫存不議。

友情提示:本文中關(guān)于《中美稱呼差異》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,中美稱呼差異:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


中美稱呼差異》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://m.seogis.com/gongwen/676882.html
相關(guān)文章