翻譯實(shí)踐總結(jié)
翻譯實(shí)踐總結(jié)
翻譯課程在英語(yǔ)專業(yè)本科生人才培養(yǎng)中具有極其重要的地位。翻譯能力是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必須掌握技能中的最高技能,也是從事外語(yǔ)相關(guān)工作中,實(shí)際用到的最多,最難也是非常重要的一項(xiàng)技能。學(xué)生在學(xué)習(xí)完相關(guān)的翻譯理論課程后,再輔以業(yè)務(wù)能力實(shí)踐,對(duì)于他們畢業(yè)之后從事外語(yǔ)相關(guān)工作具有重要的指導(dǎo)意義。
學(xué)生在本科學(xué)習(xí)階段已經(jīng)在翻譯理論課上接受了系統(tǒng)的語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技巧知識(shí)的傳授,本次實(shí)踐的目的就是促進(jìn)學(xué)生把課堂學(xué)到的翻譯技巧和方法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,切實(shí)感受真實(shí)的翻譯工作。
本次實(shí)踐活動(dòng)于201*-201*學(xué)年第一學(xué)期第15至16教學(xué)周進(jìn)行;實(shí)踐形式以實(shí)際文體翻譯的方式進(jìn)行,字?jǐn)?shù)要求:英翻漢201*字,漢翻英1000字。在12月5日,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院召開了集中實(shí)踐動(dòng)員大會(huì),給學(xué)生介紹本實(shí)踐活動(dòng)的目的、意義,及本學(xué)期的實(shí)踐內(nèi)容及安排。我作為指導(dǎo)教師負(fù)責(zé)本次實(shí)踐5B0813班的實(shí)踐工作,與學(xué)生見面,并建立相應(yīng)的學(xué)生干部組織,作為本次實(shí)踐活動(dòng)教師和學(xué)生之間的聯(lián)絡(luò)人。同時(shí)在會(huì)上布置任務(wù),讓學(xué)生會(huì)后開始準(zhǔn)備翻譯材料(漢翻英材料已經(jīng)給定是有關(guān)我校的相關(guān)材料翻譯)。12月6日所有學(xué)生到教室,學(xué)生開始自行選題選材,作為指導(dǎo)教師我對(duì)所有學(xué)生的選材進(jìn)行了認(rèn)真地核對(duì)和指導(dǎo),并留相應(yīng)記錄。12月7日學(xué)生開始漢譯英的翻譯。所有學(xué)生到教室,作為指導(dǎo)教師,我要求學(xué)生帶上工具書等相關(guān)書籍,及時(shí)解答學(xué)生的疑問,了解學(xué)生的翻譯進(jìn)度,督促其在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成。12月8日組織學(xué)生到教室繼續(xù)進(jìn)行翻譯工作。教師把學(xué)生分成翻譯小組,學(xué)生遇到的疑難問題可以進(jìn)行小組討論,大家集思廣益,教室在一旁指導(dǎo),落實(shí)翻譯。學(xué)生的主要問題包括對(duì)文章理解不夠透徹,過于字對(duì)字翻譯,我就指導(dǎo)學(xué)生反復(fù)閱讀原文以加深理解,并且注意譯出原文的內(nèi)容,做到忠實(shí)通順。12月9日,組織學(xué)生到教室繼續(xù)進(jìn)行英譯漢翻譯工作,解答學(xué)生的疑難,督促學(xué)生完成一稿的翻譯工作。
12月12日,組織小組內(nèi)部互評(píng)互改漢翻英材料“一評(píng)一改”。所有學(xué)生到教室,首先我檢查完成情況并做相應(yīng)記錄。隨后,安排各小組內(nèi)部互相評(píng)閱,小組所有成員就小組內(nèi)每一位成員的翻譯作品進(jìn)行分析評(píng)閱,并提出修改意見,而該學(xué)生自行對(duì)提出的問題進(jìn)行有效更正。我在各小組之間巡視指導(dǎo),就翻譯實(shí)
際業(yè)務(wù)操作中出現(xiàn)的問題進(jìn)行指導(dǎo)和糾正。12月13日,組織小組內(nèi)部互評(píng)互改英譯漢材料“一評(píng)一改”。組織學(xué)生以小組為單位進(jìn)行翻譯,我在各小組之間巡視指導(dǎo),針對(duì)學(xué)生的問題給出參考意見。12月14日,組織小組之間互評(píng)互改漢翻英材料“二評(píng)二改”。所有學(xué)生到教室,在完成小組內(nèi)部互評(píng)互改,即“一評(píng)一改”后,指導(dǎo)教師安排各小組之間互相評(píng)閱,各小組之間互換翻譯原稿和譯稿,各小組成員就另一小組內(nèi)每一位成員的翻譯作品進(jìn)行分析評(píng)閱,并提出修改意見,評(píng)閱之后,將所有意見匯總反饋給該小組各成員,而該小組成員自行對(duì)所提出的問題進(jìn)行有效更正。作為指導(dǎo)教師,我在各小組之間巡視指導(dǎo),就翻譯實(shí)際業(yè)務(wù)操作中出現(xiàn)的問題進(jìn)行指導(dǎo)和糾正。12月15日,組織小組之間互評(píng)互改英譯漢材料“二評(píng)二改”。12月16日,組織“三評(píng)三改”,作品示范及實(shí)踐總結(jié)。所有學(xué)生到教室,在完成小組之間互評(píng)互改,即“二評(píng)二改”后,指導(dǎo)教師收集所有學(xué)生的翻譯材料,隨即抽選學(xué)生作品進(jìn)行當(dāng)場(chǎng)評(píng)閱并給出修改意見,而該學(xué)生自行對(duì)所提出的問題進(jìn)行有效更正,同時(shí)對(duì)本次實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行總結(jié)。所有學(xué)生翻譯原稿及譯稿的一二三修訂稿和最終的定稿以電子文檔格式交指導(dǎo)教師留檔。同時(shí),指導(dǎo)教師在未來的三天內(nèi)對(duì)每位學(xué)生的翻譯作品的定稿給分,并完成學(xué)生本次實(shí)踐活動(dòng)的評(píng)定工作。
本次翻譯實(shí)踐,我組織5B0813班學(xué)生按照本次實(shí)踐的相關(guān)要求,認(rèn)真完成了各項(xiàng)實(shí)踐工作,學(xué)生們認(rèn)真完成了實(shí)踐要求的英翻漢和漢翻英的資料翻譯。本次實(shí)踐達(dá)到了鞏固學(xué)生翻譯理論知識(shí),將理論聯(lián)系實(shí)際,提高翻譯實(shí)際操作能力的目的,取得了良好的實(shí)踐效果。本次翻譯中學(xué)生們一方面翻譯了和我校歷史等相關(guān)的材料,一方面自己也搜集了大量鮮活的資料,如演講稿等,不僅獲取了很多課外知識(shí),而且鍛煉了翻譯水平,受益匪淺。作為指導(dǎo)教師,我在指導(dǎo)學(xué)生的過程中,也體會(huì)到教學(xué)中應(yīng)注意的方面。我們的學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)和技能還有待提高,廣大教師應(yīng)注重提高學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),改進(jìn)教學(xué)方法,平時(shí)教學(xué)中多讓學(xué)生從事一些與實(shí)踐聯(lián)系緊密的活動(dòng)及學(xué)習(xí)。本次實(shí)踐,絕大多數(shù)同學(xué)都積極參加,以飽滿的熱情完成工作。但也有部分學(xué)生因?yàn)樵趯?shí)習(xí)單位工作,未能按時(shí)參加實(shí)踐。有鑒于此,我的建議是學(xué)?梢园逊g實(shí)踐放到學(xué)生大三時(shí)進(jìn)行。
擴(kuò)展閱讀:翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)
這次的翻譯實(shí)習(xí)對(duì)我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務(wù)相當(dāng)艱巨,讓我第一次全身心的嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個(gè)新的領(lǐng)域,在翻譯的過程也增進(jìn)了對(duì)這個(gè)新領(lǐng)域的了解;再次,這次的翻譯實(shí)習(xí)給了我一次把課堂所學(xué)的翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐中的機(jī)會(huì),在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過程中,我也慢慢領(lǐng)悟到翻譯的真諦。最后,這次翻譯實(shí)習(xí)也上次難得的經(jīng)歷,進(jìn)一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
這次翻譯實(shí)習(xí)讓我對(duì)如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實(shí)而通順”地傳達(dá)原作內(nèi)容。最后,審校譯文。由于初次接觸到醫(yī)療環(huán)境中跨文化交際的話題,初讀原文時(shí)一頭霧水,不知所措,也無從下筆。而無法理解原文的內(nèi)容自然也就無法表達(dá)。于是我在網(wǎng)上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。第一遍,掌握文章大意,對(duì)一些疑難詞句作上記號(hào);第二遍細(xì)讀原文,逐詞逐句逐段地自習(xí)研究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要準(zhǔn)確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識(shí),以及與文本有關(guān)的各種專門知識(shí)。第二步是表達(dá),翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)是“信雅達(dá)”,但針對(duì)此次文章的文體,可能把“忠實(shí)而通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加合適。為了完成“忠實(shí)而通順”地轉(zhuǎn)達(dá)原作內(nèi)容,就要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。忠實(shí)與通順,本事一個(gè)矛盾同意體的兩個(gè)方面,在表達(dá)的過程必須“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要準(zhǔn)確,精當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)達(dá)原文的意義,另一方面又要是譯文通達(dá)曉暢,符合規(guī)范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對(duì)譯文做審校,第一遍,對(duì)照原文,我發(fā)現(xiàn)了一些漏譯,誤譯的地方。第二遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標(biāo)點(diǎn),斷句方面的錯(cuò)誤。
通過這次翻譯實(shí)習(xí)也讓我認(rèn)識(shí)到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),特別是要下工夫提高自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識(shí)面要廣;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我會(huì)更加嚴(yán)格要求自己,在這四個(gè)方面多下工夫,爭(zhēng)取做一名合格的譯者。
友情提示:本文中關(guān)于《翻譯實(shí)踐總結(jié)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,翻譯實(shí)踐總結(jié):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。