毛片在线视频观看,一级日韩免费大片,在线网站黄色,澳门在线高清一级毛片

薈聚奇文、博采眾長(zhǎng)、見(jiàn)賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫(kù) > 報(bào)告體會(huì) > 工作報(bào)告 > 商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告

商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告

網(wǎng)站:公文素材庫(kù) | 時(shí)間:2019-05-29 03:09:51 | 移動(dòng)端:商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告

商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告

商務(wù)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)報(bào)告

高職高專教育培養(yǎng)的是技術(shù)應(yīng)用型人才,學(xué)校為了培養(yǎng)我們學(xué)生的創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力,提高我們的綜合素質(zhì)。故進(jìn)行為期一周的實(shí)訓(xùn),在實(shí)訓(xùn)中互相學(xué)習(xí)和進(jìn)步。在校期間,一直忙于理論知識(shí)的學(xué)習(xí),沒(méi)能有機(jī)會(huì)走出校園,真正切身感受本專業(yè)的實(shí)際應(yīng)用。-

一.實(shí)訓(xùn)目的:了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已經(jīng)學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析及解決問(wèn)題的實(shí)際能力,了解專業(yè)知識(shí)并掌握這些知識(shí)。-

二、實(shí)訓(xùn)要求-

1、實(shí)訓(xùn)期間,嚴(yán)格遵守作息時(shí)間,請(qǐng)假須經(jīng)指導(dǎo)老師批準(zhǔn)。-

2、自覺(jué)維護(hù)好課堂紀(jì)律。-

3、自覺(jué)完成實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目。-

三、實(shí)訓(xùn)內(nèi)容-

(一)模擬招聘會(huì)-

1、在看完有關(guān)招聘視頻后,進(jìn)行招聘模擬。在面試過(guò)程中,面對(duì)考官的各種提問(wèn),一些關(guān)于專業(yè)的知識(shí)時(shí),覺(jué)得自己的硬件掌握不到位。有時(shí)會(huì)有一些考驗(yàn)自己反應(yīng)程度、靈敏度的問(wèn)題,這時(shí)要靠自己平時(shí)積累的素養(yǎng)。自己的簡(jiǎn)歷及面試表現(xiàn)給自己提出了很多可實(shí)施性建議,如,簡(jiǎn)歷的排版、內(nèi)容,自己的性格缺點(diǎn)、較好的職業(yè)傾向等等。-

2.熊老師給我們講解了有關(guān)招聘方面的知識(shí)。步入社會(huì)時(shí)才能從容不迫,在求職者中脫穎而出!面對(duì)競(jìng)聘的滾滾硝煙和層出不窮的招聘方式,要想笑傲職場(chǎng),就要未雨綢繆、贏在起點(diǎn)。-

(二)商務(wù)禮儀-

1、在聽完Erick的講述,我們了解了商務(wù)活動(dòng)禮儀,規(guī)范樹立企業(yè)良好形象塑造員工職業(yè)素質(zhì)(觀念、態(tài)度、能力)運(yùn)用有效的溝通技巧處理商務(wù)活動(dòng)中的人際關(guān)系改善服務(wù)形象提高服務(wù)能力,掌握基本的商務(wù)禮儀及正確的商務(wù)禮儀技職業(yè)形象決定職業(yè)生涯,職業(yè)形象決定人生命運(yùn)。隨著人們?nèi)粘=浑H的頻繁,在商務(wù)活動(dòng)、公務(wù)活動(dòng)、社交活動(dòng)中越來(lái)越重視交往的細(xì)節(jié),也許一個(gè)微小的細(xì)節(jié)決定了一個(gè)人的第一印象。如何提高自己在別人心目中的地位,如何通過(guò)你完美的職業(yè)形象使你擁有成功的事業(yè)和幸福的人生。了解掌握商務(wù)禮儀是非常重要的。-

2.Erick與我們進(jìn)行互動(dòng)游戲,角色扮演,在生活中不同的位置,樹立正確的職業(yè)意識(shí),塑造完美的職業(yè)形象,在提高個(gè)人職業(yè)形象的基礎(chǔ)上完善公司的商務(wù)形象。掌握并正確運(yùn)用職場(chǎng)常用禮儀,糾正不良習(xí)慣;掌握商務(wù)溝通中的行為禮儀。-

(三)國(guó)際貿(mào)易流模擬-

1、在這次實(shí)訓(xùn)中我們要做以下幾個(gè)外貿(mào)方面的單證:合同.裝箱單.發(fā)票.保險(xiǎn)單.還盤等。-

2、在做進(jìn)出口業(yè)務(wù)時(shí)這幾種外貿(mào)單證是最常見(jiàn)的,也是必不可少的。交易雙方往往都要以這些單證來(lái)確定交易的事宜。雖然說(shuō)這幾個(gè)單證的制作不是很復(fù)雜,但是通過(guò)在實(shí)訓(xùn)時(shí),你可以發(fā)現(xiàn)這些對(duì)人的專業(yè)和辦事的仔細(xì)程度是有很大的要求的。-

3、在這整個(gè)實(shí)訓(xùn)過(guò)程中我們制作和填寫了商業(yè)發(fā)票,裝箱單以及合同,合同中的條款和內(nèi)容必需是一致的,為了防止錯(cuò)列.漏列等問(wèn)題。在填寫這些時(shí)要特別細(xì)心,注意日期是否正確。在做單時(shí)是不允許有任何差錯(cuò)的。從本次實(shí)訓(xùn)的整個(gè)過(guò)程中,我看到了,也深深體會(huì)到了做進(jìn)出口業(yè)務(wù)的嚴(yán)謹(jǐn)。這次實(shí)訓(xùn)大大加強(qiáng)了實(shí)際操作能力,加強(qiáng)了走向社會(huì),了解各行各業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,了解本行業(yè)的發(fā)展方向。鼓勵(lì)學(xué)生為社會(huì)企業(yè)服務(wù),煅煉并提高學(xué)生的實(shí)際能力。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)這個(gè)專業(yè)的特點(diǎn),采用各種方式,向?qū)W生們介紹世界及國(guó)內(nèi)外貿(mào)市場(chǎng)的發(fā)展?fàn)顩r,介紹外貿(mào)企業(yè)在市場(chǎng)中競(jìng)爭(zhēng)而發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)。使學(xué)生們?cè)诓饺肷鐣?huì)之前就了解社會(huì),知道競(jìng)爭(zhēng)之激烈,創(chuàng)業(yè)之艱辛,從而進(jìn)一步提高在校期間學(xué)習(xí)的自主性。-

4、在模擬中對(duì)不同的業(yè)務(wù)和角色我們采用不同的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)和方式,我們可以掌握不同價(jià)格術(shù)語(yǔ)在海運(yùn)、保險(xiǎn)方面的差異。在詢盤、發(fā)盤、還盤、接受環(huán)節(jié)的磋商過(guò)程中,靈活運(yùn)用價(jià)格術(shù)語(yǔ)和結(jié)算方式,正確核算成本、費(fèi)用和利潤(rùn),以爭(zhēng)取較好的成交價(jià)格,是我們?cè)谖磥?lái)貿(mào)易實(shí)務(wù)中必不可少的基本功。通過(guò)本次實(shí)訓(xùn),我們可以發(fā)現(xiàn)以前學(xué)習(xí)中的薄弱環(huán)節(jié),為今后的學(xué)習(xí)指明了方向。模擬訓(xùn)練要求操作細(xì)節(jié)的細(xì)膩及流程的縝密,各個(gè)流程相互銜接,此流程的疏忽將會(huì)導(dǎo)致流程無(wú)法完成,某一細(xì)節(jié)的不慎錯(cuò)誤或紕漏將會(huì)導(dǎo)致整個(gè)流程操作前功盡棄,這為未來(lái)的實(shí)際工作敲響了警鐘:做貿(mào)易一定要仔細(xì)謹(jǐn)慎。-

5、出口商是最為重要的角色,在扮演出口商的角色的過(guò)程中,經(jīng)過(guò)準(zhǔn)備、磋商、簽約、履約、善后幾個(gè)流程。準(zhǔn)備階段,及時(shí)了解市場(chǎng)行情,并同工廠和進(jìn)口商建立廣泛而牢固的業(yè)務(wù)關(guān)系是非常重要的。磋商階段,根據(jù)成本、稅的情況準(zhǔn)確計(jì)算成本和報(bào)價(jià),是至關(guān)重要的,通過(guò)詢盤、發(fā)盤、還盤、接受四個(gè)環(huán)節(jié),就交易條件達(dá)成一致,更是體現(xiàn)我們業(yè)務(wù)能力的地方。在交易過(guò)程中市場(chǎng)是變化的,作為出口商需不斷核算成本、費(fèi)用和利潤(rùn),才能獲取最佳交易條件和價(jià)格。進(jìn)口商的利潤(rùn)來(lái)自于對(duì)產(chǎn)品的銷售,及時(shí)掌握市場(chǎng)信息,尋找交易產(chǎn)品和對(duì)象,同進(jìn)口商建立業(yè)務(wù)關(guān)系,為進(jìn)口做好準(zhǔn)備至關(guān)重要。進(jìn)口商及時(shí)了解市場(chǎng)信息,及時(shí)查詢產(chǎn)品銷售價(jià)格,不斷核算成本、費(fèi)用和利潤(rùn),同時(shí)選擇合適的交易方式簽訂合約關(guān)系到進(jìn)口商的利益。-

6.國(guó)際貨運(yùn)風(fēng)險(xiǎn)和保險(xiǎn),應(yīng)該如何降低風(fēng)險(xiǎn)和減少損失。進(jìn)口商要在市場(chǎng)上及時(shí)將貨物銷售出去,方可實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)最大化。出口地銀行和進(jìn)口地銀行從事的業(yè)務(wù)主要是信用證業(yè)務(wù)、單證業(yè)務(wù)、貸款業(yè)務(wù),一筆國(guó)際業(yè)務(wù)的順利完成是離不開銀行的,尤其是以信用證結(jié)匯的貿(mào)易,有了銀行的信用擔(dān)?梢源_保進(jìn)出口方的利益的順利實(shí)現(xiàn)。-

(四)商務(wù)英語(yǔ)翻譯:在徐老師的幫助下,針對(duì)具體翻譯過(guò)程,了解其從開始到結(jié)束的每一環(huán)節(jié),學(xué)生應(yīng)注重了解掌握那些教材以外的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和實(shí)際翻譯技巧。使用增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等翻譯技巧.讓我能夠在如此短的時(shí)間內(nèi)思想和能力上得到了如此大的提高。-

四、實(shí)訓(xùn)總結(jié):“紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行!”在一周的實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,我深深的感覺(jué)到自己在實(shí)際運(yùn)用中的專業(yè)知識(shí)的匱乏。剛開始的時(shí)侯,對(duì)一些項(xiàng)目感到無(wú)從下手,茫然不知所措,這讓我感到非常的難過(guò)。但經(jīng)過(guò)一周的實(shí)訓(xùn),已經(jīng)有很大的提高!扒Ю镏校加谧阆隆,這是一個(gè)短暫而又充實(shí)的實(shí)訓(xùn)。我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來(lái)走上工作崗位也有著很大幫助。突然想起魯迅先生的一句話:這里本來(lái)沒(méi)有路,只是走的人多了,也便成了路。

擴(kuò)展閱讀:商務(wù)英語(yǔ)翻譯畢業(yè)綜合實(shí)訓(xùn)報(bào)告

重慶信息技術(shù)職業(yè)學(xué)院

201*屆畢業(yè)生專業(yè)綜合實(shí)踐

商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目

院系:學(xué)號(hào):____________姓名:____________

班級(jí):

指導(dǎo)教師:

實(shí)訓(xùn)說(shuō)明

本次實(shí)訓(xùn)為201*年商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)綜合實(shí)訓(xùn)校內(nèi)實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,是根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)方案制定的,旨在使學(xué)生更進(jìn)一步了解商務(wù)英語(yǔ)各種文體的語(yǔ)言特點(diǎn),以及商務(wù)英語(yǔ)翻譯的常用翻譯技巧,培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本能力。

本次實(shí)訓(xùn)是根據(jù)現(xiàn)行教材《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(第三版)》制定的,共包括八個(gè)實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目。本項(xiàng)目的實(shí)施將嚴(yán)格按照制定的實(shí)訓(xùn)目標(biāo)以及實(shí)訓(xùn)過(guò)程進(jìn)行。學(xué)生在項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,應(yīng)態(tài)度端正,積極配合,認(rèn)真鉆研,為自己的職業(yè)生涯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。本次實(shí)訓(xùn)的成績(jī)將由指導(dǎo)老師通過(guò)實(shí)訓(xùn)考核表進(jìn)行考核。

目錄

項(xiàng)目一:名片的制作與翻譯,職務(wù)的翻譯

項(xiàng)目二:組織機(jī)構(gòu)與公司介紹的翻譯

項(xiàng)目三:

項(xiàng)目四:公關(guān)文稿的翻譯

項(xiàng)目五:

項(xiàng)目六:

項(xiàng)目七:

項(xiàng)目八:產(chǎn)品說(shuō)明的翻譯商務(wù)信函的翻譯單證的翻譯商務(wù)報(bào)告的翻譯商務(wù)合同的翻譯

2

項(xiàng)目一:名片的制作與翻譯,職務(wù)的翻譯

BusinessCard

實(shí)訓(xùn)目標(biāo)

1、知識(shí)目標(biāo):了解商務(wù)環(huán)境下名片的語(yǔ)言特點(diǎn),了解職務(wù)翻譯的原則及技巧

2、能力目標(biāo):能夠正確制作名片并進(jìn)行名片的英漢互譯;能夠熟練地進(jìn)行職務(wù)的英漢互譯實(shí)訓(xùn)內(nèi)容

PartOneMainPoints

在商務(wù)活動(dòng)中,交換名片是一項(xiàng)很流行,也很重要的活動(dòng)。在對(duì)外交流中,將自己的名片印上英文是很有必要的。這就要求名片上的英文寫法要規(guī)范,順序符合英語(yǔ)規(guī)則。

一般的名片上的信息可分為七個(gè)部分:

1、公司名稱(thenameofcompany)2、本人姓名(person’sname)3、職位、職稱、銜頭(position,title)4、公司地址(theaddressofyourcompany)5、電話號(hào)碼(telephonenumber)6、傳真號(hào)碼(faxnumber)7、電子郵箱(E-mailaddress)MINGYINGENGLISHSCHOOLHarryChenLecturerNo.26,ZhongshanEastRoad,ShijiazhuangCity,HebeiProvince,050000,P.R.ChinaTel:0311-60815146075767Fax:0311-6081514E-mail:5663@sohu.comWebsite:注:

(1)關(guān)于地名的寫法,一般遵循從小地名到大地名的寫法。一般順序?yàn)椋菏姨?hào)門牌號(hào)街道名城市名省(洲)--國(guó)家

Room**No.*****Road(Street),***City****Province******(郵編)*****(country)

(2)地址在名片上,應(yīng)該保持一定的完整性。門牌號(hào)與街道名不可分開寫,必須在同一行,不可斷行。名種名稱不可斷開。

(3)門牌號(hào)英美寫法可有不同,英語(yǔ)寫No.26美語(yǔ)可寫26#

(4)漢語(yǔ)的人名,地名一般寫漢語(yǔ)拼音。有些譯法可以不同:如中山東路,可以譯為ZhongshanEastRoad,也可譯為ZhongshanDongluRoad,但象一些地名,如南天門,槐南路,就應(yīng)該直寫拼音,而不能將其中某個(gè)字譯為英語(yǔ)。即:Nantianmeng,HuainanRoad而不是SouthTianmeng,HuaiSouthRoad.

名片翻譯

一.公司名稱翻譯近幾年來(lái),針對(duì)我國(guó)公司名稱翻譯中出現(xiàn)的一些問(wèn)題,不少有識(shí)之士相繼著文,辨是非、析原因、探正譯,為實(shí)現(xiàn)譯名的規(guī)范化和增強(qiáng)譯名的可讀性做了大量富有成效的工作。不過(guò),筆者在研讀有關(guān)文獻(xiàn)時(shí)也發(fā)現(xiàn),部分文獻(xiàn)在對(duì)某些問(wèn)題的看法上仍有偏頗甚至錯(cuò)誤的地方,有再商榷并加以澄清的必要。(一)、以偏概全的問(wèn)題

“公司”并非“不是company,就是corporation”《企業(yè)名稱的翻譯問(wèn)題》一文認(rèn)為:“‘公司’的英語(yǔ)名稱不是company(簡(jiǎn)縮詞為Co.〕,就是corporation(簡(jiǎn)縮同為Corp。)!痹撐淖髡呋蛟S是為強(qiáng)調(diào)company與corporation乃“公司”的兩個(gè)首選對(duì)應(yīng)詞才這么說(shuō)的,但這樣做畢竟有以偏概全和誤導(dǎo)讀者之賺。大家知道,在表示“公司”“及“企業(yè)”〕之義時(shí),英文中除了使用company和corporation,也不時(shí)使用“公司’’廣義上的對(duì)應(yīng)詞,諸如firm,house,business,concern,combine,Partnership,con1plex,group,consortium,establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational等。就是在專有公司名稱中,“公司”也決非只有company與corporation之說(shuō),lines,agency等也是名正言順的“公司”,有時(shí)甚至是前老所不能替代的“公司”。具體說(shuō)。

1.line(s):(輪船、航空、航運(yùn)等)公司。例如:AtlanticContainerLine大西洋集裝箱海運(yùn)公司。HawaiianAirLines,夏威夷航空公司2.a(chǎn)gency:公司,代理行。例如:

TheAustinAdvertisingAgency奧斯汀廣告公司ChinaOceanShippingAgency中國(guó)外輪代理公司3.store(s)百貨公司。例如:

GreatUniversalStore大世界百貨公司(英)

TescoStores(Holdings)坦斯科百貨公司(英〕4.a(chǎn)ssociates(聯(lián)合)公司。例如:

BritishNuclearAssociates英國(guó)核子聯(lián)合公司

SubseaEquipmentAssociatesLtd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)5.system(廣播、航空等)公司。例如:

MutualBroadcastingSystem相互廣播公司(莫)MalaysianAirlineSystem.馬來(lái)西亞航空公司

6.office:公司,多與head,homebranch等同連用。例如。

3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中國(guó)有限公司廣州分公司

ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中國(guó)圖書進(jìn)出口總公司

7.service(s):(服務(wù))公司。例如:

Africa-NewZealandService非洲--新西蘭服務(wù)公司TropicAirServices特羅皮克航空公司

此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉(zhuǎn)義表示“公司”。例如:AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange美國(guó)制造商出口信用保險(xiǎn)公司

Binks(Shanghai)engineeringExhibitionCenter,Ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司

值得一提的是,不僅“公司”的表達(dá)法多種多樣,就是一些特定的公司往往也不止一種說(shuō)法,例如,“聯(lián)合公司”除了associates之說(shuō),另外還有以下各靈活表達(dá)法。1.ConsolidatedcoalCompany聯(lián)合煤炭公司(美)2.UnitedAircraftCorporation聯(lián)合飛機(jī)公司(美)

3.AlliedFoodIndustryCo.聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)4.IntegratedoilCompany聯(lián)合石油公司

5.FederatedDepartmentStores聯(lián)合百貨公司

6.UnionCarbideCoronation聯(lián)合碳化合物公司(美)

7。AssociatedBritishPlectraCorporation英國(guó)聯(lián)合影業(yè)公司

8.ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司

(二)、輕言習(xí)慣的問(wèn)題

--“保險(xiǎn)公司”并非都叫‘insurancecompany’

《實(shí)用翻譯教程》一書中有這樣幾句話:“其次,特定的企業(yè)也會(huì)有自己用詞的習(xí)慣,久而久之便成了行規(guī),最典型的是`保險(xiǎn)公司’,無(wú)論哪個(gè)國(guó)家,也無(wú)論規(guī)模大小,都叫“insurancecompany’”,(劉季春,1996:204)《教程》作者是在講述company與corporation的用法區(qū)別時(shí)說(shuō)這段話的,其言外之意是說(shuō),“保險(xiǎn)公司”的“公司”只能用company而不能使用corporation,因?yàn)榱?xí)慣使然,但事實(shí)并非如此,筆茬在《英漢對(duì)外貿(mào)易詞典》第464和465兩頁(yè)上就見(jiàn)到了數(shù)家InsuranceCorporation。如:

ExportCreditInsl1ranceCorporation出口信貸保險(xiǎn)公司(加〕由此看來(lái),“保險(xiǎn)公司’,之“公司”可以是company,也可以是corporation,還可以是exchange,據(jù)查,office與concern也可與Insurance連用而表示“保險(xiǎn)公司”。值得注意的是,“保險(xiǎn)公司”中的“保險(xiǎn)”二字也不止insurance一說(shuō),有例為證。1.DevelopmentunderwritingLtd.開發(fā)保險(xiǎn)公司(三)、似是而非的問(wèn)題“office”非“支公司”《“總公司”的幾種常見(jiàn)英譯法》說(shuō):“在‘總公司’,‘分公司’或‘支公司’同時(shí)出現(xiàn)在一句中時(shí),與‘總公司’(corporation)相對(duì)的只能是branch和office了。前者作‘分公司’解,后者作‘支公司’解”。(胡仲胤,1993:57)在我國(guó),認(rèn)為office就是天經(jīng)地義的‘支公司’的人或許不在少數(shù)。實(shí)踐中,“支公司”也確有譯作office的(e.g.中國(guó)絲綢進(jìn)出口總公司廣東省分公司汕頭市支公司,ChinaNationalSilklmp.&Exp.Corp.GuangdongBranchShantouOffice)?捎腥さ氖,筆者在上千家英文公司名稱中竟未找到一家將corporation和office同用于口語(yǔ)并分別表示“總公司”和“支公司”的。自己因此猜想這是否意味著在公司名稱中漢英用詞習(xí)慣有別了或者我們對(duì)office-詞的理解有訛?帶著后一個(gè)問(wèn)題,筆者查詢了部分英義工具書,總的看法是:office常作business解,有時(shí)也作concern和complex的同義詞。而business有這么一種定義,aperson,partnership,orcorporationengagedincommerce,manufacturing,oraservice(Webster‘sEncyclopediaUnabridgedDictionaryoftheEnglishLanguage,UpdatedRevisedDeluxeEdition,P.283),由此定義不難看出,office無(wú)疑可以指從事商業(yè)或生產(chǎn)的corporation。因此,主觀地把office與corporation對(duì)立起來(lái)的做法是欠妥的。其次,從以下幾個(gè)同組的搭配及所表達(dá)的內(nèi)涵中也不難得出office是“公司”而非“支公司”’的結(jié)論-h(huán)eadoffice:總公司;homeoffice:國(guó)內(nèi)總公司;branchoffice,分公司;insuranceoffice:保險(xiǎn)公司。(四)、省譯的問(wèn)題“實(shí)業(yè)”、“開發(fā)”等字眼并非可以隨意省譯

在漢英公司名稱中,“公司”有時(shí)可以省譯;在實(shí)踐中,“總公司”之“總”字也時(shí)有所省,另外,有的同志又主張省譯“實(shí)業(yè)”“開發(fā)”和“工貿(mào)”等字眼,因?yàn)椤皩?shí)在找不到可以表明“實(shí)業(yè)”的字眼”,但有哪一家銳意進(jìn)取的公司不想開發(fā)新產(chǎn)品?“在英語(yǔ)中找不到合適的對(duì)等詞!保ǘ≌耢1989:37)筆者以為,在公司名稱的翻譯上,當(dāng)省則省,能省才省,切忌動(dòng)輒亂省,否則名將不“明”(即難以表明公司的規(guī)模、隸屬關(guān)系、經(jīng)營(yíng)范圍、公司性質(zhì)等信息)。例如,如果可以將“珠海特區(qū)發(fā)展實(shí)業(yè)公司”中的“發(fā)展”、“實(shí)業(yè)”“公司”等字眼全部省去,‘`譯名”豈不成了“珠海特區(qū)”?!當(dāng)然,“實(shí)業(yè)公司”“工貿(mào)公司”等究竟如何翻譯才既忠買又通順,倒值得進(jìn)一步探討。比如,“實(shí)業(yè)公司”目前至少有五種譯文,其中間為佳譯或是否還有其它妙譯則有待定論和實(shí)踐的檢驗(yàn)。1。太平洋實(shí)業(yè)公司PacificIndustries

2.華廣輕工實(shí)業(yè)公司HuaGuangLightindustrialCorporation3.廣聯(lián)實(shí)業(yè)有限公司TheGuanglianindustrialCommerceCorporation

4.珠海特區(qū)發(fā)展實(shí)業(yè)公司ZhuhaiSEZDevelopingEnterprisescorporation

5.廣東省外貿(mào)實(shí)業(yè)公司GuangdongForeignTradeindustryEnterpriseCorporation(五)、主觀臆斷的問(wèn)題

--以“General”譯“總公司”之“總”并非“顯然不妥”

由于general可作“通用”“一般用途”解,譯界有的同志便認(rèn)為,“顯然,用General表示‘總’字不妥”。筆者以為,用general表示"總”字不僅無(wú)可厚非,而且易與國(guó)際接軌。君不見(jiàn),世界上不少著名公司就是使用general來(lái)表示其“龍頭”之義的嗎?例如:GeneralTransportCompany運(yùn)輸總公司(英)

GeneralAmericanTransportationCorp.美國(guó)運(yùn)輸總公司

CentralOiICompany石油總公司(美)

其實(shí),general作“總”解在法語(yǔ)公司名稱中也可得到佐證,因?yàn)樵诜ㄕZ(yǔ)總公司名稱中,除了用universelle和centrale表示“總”外,也經(jīng)常使用generale表達(dá)同一意思。例如。CompagnieGeneralelntercambi貿(mào)易總公司(意)

CompagnleGeneraiedeBrasserie啤酒總公司(法)

CompagnieGeneraledesMateriauxAtomiques棱燃料總公司(法)

公司名稱的翻譯頗為復(fù)雜。本文對(duì)現(xiàn)有相關(guān)文獻(xiàn)中某些觀點(diǎn)提出商榷意見(jiàn),旨在疑義相與析;文章行文時(shí)輔以較多實(shí)例,意在以‘例”服人,但愿此二目的能有所實(shí)現(xiàn)。

英語(yǔ)中表示工廠的詞更多,現(xiàn)搜集如下:

factory指能成批生產(chǎn)成品或商品的地方或單位,用的最多。

plant多指重工業(yè)或軍事工企業(yè),也可指自動(dòng)化、電子、冶煉和機(jī)械廠。

(machinery(plant)機(jī)械廠,machinetoolplant機(jī)床廠,power(plant)電廠)works多指有自己一套完整工序的輕化工廠、車輛、制造及鋼鐵廠等,工序常露天操作。(ironworks鋼鐵廠,glassworks玻璃廠)mill輕工業(yè)方面的廠,棉紡廠。

(cottonmill棉紡廠,textilemill紡織廠,papermill造紙廠,sawmill鋸木廠,steelmill鋼廠,coffeemill咖啡制粉廠)refinery精練、提煉、精制、冶煉廠、制糖廠。foundry翻砂廠,鑄工廠,玻璃廠,鑄造廠。

house通常前加一字首,用來(lái)表示較小的工廠或手工作坊,如啤酒、印刷。yard露天的工廠,作坊,常前加字首構(gòu)成復(fù)合詞。(shipyard造船廠)

studio攝影棚,制片廠,錄音棚及像館。

brewery啤酒廠,釀酒廠(生物發(fā)酵釀制)。

distillery酒廠,蒸餾廠,釀造廠(添加化學(xué)制劑、催化劑)。tannery制革廠,硝革廠,鞣革廠。bakery糕餅廠。printery印刷廠。cannery罐頭食品廠。filature繅絲廠。mine礦山廠。

manufacturer制造類廠。mint制幣廠。

二、姓名三、職位、職稱

董事長(zhǎng)ChairmanoftheBoard,President

總裁ChiefExecutiveOfficer(C.E.O.),President

總經(jīng)理GeneralManager(G.M.),ManagingDirector

副Deputy~Manager,~Director,~Chairman,~Editor-in-chief,~Minister,~Secretary-general,~Ambassador,~Governor,~Attorney-general

Vice-Vice-president,Vice-chairman,Vice-minister,Vice-consul,Vice-premierAssociate~Professor,~ChiefPhysician,~ResearchFellowAssistant~Engineer,~ResearchFellow,~Manager名譽(yù)HonoraryChairman;EmeritusPresident代ActingFactoryDirector

兼PresidentandChiefOperatingOfficer四、單位部門名稱五、通訊地址路ZhongshanRd.ZhongshanRd.(S.)SecondZhongshanRd.(S.)街DaxingSt.

InnerJianguomenMainSt.道PudongAv.

里、弄、巷EastLaneLane125

胡同DongtiaoAlley

新村HuaqiaoVillage

小區(qū)SuiyuanResidentialQuarter六、電話、E-MAIL地址、郵政編碼七、名片上常用的有關(guān)縮略詞

RoadRd.

StreetSt.AvenueAv.BuildingBldg.FloorFl.RoomRm.

7

qarry采石廠。saltery鹽廠。

smeltery冶煉廠。

pharmaceuticals制藥廠。

ApartmentApt.CompanyCo.CorporationCorp.IncorporatedInc.

CompanyLimitedCo.,Ltd.AddressAdd.

TelephoneTel.

TeletypeexchangeTelex.Officephone(O)Homephone(H)FacsimileFaxElectronicmailE-mail

PartTwoPracticalTraining

1.TranslatethefollowingtitlesintoChinese.

CableaddressCableBeeperBP

MobilephoneM.P.ZipcodeZipPostcodeP.C.PostofficeboxP.O.B.

(1)ElectricalEngineer(2)ExecutiveVice-President

(3)Intern/Trainee(4)Lecturer(5)TeachingAssistant(6)Surgeon-in-charge(7)CustomsSpecialist(8)Merchandiser(9)LogisticsSupervisor(10)QAInspector(11)SalesDirector(12)ProjectSupervisor(13)WorkshopSupervisor(14)HeadofaCounty(15)DeputyDirector

2.TranslatethefollowingdepartmentintoEnglishorChinese.

(1)客戶服務(wù)部(2)調(diào)度室(3)董事會(huì)(4)人力資源部

(5)總經(jīng)理辦公室(6)進(jìn)出口部(7)海外銷售部(8)物流部

(9)訂購(gòu)加工部(10)維修部(11)發(fā)貨部(12)定單處理部

(13)AdministrationDept.(14)BookkeepingRoom(15)DataProcessingDept.(16)Showroom(17)SupervisionDept.(18)PhotocopyingRoom

3.Translatethefollowingbusinesscard.

美國(guó)駐華華大使館教育文化處金大友主任美國(guó)教育交流中心北京朝陽(yáng)區(qū)呼家樓京廣中心2801郵編:100020電話:(010)6579-3242轉(zhuǎn)202傳真:(010)6597-3247電子郵件:DAJenks@pd.state.gov

本項(xiàng)目學(xué)生自我評(píng)價(jià):

項(xiàng)目二:公司介紹的翻譯

CompanyIntroduction

實(shí)訓(xùn)目標(biāo)

知識(shí)目標(biāo):1.了解公司介紹的基本知識(shí)

2.掌握公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)及相關(guān)的翻譯原和技巧

能力目標(biāo):1.能夠正確進(jìn)行組織機(jī)構(gòu)和公司介紹的英漢互譯2.能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練的翻譯各類公司的介紹實(shí)訓(xùn)內(nèi)容

PartOneMainPoints

翻譯下列句子,體會(huì)公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)及常用的翻譯技巧。

1.WhoWeAre

Threebilliontimesaday,P&Gbrandstouchthelivesofpeoplearoundtheworld.Ourcorporatetraditionisrootedintheprinciplesofpersonalintegrity,respectfortheindividualanddoingwhat"srightforthelong-term.

2.OurCommitment

Improvingthelivesofconsumersworldwideisaboutmorethanjustgreatproducts.Itsabouttakingresponsibilityforimprovingourcommunitiesaroundtheworldthroughtheworkwedo,asaCompanyandasindividuals.

3.OurPurpose

Wewillprovidebrandedproductsandservicesofsuperiorqualityandvaluethatimprovethelivesoftheworld’sconsumers.Asaresult,consumerswillrewarduswithleadershipsales,profitandvaluecreation,allowingourpeople,ourshareholdersandthecommunitiesinwhichweliveandworktoprosper.

常用翻譯方法1、順意法:語(yǔ)序不變2、結(jié)構(gòu)調(diào)整法:重要內(nèi)容前置3、分句法:一個(gè)句子譯成兩個(gè)或以上4、編譯法:增、減、編、述、并、改

5、四字格翻譯:?jiǎn)卧~、詞組、或套用習(xí)語(yǔ),也可采用綜合法進(jìn)行翻譯。(四字格常用于形容產(chǎn)品)如:優(yōu)質(zhì)原料superiormaterials

制作精巧skillfulmanufacture造型新穎moderndesign質(zhì)量可靠reliablequality經(jīng)久耐用durableinuse

2

Thekingofquantity數(shù)量之首qualitycertification資質(zhì)認(rèn)證Developmenthistory發(fā)展歷程Copyright版權(quán)所有ApplicationFields應(yīng)用領(lǐng)域

Enterprisequalification企業(yè)資質(zhì)公司簡(jiǎn)介表達(dá)法

公司簡(jiǎn)介CompanyProfile/ABriefIntroductionofCompany地處Locatein坐落于…Liein

位于Situatein創(chuàng)建/成立于Establish/Found/Setup(in)經(jīng)營(yíng)范圍Businessscope/Scopeofbusiness

注冊(cè)資金Registeredcapital占地面積Floorarea建筑面積Constructionarea營(yíng)業(yè)面積Businessarea

經(jīng)營(yíng)宗旨Businessprinciples企業(yè)理念Corporateideals(values)良好的聲譽(yù)/享譽(yù)…A(very)goodreputation/Enjoyareputation(for)

PartTwoPracticalTraining

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Foundedin1886inNewBrunswick,NewJersey,intheUnitedStates,Johnson&Johnsonhaslocationsin57countriesaroundtheworld.

2.Itiswidelyrecognizedandcommendedbyitspeersandcustomersininternationalsettlement,foreignexchange,tradefinance,etc.

3.Withmorethan50breweries,TsingtaoBreweryfurtherstrengtheneditsmarketleadershipanddomesticexpansionplanthroughnumerousstrategicmergers,purchasinginsolventcompaniesandreorganization,andjointventurepartnerships.

4.SonyCorporationcontinuouslydevotesinconstructsaperfecthardware,thecontentserviceandthenetworkenvironment,enablestheconsumertobepossibletoenjoythealonecharmanytimeandanywheretheentertainmentcontentandtheservice.

5.Wesincerelywelcomepersonalitiesofallwalksoflifeathomeandabroadtojoin,inwhateverform,thepartnershipwiththecorporationinitsbusinessoperations.

6.Oursisalargecross-regional,cross-tradeandcross-ownership(group)corporationwhichintegratesscientificresearch,manufacturingindustry,tradeandtouristandentertainmentserves;thecompanyhasfixedcapitalassetsof380millionyuanandanannualturnoverof1.5billionyuan.

7.Weoperateundertheprincipleofexpandingourbusinesstravelmarketsathomeandabroad,promotingbusinessactivitieswithtouristdevelopmentandprovidingourclientswithanall-roundservice.

8.GeneralMotorsCorp.(NYSE:GM),oneoftheworld’slargestautomakers,wasfoundedin1908,andtodaymanufacturescarsandtrucksin34countries.WithitsglobalheadquartersinDetroit,GMemploys244,500peopleineverymajorregionoftheworld,andsellsandservicesvehiclesinsome140countries.

9.OurValue

Weattractandrecruitthefinestpeopleintheworld.Webuildourorganizationfromwithin,promotingandrewardingpeoplewithoutregardtoanydifferenceunrelatedtoperformance.WeactontheconvictionthatthemenandwomenofProcter&Gamblealwayswillbeourmostimportantasset.

10.AllthetypesofproductsmanufacturedinthefactoryconformtotheISPO9000Standards.Withnoveldesignandfineworkmanship,theyaremadeofqualitytestandreachedinallrespectstheadvancedleveloftheinternally-madebitsofkind.

11.Thecarpetsmadeinourfactoryarebeautifulandmagnificentfortheirnoveldesignsandelegantcolors.

12.AtGeneralNutritionCenters,we"vebeendevelopingqualityproductsformorethan70years,

andwevebuiltabusinessontheproductsandinformationourcustomersneedtomaintainhealthylifestyles.Throughoutthepastseveralgenerations,we"velistenedtoyourneedsandhaverespondedwiththelargestselectionofnutritionalsupplementsavailabletoday.

13.Wehavesetthestandardinthehealthandnutritionindustrybydemandingtruthinlabelingandingredientsafetyandpotency,whileremainingonthecutting-edgeofnutritionalscience.Weareoneoftheworld"slargestcompaniesdevotedexclusivelytoimprovingthequalityoflives:byprovidingbetternutritionalinformation,encouraginghealthydecision-makingandultimately,lendingahandtohealthierliving.

14.Formorethan130years,Siemenshasbeenactiveinthecountry,whereitholdsleadingpositionsinthecompanysthreesectors:Industry,EnergyandHealthcare.

15.Overtheyears,wehavebecomeanintegralpartoftheChineseeconomyandareliable,committedandtrustworthypartnerofChina.

16.Infiscal201*,salestocustomersofSiemensinChinaamountedtoRMB57billion.AndnewordertotaledRMB65.5billion.

17.Withaworkforceofover43,000,weareoneofthelargestforeigninvestedemployersinthecountry.

18.Huaweiisagloballeaderinprovidingsolutionstotelecommunicationsnetworks.The

companyiscommittedtoprovidingcustomizedproducts,servicesandsolutionstocreatelong-termvalueandgrowthpotentialforitscustomers.Huaweisproductsandsolutionsencompasswirelessproducts,corenetworkproducts,networkproducts,andterminals.

HuaweisglobalR&DcentersarelocatedinUSA,Germany,Sweden,RussiaandIndiainadditiontothoseinBeijing,Shanghai,Nanjing,andShenzheninChina.AttheendofJune201*,Huaweihasover87,502employees,ofwhom43%arededicatedtoR&D.

19.Iwouldliketomoveontotheintroductionofourfactory.Itcoversanareaof50,000squaremeters.Andwellsoonbecelebratingour20thanniversary.Nowwehave1,000employeesworkingonthreeshifts.

本項(xiàng)目學(xué)生自我評(píng)價(jià):

項(xiàng)目三:產(chǎn)品說(shuō)明的翻譯DescriptionofProducts

實(shí)訓(xùn)目標(biāo)

知識(shí)目標(biāo):1.了解產(chǎn)品說(shuō)明書的基本知識(shí)

2.掌握產(chǎn)品說(shuō)明書的語(yǔ)言特點(diǎn)及其常用翻譯技巧

能力目標(biāo):1.能夠正確地翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書中常用的詞匯和句型2.能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯各類產(chǎn)品說(shuō)明書實(shí)訓(xùn)內(nèi)容知識(shí)要點(diǎn):

標(biāo)題:產(chǎn)品名稱,生產(chǎn)廠家,品牌,注冊(cè)商標(biāo),產(chǎn)品類型,產(chǎn)品代號(hào)。

產(chǎn)

品正文:產(chǎn)品概況,提供產(chǎn)地,規(guī)格,成分,材質(zhì),特點(diǎn),結(jié)構(gòu),功能,使用方法

說(shuō)注意事項(xiàng),主要性能,技術(shù)指標(biāo),生產(chǎn)批號(hào),質(zhì)量保證。明

書結(jié)尾:生產(chǎn)單位或經(jīng)銷單位的名稱,地址,郵編,電話,傳真,電子郵件等便于客內(nèi)戶聯(lián)系的有關(guān)信息資料。容

附錄:產(chǎn)品的附近清單,電路圖,用戶反饋意見(jiàn),保修卡,維修記錄卡,維修點(diǎn)一

覽表等與產(chǎn)品使用及保養(yǎng)維修相關(guān)資料。

翻譯下列句子體驗(yàn)產(chǎn)品說(shuō)明書語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧

1.NewNIVEAVisageWhiteningFoaminstantlycleansestheskin,whilesupportingthewhiteningeffectofthefollowingNIVEAVISAGEMultipleWhiteproducts.ThegentleformulawithWhitePureActiveencouragesaclear,faircomplexion.

2.Theuseofcomputershassolvedtheproblemsintheareaofcalculating.

3.Thiskindofproductspossesssuchcharacteristicsassafe-use,weather-resistance,abrasion-resistance,highmechanicalintensity,lowlineloss,etc.Theyareusedbroadlyinpowernetwork.

4.Themotorconstructionshallbeofexplosionproof.

Thenewtypeofmachineshouldbeofsimpleandcompactconstruction.

5.Thetopendbracedshallbefittedwithastainlesssteelliftingbailandshallbecapableof

supportingthecombinedweightofthepumpandmotor.

6.Thefollowingdiseasescausedbybacteriaincludinggram-positiveandgram-negativebacteriasuchasStaphylococcus,Streptcoccus,Escherichiacoli,Klebsiellapneumoniae...

7.EYESHADOWDUOEyecontactshadowappliessmoothlyandevenwiththenewlyvelvetyformula,providesanunforgettablelookwitheye-openingcolorsandlightweightfeel.

8.UVlightprotection,waterproofandsweet-resistant,Fragrance-free,non-comedogenic,oil-free.Containsfreeradicalscavengers.Clinicallytestedforskinirritancyandallergy.Thelight,moisturizinglotionisforallskintypesandsun-sensitiveskin.

9.Maximumcomfortwithmaximumshine!Super-lightformulatakesshinetoawholenewlevelwhileitsmoothes,softens,andneverfeelssticky.Dermatologist-tested.Clinicallytestedforskinirritancyandallergy.

10.Itisawhiteorafaintlyyellowpowdertowhichappropriateamountsofwaterareaddedtoprepareanoffwhitesuspensionforintramuscularuseorayellowishsolutionforintravenousadministration.

11.Donotdisassemblethismachineorattemptanyproceduresnotdescribedinthismanual.Referallservicingtoqualifiedservicepersonnel.

Donotinstallorusethemachinenearwater,orwhenyouarewet.takecarenottospillanyliquidsonthemachine.

12.Thefollowingadversereactionmayoccasionallyoccur:drynessofthemouth,thirst,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia,Abdominaldiscomfortandexanthema.

13.Withcaffeineandothereffectiveingredients,BodyCreatormaychangetheshapeofbodycareandtheshapeofyourfuture.

14.AVONROLLONANTPERSPIRANTDEODORANT

All-daydeodorantandwetnessprotection.Keepunderarmsdryandodor-free.Glidesonsmoothly.Driesquickly.Nosticky.

15.KeeblerSnackCrackersarebackedtoasecretrecipeofspeciallyselectedwholesomeingredients.ThelightandcrispycrackersbringyouandallyoufamilythatuncommonlygoodtasteandfreshnessasonlyKeeblerknowshow.Asanestablishedwordleader,wearecommittedtobackingbiscuitsofthehighestquality.Ourproductsaresoldinover90countriesaroundtheworld.

16.PantenePro-Vgivesyouhealthy,shinyhair.PantenePro-VTreatmentShampoonowcontainsevenmorePro-VitamineB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip,makingithealthyandshiny.Withabuiltinconditioner,TreatmentShampoocleansandconditionsinoneeasystep.Directions:Wethairandlather.Rinsethoroughly.Forextramoisturizationtopreventsplitends,useregularlyPantenePro-VTreatmentMoisturizer.

17.ThisproductisdesignedtoachieveexcellentperformancewhenusedwithgenuineCanonaccessories.Canonshallmotbeliableforanydamagetothisproductoraccidentssuchasfire,etc.,causedbythemalfunctionofnon-genuineCanonaccessories(e.g.aleakageorexplosionofabatterypack).PleasenotethatthiswarrantydoesnotapplytorepairsarisingoutofthemalfunctionofnongenuineCanonaccessories,althoughyoumayrequestsuchrepairsonachargeablebasis.

本項(xiàng)目學(xué)生自我評(píng)價(jià):

項(xiàng)目四:公關(guān)文稿的翻譯

PRDocuments

實(shí)訓(xùn)目標(biāo)

知識(shí)目標(biāo):1.了解公關(guān)文稿的基本知識(shí)

2.掌握中英文公關(guān)文稿的語(yǔ)言特點(diǎn)及其常用翻譯技巧

能力目標(biāo):1.能夠正確地翻譯文公關(guān)文稿的常用詞匯和句型

2.能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯各類公共文稿

實(shí)訓(xùn)內(nèi)容

知識(shí)要點(diǎn):

公共文稿廣泛應(yīng)用于商業(yè)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)各個(gè)過(guò)程之中,也是做商務(wù)英語(yǔ)翻譯最頻繁接觸到的涉外材料類型。

廣義的公共文稿是指在公關(guān)活動(dòng)中通過(guò)可能涉及的傳播手段所發(fā)布的各類文稿,包括公關(guān)廣告、供銷廣告、請(qǐng)柬、賀卡、名片、書信、電報(bào)、傳真、聘書、題贈(zèng)、對(duì)聯(lián)、演講稿、公關(guān)案例及分析、新聞消息與通訊、計(jì)劃書、總結(jié)、會(huì)議記錄和紀(jì)要、備忘錄、各種商務(wù)報(bào)告及各種合同、意向書等公文文體。

按照用途可以分為--------內(nèi)部文稿和外部文稿。

內(nèi)部文稿:指的是企業(yè)或組織內(nèi)部交流常用的各種文函(InternalCommunication),如:備忘錄(Memorandums)、議事日程(Agenda)、會(huì)議記錄(Minutes)、面談?dòng)涗?NotesonFace-to-FaceConversations)、電子跟蹤確認(rèn)書(TelephoneFollow-upLetters).

對(duì)外文稿:是指企業(yè)對(duì)外新聞發(fā)布會(huì)用的新聞通稿(PressRelease)、展覽展示會(huì)用的公司宣傳材料(Prospectus/Presentation)、公益活動(dòng)用的宣傳稿件、慶典禮儀活動(dòng)、會(huì)議宴會(huì)等場(chǎng)合的各種致辭(FarewellSpeeches)、開幕辭(OpeningSpeeches)、閉幕辭(ClosingSpeeches)、答謝辭(ThankingSpeeches)、祝賀辭(CongratulationSpeeches)、節(jié)慶致辭(CelebratingSpeeches)、就職辭(InauguralSpeeches等)和商務(wù)演講稿(BusinessSpeeches)等。

翻譯技巧(被動(dòng)句的翻譯)1.英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句

e.g.Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.

如果方案被批準(zhǔn),這項(xiàng)工程即將動(dòng)工。

Thewholeplanhastoberevised.整個(gè)計(jì)劃都得修改。Thismaterialtearseasily.這種料子很容易撕破。2.英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句。

e.g.Thesolutiontotheproblemwasfinallyfound.這個(gè)問(wèn)題的解決辦法終于找到了。ThecompasswasinventedbyChineselongago.很久以前,中國(guó)人發(fā)明了指南針。Byearly1997,19outof71caseshadbeensettled“outofcourt”withoutgoingthroughthefullpanelprocess.到1997年初為止,71個(gè)案子中已有19個(gè)通過(guò)“庭外和解”得以解決,沒(méi)有經(jīng)過(guò)全部的小組裁決過(guò)程。3.英語(yǔ)的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句

e.g.Twodayswereallowedthemformakingthenecessarypreparations.給了他們兩天的時(shí)間來(lái)做必要的準(zhǔn)備工作。Atlastanagreementwasarrivedat.最后達(dá)成協(xié)議。Localsalesagentsareinvited.誠(chéng)征各地區(qū)代理商。4.英語(yǔ)的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的判斷句

e.g.Knowledgeofstatisticsisrequiredfortheanalysisofdata.要做資料分析,具備統(tǒng)計(jì)學(xué)的知識(shí)必要的。

PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.印刷術(shù)是從中國(guó)傳入歐洲的。Ourpricehasalreadybeencloselycalculated.我們的價(jià)格是經(jīng)過(guò)精密核算的。5.英語(yǔ)的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的“把”字句

e.g.Inthismannernitrogencanbechangedintooxygen.用這種方法可以把氮?dú)庾兂裳酢hetemperatureisloweredsothatwatermaybeturnedintoice.把溫度降低以便使水變成冰。Whenthecandleislighted,youcanseewhatitislikeintheroom.把蠟燭點(diǎn)燃,你就可以看清屋子里的全貌了。

翻譯下列句子或小段落體會(huì)公共文稿的語(yǔ)言特點(diǎn)。

1.Itismyspecialpleasuretowelcomeournewstaffmember,Mr.JohnWater,whohascomeherefromtheUnitedStates.

2.WordscannotexpresshowgratefulIamtoyouall.Iamtrulyhonoredbythekindnessandattentionyouhaveshownmetoday.

3.Now,mayIproposeatoasttothefriendshipbetweenourtwopeoples?Andalso,tothesuccessofourfurthercooperationandtothehealthofallofyoupresenttonight.Cheers!

4.ItismyhonortodeclareopentheConferenceofInternationalTradeCooperation.OnbehalfoftheChineseGovernmentandthepeople,andinmyownname,Iwould

expressmywarmcongratulationstotheConferenceandmyheartfeltwelcometoalltheguestsanddelegates.

5.Theboardisthinkingofinstallingmorephotocopiersintheofficesofeachdivision.Beforewedothisweneedtoknow:

(1.)howmuchuseourstaffwillmakeofthem;(2.)howmanywewouldneed.Canyouprovideuswithyourviewson:(1.)howthestaffwillreacttotheidea;

(2.)howwecandealwiththeLogisticsDepartmentonthematter.

Ifpossible,Iwouldliketoreceiveyourreportbeforethenextboardmeetingon25thDecember.

6.Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoextendoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandthegracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofGuangzhouwarmgreetingsandthesinceregoodwishesofthegovernmentandthepeopleofmycountry.……

Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.Itisoursincerewishthatwecontinuetoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensuresustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.

7.

EmployeesDepartmentSuzuki,Bank,RandyLogisticDepartmentWeekAttentionTheSecondWeek(June2-6)trainingofnewdriversWeek’sObjectivesManufacturingCompany2.finishthetrainingofnewdrivers3.contactToyotapeopleforroutedesigningRemarksWeek’saccomplishment1.confirmtheorderforNanjingTruck(tobefilledinattheendoftheweek)

8.GoodmorningandwelcometothetenthNationalConferenceoftheTelecommutingAdvisoryCouncil.Wearegladtoseesomanyofyouheretoday,provingwhatwehaveknownsinceourinceptionin1987:thattelecommutingisaviableandimportantworkstylewhichhasgrowntremendouslyinrecentyears,largelyduetoyourefforts.Manyofyouareresponsibleforimplementingtelecommutingprogramsatyourcompanies;othersamongyouareresponsibleforthegovernmentprogramsthatarefundingcommunitytelecastersthroughoutthenation;andstillothersamongyouarebusinesspeoplewhorecognizetheeconomicbonustelecommutingcanoffer,notonlytothetelecommunicationsindustry,butto

communitybusinesses.

9.Goodafternoon,LadiesandGentlemen,

ImZhangXiaolufromthePublicAffairsDepartmentofthecompany.Imheretodaytotell

youalittlebitmoreaboutthemergerbetweenusandZCompany.Sofirstofall,theboardsoftwocompanieshaveannouncedthatthereistobeanall-sharemergerofthetwocompanies.ThenewcompanywillbecalledAZ.Illbeginbygoingthroughtherationaleforthemergerandlistingsomeofitsbenefits.ThenIllgoontogivesomedetailsaboutthenewboardandtalkaboutthefinancialeffectsofthemerger.Andfinally,Illgiveabriefsummaryoftheterms,includingdetailsaboutdividendsandsoon.

Themergerisanaturalstepforbothpartnersastheybothsharethesamescience-based

cultureaswellasacommonvisionconcerningthefutureoftheindustry.Thebenefitsofthismovearemany.Tobeginwith,themergedgroupwillhaveanenhancedabilitytocreatelong-termgrowthandincreasedvalueforitsshareholders.Furthermore,itwillbeabletodeliverthefullpotentialofitsexistingandfutureproductsthroughthejointstrengthandworldwidepresenceofitsglobalsalesandmarketingoperations.

10.Consideringthefriendlybusinessrelationshipbetweenourtwobanks,wedecidednottochargetheoverdueinterests.

11.Wehavejustconcludedajourneythroughyourremarkablecountryandweweredeeplyimpressed.Traditionally,AmericansadmireprogressandthePeople’sRepublicofChinaisanoutstandingexampleofprogress.Youhaveexperiencedanamazing50yearsofnationalachievements.

12.Thisistointroducetoyouthebearerofthisletter,Dr.LiShaolin,vicedirectorofourEconomicResearchCenterandhisassistantZhaoChong,whoaregoingtoyourcitytodosomesurveyonthedevelopmentofeconomicbodiesintowns,whichwilllastforsevendays.Weshouldgreatlyappreciateanyassistanceyoumaybeabletogivethem,whichwillbeconsideredasapersonalfavortous.

13.Goodmorning,I’mverypleasedtomeetyouheretoday.Beforestartingmyspeech,IwouldliketothanktheStateCouncilInformationOfficeofthehostcountry,whohasgraciouslygivenmetheopportunityofmeetingallofyouhereastheActingSecretary-GeneraloftheBoaoForumforAsia.TodayI’mgoingtobriefyouaboutBFAanditsfirstAnnualConferencescheduledinApril.

14.Notice

AnopenEnglishclasswillbegivenbyDr.HenrySmithtoClass37,Grade201*oftheDepartmentofEconomicManagementinRoom401at9:00a.m.onOctober24th(Friday).All

Englishteachersarerequiredtoattend.Teachersofotherdepartmentsarewelcome.

Dean’sOffice

15.LadiesandGentlemen,

IamveryhappythatyouhavecomeallthewayfromAmericatovisitourcompany.Weareveryproudandhonoredtohavesuchadistinguishedgroupofguestsasyoutoourcompany.Ourstaffandemployeeswilldotheirbesttomakeyourvisitcomfortableandworthwhile.Today,theywillintroduceyouournewly-builtplantandresearchcenter.Pleasedonothesitatetoaskifyouhaveanyquestions.

Iwanttoextendmywarmestwelcometoallofyou,andsincerelyhopethatyourvisitherewillbeworthwhileandmeaningful.Thankyou!

16.Onbehalfoftheforeignguestsattendingthisworkshop,letmesayamostsincere“thankyou”foryourwarmandgraciouswelcome.

17.Weareexcitedtohavetheopportunitytoparticipateinthisworkshop.Thankyoufortheinvitationandthewarmreception.

18.Itisagreatpleasuretohaveyouvisitustoday.Iamveryhappytohaveanopportunitytointroduceourcompanytoyou.

Ourcompanywasestablishedin1980byMr.BruceHuang,thefounderandfirstpresidentofourcompany.Wehavebeenspecializinginmanufacturingelectricappliancesandexportingthemtoasmanyastwentydifferentcountriesaroundtheworld.Asof201*,ourannualbusinessgrosscomesuptoaboutUS$100million,andourbusinessisgrowingsteadily.WehaveofficesinShanghai,HongKongandBeijingwhereabout1,100hard-workingemployeesareworkingdiligentlytoservetheneedsofourcustomers.

Inordertofurtherdevelopouroverseasmarket,weneedreliableagentstoeffectivelymarketourproducts.Ihopeyouwillseriouslyconsiderdoingbusinesswithus.Thankyou.

本項(xiàng)目學(xué)生自我評(píng)價(jià):

項(xiàng)目五:商務(wù)信函的翻譯BusinessLetters

實(shí)訓(xùn)目標(biāo)

1.知識(shí)目標(biāo):了解商務(wù)信函的基本知識(shí);掌握商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)及常用技巧

2.能力目標(biāo):能夠正確翻譯商務(wù)信函常用句型和詞匯;能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯

常見(jiàn)商務(wù)信函實(shí)訓(xùn)內(nèi)容知識(shí)要點(diǎn):

1.商務(wù)信函的12種要素信頭(letterhead)案號(hào)(reference)日期(date)

封內(nèi)地址(insideaddress注意事項(xiàng)(attentionline)稱呼(salutation)事由欄(subject)

2.涉外商務(wù)信函語(yǔ)篇風(fēng)格的特點(diǎn),也稱7C原則

1完整(completeness)避免使用陳舊的商業(yè)術(shù)語(yǔ)陳舊的與傳統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語(yǔ)

(Commercialjargon)

2簡(jiǎn)潔(conciseness)要長(zhǎng)話短說(shuō),避免羅嗦----開門見(jiàn)山,長(zhǎng)話短說(shuō),直接切題

(要使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,有可能的話,盡量使用單詞來(lái)代替某些嬌柔做作的短語(yǔ)。)

要注意每句句子的長(zhǎng)短3具體(concreteness)a.運(yùn)用正確的語(yǔ)言水平b.敘述得正確4正確(correctness)c.數(shù)字要正確

d正確理解和運(yùn)用商業(yè)術(shù)語(yǔ)

e.合適的寫作技巧或方法,以及正確運(yùn)用其他的六個(gè)"C"。

5清晰(clarity)6體諒(consideration)7禮貌(courtesy)實(shí)踐訓(xùn)練

信的正文(bodyofletter)信尾敬語(yǔ)(complimentaryclose)簽名(signature)

縮寫名、附件及分送標(biāo)志部分

(IEC:initials,enclosuresandcarboncopies

block)

附言(postscript)

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

句1.Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfortwentydays,andifyouwouldbesokindastoallowustodoso,kindlygiveusyourreplyby

cablewithoutdelay.

2.AstothesteamerssailingfromHongkongtoSanFrancisco,wehavebimonthlydirectservices.

3.a)Pleaseletusknowwhatyouwishustodoaboutthismatterassoonaspossible;

b)Pleaseletusknowassoonaspossiblewhatyouwishustodoaboutthismatter.

4.WearepleasedtoadviseyouthatyourorderNO.105hasbeendispatchedinaccordancewith

yourinstruction.

5.Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof5%inviewofourlongpleasant

relations.

6.If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebesubmittedtoarbitrationforresolution.

(1).Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.

(2)Insuchacase,Sellerisboundtoreimbursebuyerforanylossordamagesustainedtherefrom.

(3)ItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowbyreturningyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsonFOBLondon.

(4)Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisUS$150oroverperlongton.

(5)InreplytoyourenquiryofNovember15,wearereallysorrytosaythatwecannotdivulgeanyofoursalesinformation.Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinconvenience.

(6)Deliveryoftherugsisnowamatterofurgency.Willyoupleasefindoutfrom

BritishRailwhathashappenedtotheconsignmentandletusknowwhenwemayexpectdelivery?

(7)Theduplicateshippingdocumentsincludingbillofloading,invoice,packinglist

andinspectioncertificationwereairmailedtoyoutoday.

(8)Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthe

quotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.

(9)Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelative

particularswouldbeappreciated.

(10)Wearelookingforwardtoafavorablereply.

(11)Wouldyouletusknowyourtermsofpayment?

(12)Weshouldbegrateful/pleasedifyouwouldgiveusfurtherdetailsofChinese

leathershoes.

(13)Pleaseinformushowsoonyoucanmakedelivery.

(14)PartyAagreesthattheexpirationofthislicenseshallnotdischargepartyBfrom

itsobligation.

(15)Mr.Smith,charteredaccountant,hasbeenappointedasliquidatortowindupthe

businessandwilldischargeallthefirmsliabilitiesandreceiveallpaymentsduetoit.

(16)PartyBshallcheckthequalityofeachdischargeinaccordancewiththe

contract.

(17)PleaseletushaveyourquotationinUSDonthebasisofCIFPortShanghai

includingour5%commission.

(18)Thegoodswereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencases

withoutironhoops.

(19)Ihavepleasureinapprisingyouthat,undertheauspicesofseveralhighly

respectedandinfluentialhouseshere,Ihavecommencedbusinessasashippingandassurancebrokerandgeneralagent.

(20)Ifyoucanaccept$275andsendusaproformainvoice,wewillopenaletterof

creditfor1,000sets.

(21).Mostofustendtobelievethatcompetitionisgood,andthatcompetitionfairlyhandledcangenerallystimulatemoreefficiencyinproduction,greatereffortstoimproveproductsandlowerpricesforconsumers.

(22)TheseminarswillbeginonOctober16,soIdonothavealotoftimeformaterials.Iwouldbeverygratefulifyouwouldthereforerushthisinformationtome.

(23)Weregretourinabilitytocomplywithyourrequestforshippingthegoodsin

earlyDecember,becausethedirectsteamersailingforLondoncallsatourportonlyaroundthe20theverymonth.

(24)Ifwefindyourpricereasonable,qualityandtermssatisfactory,weshallsoonbeabletopassyoulargeorders,openingatthesametimeanirrevocableL/CwiththeA1classbanksforfullinvoiceamount.

(25)Weshouldbegratefulifyoucouldnotifyus(bytelexifpossible)whetheryouareabletosupplythegoods.Ifyoucan,pleasequoteyourbestpriceonCIFRotterdambasis,includingour5percentcommission.

(26)Weshouldliketoknowifyouareabletosupplythisspecialspecification.Ifyouranswerisintheaffirmative,pleasequoteusyourbestpriceandletusknowtheminimumquantityforeachorder.

(27)Wedesiresomesampleofyourproductsinorderthatwecouldacquaintourselveswiththematerialandworkmanshipbeforeweplacealargeorderwithyou.本項(xiàng)目學(xué)生自我評(píng)價(jià):

項(xiàng)目六:?jiǎn)巫C的翻譯BillsofDocuments

實(shí)訓(xùn)目標(biāo)

知識(shí)目標(biāo):1.了解單證的基本知識(shí)

2.掌握單證的語(yǔ)言特點(diǎn)及常用翻譯技巧能力目標(biāo):1.能夠牢記常用單證術(shù)語(yǔ)和句式的標(biāo)準(zhǔn)譯文

2.能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯常見(jiàn)進(jìn)出口單據(jù)

實(shí)訓(xùn)內(nèi)容知識(shí)要點(diǎn):

1.Documents

a.BillofExchangeb.CommercialInvoice

e.InsurancePolicyf.InspectionCertificate

g.BeneficiarysCertificateh.PackingList/WeightList

c.CertificateofOrigin

d.BillofLading

實(shí)訓(xùn)練習(xí)

1.翻譯以下專業(yè)術(shù)語(yǔ)

(1)notifyparty

(13)basictermsandconditions(14)FreeFromParticularAverage(FPA)(15)Insurancepremium(16)portofdischarge(17)placeofdelivery(18)marksandnos.(19)descriptionofgoods(20)portofloading

(21)remittanceorfundstransfer(22)remitter

(23)payeeorbeneficiary(24)remittingbank

5

(2)endorsement(3)check

(4)proformainvoice(5)carrier(6)beneficiary

(7)confirmedletterofcredit(8)collectingbank(9)shippingdocuments(10)draft/billofexchange

(11)numbersoforiginalbillsoflading(12)transshipment

(25)drawee/payer(26)cleancollection(27)documentarycollection(28)documentsagainstpayment(29)documentsagainstpaymentatsight(30)documentsagainstpaymentaftersight(31)payingbank(32)inwardremittance(33).letterofcredit

(34)openingbank/issuingbank(35)advisingbank/notifyingbank(36)negotiatingbank

(37)payingbank/draweebank(38)confirmingbank(39)telegraphictransfer(40)remittance

(52)bankersdraft

(53)tenorandmodeofpayment(54)promissorynote(55)drawnclause(56)customsinvoice(57)throughB/L

charterpartyB/LpalletB/LcontainerB/L

(58)packingandmeasurement(59)linerB/L

(60)countryoforiginofgoods(61)currencyofsettlement(62)packingspecification(63)sealno.marks&nos.(64)currency&CHGScode(65)declaredvalueforcarriage

(66)marinecargotransportinsurance(67)inspectioncertificate

bybankersdemand

draft

(41)mailtransfer(42)collectingbank(43)presentingbank(44)reimbursingbank(45)acceptingbank(46)sightletterofcredit(47)usanceletterofcredit(48)documentaryL/C(49)cleanL/C

(50)transferableletterofcredit(51)confirmedletterofcredit

inspectioncertificateofquality/quantityVeterinary(health)certificatephytosanitarycertificatecertificateoforiginGSPFormArulesoforigin

generalizedsystemofpreference

(68)exportcargodeclaration

2.翻譯下列句子,注意譯文與原文語(yǔ)序的調(diào)整。

(1)ThisCreditisavailablewithanybankbynegotiationofyourdraftsat90daysafterB/Ldatefor100percentofinvoicevalueonusmarkedasdrawnunderthiscreditandaccompaniedbythefollowingdocuments.

(2)Weaddourconfirmationtothiscreditandundertakethatdraftsanddocumentsdrawnunderandinstrictconformitywiththetermsthereofwillbehonoredonpresentation.

(3)TheCarrier,inaccordancewiththeprovisionscontainedinthisdocument,undertakestoperformtheentiretransportfromtheplaceatwhichthegoodsaretakeninchargetotheplacedesignatedfordeliveryinthisdocument.

(4)InwitnesswhereofthenumberoforiginalBillsofLadingstatedabovehavebeensigned,oneofwhichbeingaccomplished,theothersaretobevoid.

(5)Deliveryof5%moreorlessthantotalcontractquantityshallbeallowedandsettled.

(6)PleasebeinformedthatthesegoodshavebeenshippedfromRotterdamtoDalianwithmvSeaNordicaandLindoeMaersk.

(7)Weherewithcertifythismessagetobetrueandcorrect.

(8)ThebuyerhastherighttocancelthecontractunilaterallyifthesellerfailstoshipthegoodswithintheL/Cvalidity.

(9)Youcannotbreakthecontractwithoutanygoodreason.

(10)Wehaveeveryreasontocancelthecontractbecauseyouvefailedtofulfillyourpartofit.

(11)RECEIVEDthegoodsinapparentgoodorderandconditionasspecifiedbelow

unlessotherwisestatedherein.TheCarrier,inaccordancewiththeprovisionscontainedinthisdocument,undertakestoperformortoprocuretheperformanceoftheentiretransportfromtheplaceatwhichthegoodsaretakeninchargetotheplacedesignatedfordeliveryinthisdocument,andassumesliabilityasprescribedinthisdocumentforsuchtransport.OneoftheBillsofLadingmustbesurrendereddulyindorsedinexchangeforthegoodsordeliveryorder.

(12)PleasetranslatethefollowingBeneficiarysCertificateintoChinese.BeneficiarysCertificate

Date:Feb.27,201*

Towhomitmayconcern:Weherebycertifythat:1.Alldrumsareneutralpacking.

2.NoChinesewordsoranyhintstoshowtheproductsmadeinChina.

3.Noanyprintingmaterialsareallowedtofillindrums.ABCTradingCompanyABCTradingCompany

(13)ThisinsurancepolicywitnessesthatthePeoplesInsuranceCompanyofChina(hereinaftercalledtheCompany)attherequestofChinaNationalTextilesImp.&Exp.Corp.ShanghaiBranch(hereinaftercalledtheInsured)andinconsiderationoftheagreedpremiumpaidtothecompanybytheinsured,undertakestoinsuretheundermentionedgoodsintransportationsubjecttotheconditionsofthisPolicyasper

theclauseprintedoverleafandotherclausesattachedhereon.

(14)Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalendurancetestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

(15)Mr.andMrs.JohnSmithrequestthepleasureofyourcompanyatadancetobeheldattheauditoriumonFriday,thetenthofJuneatsevenoclock.

(16)Theguaranteeperiodshallstartfromtheexactdateonwhichthepurchaserreceivesnotificationinwritingfromthevendorthatplantisreadyfordispatchfromtheworks.

(17)Thesellershallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsowingtogenerallyrecognizedforcemajeurecauses.

(18)AllthepaymentsshallbemadeintheU.S.Currencybythebuyertothesellerbytelegraphictransfertothesellersdesignatedaccount.

(19)“Licensedproducts”meansthedevicesandproductsdescribedinschedule1annexedheretotogetherwithallimprovementandmodificationthereofordevelopmentwithrespectthereto.

(20)Thesellerherebywarrantsthatthegoodsmeetthequalitystandardandarefreefromalldefects.

(21)“Products”meansanyandallagriculturalproductsoranyproductsderivedtherefrom.

(22)Whenthelicensedproductsaresold,theroyaltythereonshallbepaidwithinacalendarmonthfromthedateofdelivery.

(23)Theshipper,consignee,ownerofthegoodsandholderofthisbillofladingshallbejointlyandseverallyliabletothecarrierforthepaymentofallfreightandchargesandfortheperformanceoftheobligatingofeachofthemhereunder.

(24)DOCUMENTSMUSTBEPRESENTEDATPLACEOFEXPIRATIONWITHIN15DAYS

OFISSUEDATEOFTRANSPORTDOCUMENTANDWITHINTHEL/CVALIDITY.

(25)PleasetranslatethefollowinginsurancepolicyintoChinese.

PICCPropertyandCasualtyCompanyLimitedCargoTransportationInsurancePolicyINVOICENO.:POLICYNO.:COTRACTNO.:L/CNO.:INSURED:

THISPOLICYOFINSURANCEWITNESSESTHATPICCPROPERTYANDCASUALTY

COMPANYLIMITED(HEREINAFTERCALLED“THECOMPANY”)ATTHEREQUESTOFTHEINSUREDANDINCONSIDERATIONOFAGREEDPREMIUMPAIDTOTHECOMPANYBYTHEINSUED,UNDERTAKESTOINSURETHEUNDERMENTIONEDGOODSINTRANSPORTATIONSUBJECTTOTHECONDITIONSOFTHISPOLICYASPRETHECLAUSESPRINTEDBELOW.

MARKS&NOS.QUANTITYDESCRIPTIONOFGOODSAMOUNTINSUREDTotalAmountInsured:

Premium:Dateofcommencement:PerConveyance:FromViaTo:Conditions:

INTHEEVENTOFLOSSORDAMAGEWHICHMAYRESULTINACLAIMUNDERTHISPOLICY,IMMEDIATENOTICEMUSTBEGIVENTOTHECOMPANYORAGENTASMENTIONEDCLAIMS.IFANY,ONEOFTHEORIGINALPOLICIESWHICHHASBEENISSUEDINORIGINAL(S)TOGETHERWITHTHERELEVENTDOCUMENTSSHALLBEACCOMPLSHED,THEOTHERSTOBEVOID.

Underwriter:TEL:ADD:POSTCODE:

Claimpayableat:AuthorizedSignature:AddressofIssuingOffice:IssuingDate:

本項(xiàng)目學(xué)生自我評(píng)價(jià):

項(xiàng)目七:商務(wù)合同的翻譯

BusinessReports

實(shí)訓(xùn)目標(biāo):

知識(shí)目標(biāo):1.了解商務(wù)報(bào)告的基本知識(shí)和語(yǔ)言特點(diǎn)。

2.掌握商務(wù)報(bào)告的常用翻譯技巧。

能力目標(biāo):1.能夠?qū)懗錾虅?wù)報(bào)告中常見(jiàn)語(yǔ)句和段落的正確譯文。

2.能夠翻譯日常報(bào)告、調(diào)查報(bào)告、可行性報(bào)告等商務(wù)報(bào)告。

實(shí)訓(xùn)內(nèi)容:知識(shí)要點(diǎn):

商務(wù)報(bào)告是利用適當(dāng)?shù)臄⑹龇椒ê蛯懽骷记蓪?duì)有關(guān)的商務(wù)信息進(jìn)行調(diào)查、選擇和論證的書面文件。英語(yǔ)商務(wù)報(bào)告是商業(yè)企業(yè)和組織,尤其是外資企業(yè)、中外合作企業(yè)進(jìn)行業(yè)務(wù)溝通和信息交流的重要手段,是企業(yè)做出決策、制定政策的重要依據(jù),也是企業(yè)實(shí)施管理的重要途徑。

商務(wù)報(bào)告功能多樣,種類繁多,且有不同的名稱。比如漢語(yǔ)中的總結(jié)、匯報(bào)等。英文中的報(bào)告也有多種別稱,如projectsummary、productanalysis、feasibilitystudy等,不過(guò)一般

統(tǒng)稱為Report。需要注意的是,建議書也是英文商務(wù)寫作中常見(jiàn)的一種文體,不過(guò)可以將其視為報(bào)告類文書之一,但它與其他報(bào)告相比有其自身的特點(diǎn),因此在英文中常使用一個(gè)特定的名稱“Proposal”來(lái)界定這類文書。根據(jù)報(bào)告的書寫形式,商務(wù)報(bào)告可分為簡(jiǎn)式報(bào)告和正式報(bào)告兩種。一般來(lái)說(shuō),內(nèi)容單一,篇幅較短的報(bào)告宜采用簡(jiǎn)式報(bào)告形式;內(nèi)容較為詳細(xì)、論題較為重要、涉及面較廣、要求又比較嚴(yán)格的報(bào)告宜采用正式報(bào)告形式。根據(jù)報(bào)告的功能,商務(wù)報(bào)告可分為:日常報(bào)告、調(diào)查報(bào)告、可行性報(bào)告、建議報(bào)告和商務(wù)旅行報(bào)告。其中,應(yīng)用最廣的是日常報(bào)告、調(diào)查報(bào)告和可行性報(bào)告。

日常報(bào)告主要用于匯報(bào)工作,指定期或不定期地向有關(guān)部門或上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)就企業(yè)生產(chǎn)情況、經(jīng)營(yíng)狀況、工作業(yè)績(jī)等所做的匯報(bào)。最常見(jiàn)的有日?qǐng)?bào)、周報(bào)、月報(bào)、季度報(bào)告和年度報(bào)告;調(diào)查報(bào)告主要用于揭示事實(shí)真相,一般指受單位或個(gè)人委托,對(duì)某一情況進(jìn)行調(diào)查后寫出的反映客觀事實(shí)的報(bào)告,作為委托人進(jìn)行相關(guān)決策的重要依據(jù)。如果是屬于公證部門出具的調(diào)查報(bào)告,那么該報(bào)告將是以后解決爭(zhēng)議、進(jìn)行索賠和理賠的合法證據(jù);可行性報(bào)告主要用于對(duì)可選方案進(jìn)行分析、論證,最終提出論證結(jié)論。

商務(wù)報(bào)告具有自己獨(dú)特的結(jié)構(gòu),絕大多數(shù)商務(wù)報(bào)告都可以分為三大部分:引言(introduction)、正文(body)、結(jié)尾(finalsection)。同時(shí),這大三部分里面又包括了四個(gè)小的要素:引言里的職權(quán)范圍(termsofreference)和執(zhí)行程序(procedure),正文里的調(diào)查結(jié)果(findings),結(jié)尾里的結(jié)論(conclusion)或建議(suggestion)。

商務(wù)報(bào)告是商務(wù)文書的重要組成部分,在商務(wù)交往中起著重要的橋梁作用,尤其是作為對(duì)外交流溝通使用的商務(wù)報(bào)告,在現(xiàn)代企業(yè)中使用得特別頻繁。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,熟練掌握商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧,已是從事商務(wù)活動(dòng)的人員,特別是職業(yè)經(jīng)理人必備的文書處理技能之一。

(1)撰寫商務(wù)報(bào)告一般可分為四個(gè)階段:①assemblingthematerial②planningthereport③draftingthereport④editingthereport

(2)撰寫商務(wù)報(bào)告一般分為以下七個(gè)步驟:

①collectallrelevantmaterialsnotes,documents,etc.

②considerthepurposeofyourreport:whoisitfor,whydoeshe/shewantit,howwillhe/sheuseit.

③decidewhereyoumightneedillustrationsordiagrams

④writetheintroduction:statethesubject,statethepurpose,summarizeyourfindings⑤writetheconclusion(andrecommendations)⑥summarizeinasentence

⑦examinethedraft.Doesitdowhatthereportisexpectedtodo?(3)商務(wù)報(bào)告文體的通用型結(jié)構(gòu)主要包括以下十大部分:①title

②transmittals③summary

④contents⑤introduction⑥findings(body)⑦conclusions⑧recommendations⑨references⑩appendices

實(shí)訓(xùn)練習(xí):

翻譯下列句子或段落,體會(huì)商務(wù)報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)及領(lǐng)會(huì)其翻譯技巧。

1.Thereportrecommendsfull-scaleimplementationofaflexibleworkinghoursschemeacrossthewholecompany,whichistobereviewedafteroneyear,andrecommendsgivingDepartment/SectionHeadsauthoritytonegotiatedifferentstarttimeoptionswithstaffonanindividualbasis.

2.Youaskedmetomakeaclosesurveyofthedamage.Thefollowingreportisjustwhatyouwanted.

3.Questionnairesweredistributedtoourclientsfortheircompletionattheendofa

one-monthperiod.

4.Themainreasonforthedelayisthattheyrefusetoabidebytheoriginaltermsofthecontract.

5.Havingresearchedthecauseoftheprofitloss,Idliketosubmitthisreporttoyouforyourreference.

6.Ourfindingssuggestthatalthough,forthemostpart,thereisconsiderable

similaritybetweenthetermsandconditionsofthetwocompanies,thereareanumberofslightdifferencesbetweenthewaysthatlocalandexpatriatemanagerial-gradestaffsaretreatedatTranspacificShippingandInternationalAirfreight.Fromthesefindings,anumberofconclusionscanbedrawnwhichmightbeinstrumentalindetermininghowthiscompanycangoaboutminimizingthethreatfromTranspacificShippingInc.inthemanpowermarket.

7.ItwasdecidedattheOctobermeetingoftheCorporatePlanningCommitteethatacomparativestudyshouldbecarriedoutofthetermsandconditionsofTranspacificShippingandInternationalAirfreightmanagerialstaff.

8.Thedatapresentedinthisreportwascollectedinformallyfromthenewly-appointedPersonnelManageratTranspacific,WandaCheng,duringavisittothecompanyinlateOctober.

9.IthasbeennotedinthepastsixmonthsthatTranspacificShippingInc.hashadanincreasingimpactonthemanpowermarketforskilledmanagerialgradestaff.

10.Althoughbothcompanieshavesimilararrangementsasregardslifeinsuranceforstaff,InternationalAirfreightpaysalumpsumof52months’basesalary(includingProvidentFundpayments)whileTranspacificShippingpaysalumpsumof36months’basesalary(excludingProvidentFundpayments).

11.Ourfindingssuggestthatalthough,forthemostpart,thereisconsiderablesimilaritybetweenthetermsandconditionsofthetwocompanies,thereareanumberofslightdifferencesbetweenthewaysthatlocalandexpatriatemanagerial-gradestaffsaretreatedatTranspacificShippingandInternationalAirfreight.Fromthesefindings,anumberofconclusionscanbedrawnwhichmightbeinstrumentalindetermininghowthiscompanycangoaboutminimizingthethreatfromTranspacificShippingInc.inthemanpowermarket.

12.AsrequestedbytheManagingDirectoron30March201*,Ihaveinvestigatedtheproblemswhichhavebeenraisedconcerningofficehealthandsafety.

13.Itisclearthattheyareverykeentodobusinesswithusandtheywillbeimportantcustomersinthefuture,Ithereforesuggestweofferthemourbestterms.

14.Thesellersshallnotberesponsiblefordelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoforcemajeure,whichhasoccurredduringthemanufacturingprocessorinthecourseofloadingorintransit.

15.Hemaycancelitsorderthroughatelegramtotheseller,whichisrequiredtogettothelatterpriortothebeginningofanyshipment.

16.Thebuyershallagreetopostponethedeliveryonconditionthatthesellersagreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.

17.請(qǐng)把下列句子翻譯成漢語(yǔ),注意其中定語(yǔ)從句的翻譯方法,并嘗試把它們按順序排列起來(lái),組成一個(gè)段落。

①Forexample,theformerpresidentofPizzaHutimplementedaprogramwhich

wascalled“book-it”.

②Onlybusinessesthatareconcernedaboutsocietyaswellasaboutmaintainingprofitarelikelytoinvestvoluntarilyinsociallyresponsibleactivities.

③Abusinesswhosegoalistomaximizeprofitsisnotlikelytoactoutofasenseofsocialresponsibilityalthoughitsactivitywillprobablybelegal.

④Suchabusinessmaywinthetrustandrespectofitscustomers,whichinthelongrunmayincreaseprofits.

⑤Thisprogramrewardedchildrenwithafreepizzaforreadingacertainnumberofbooks.

正確順序:

18.Manyofexhibitedproductsaremadeby“MotherFactoriesoftheWorld”,whoareJapanesemanufacturersmakingtremendouscontributionstotheindustrialgrowth.

本項(xiàng)目學(xué)生自我評(píng)價(jià):

項(xiàng)目八:商務(wù)合同的翻譯BusinessContract

實(shí)訓(xùn)目標(biāo)

知識(shí)目標(biāo):1.了解商務(wù)合同的基本知識(shí);

2.掌握商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及常用翻譯技巧

能力目標(biāo):1.能夠正確翻譯商務(wù)合同常用術(shù)語(yǔ)和句式

2.能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯常見(jiàn)合同文本

實(shí)訓(xùn)內(nèi)容知識(shí)要點(diǎn)

合同英語(yǔ)屬于莊重文體(thefrozenstyle),是各種英語(yǔ)文體中正式程度最高的一種。總體來(lái)說(shuō),這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性、語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。分類與結(jié)構(gòu)

按照格式的繁簡(jiǎn)程度的不同,國(guó)際商務(wù)合同可以采取正式合同(Contract)、協(xié)議書

(Agreement)、確認(rèn)書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、定單(Order)等書面形式。在合同簽訂和履行過(guò)程中,當(dāng)事人之間往來(lái)的信函、電子郵件、電報(bào)等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、準(zhǔn)確無(wú)誤地完成合同的履行,保護(hù)當(dāng)事人各方的合法權(quán)益,所有商業(yè)往來(lái)應(yīng)以合同、協(xié)議書和確認(rèn)書的訂立為前提和基礎(chǔ)。

從結(jié)構(gòu)上看,國(guó)際商務(wù)合同一般包含如下四個(gè)部分,具體說(shuō)明如下:(1)合同名稱(Title):即合同標(biāo)題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。

(2)前文(Preamble):A.訂約日期和地點(diǎn);B.合同當(dāng)事人及其國(guó)籍、主營(yíng)業(yè)所或住所;C.當(dāng)事人合法依據(jù);D.訂約緣由/說(shuō)明條款

(3)正文(MainBody):A.一般條款(GeneralTermsandConditions);B.特殊條款(OtherConditions)。

(4)結(jié)尾條款(WITNESSClause):A.結(jié)尾語(yǔ);B.簽名(Signature);C.蓋。⊿eal)。商務(wù)合同的主要內(nèi)容

合同的內(nèi)容由當(dāng)事人約定;結(jié)合1999年中國(guó)《合同法》第12條的規(guī)定,合同的主要內(nèi)容一般包含以下條款:

A.Titlesornamesofthepartiesandthedomicilesthereof;B.Dateandplaceofsignatureofthecontract);

C.Typeofthecontractandthekind,scopeofthesubjectmatterofthecontract;

D.Technicalconditions,quality,standard,specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract;

E.Timelimit,placeandmethodofperformance;

F.Termsofprice,amountandwayofpaymentandvariousadditionalcharges;G.Whetherthecontractcouldbeassignedorconditionsforassignment;H.Compensationandotherliabilitiesforbreachofthecontract;

I.Waysofsettlementofdisputesincaseofdisputesarisingfromthecontract;J.Languagestobeusedinthecontractandtheireffectiveness。合同的詞匯特點(diǎn)體現(xiàn)在以下兩大方面:

一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)1.根據(jù)不同的專業(yè)來(lái)確定詞義2.注意合同本身的術(shù)語(yǔ)

合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語(yǔ)。比如,“權(quán)利和義務(wù)”(rightsandobligations)、

“仲裁”(arbitration)、“終止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管轄”(jurisdiction)等。這些專業(yè)或法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義相對(duì)固定單一,通常無(wú)法用其他詞語(yǔ)代替,任何人在任何情況下都必須對(duì)它們作同一解釋。所以在翻譯的過(guò)程中,譯者要對(duì)這些詞語(yǔ)在一般文體中和法律文體中的意義進(jìn)行區(qū)分。

3.注意一些以here、there或where等作前綴的副詞。

這些虛詞的使用使得句子簡(jiǎn)練、嚴(yán)謹(jǐn),從而顯示出該類語(yǔ)言正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征。4.使用舊體詞(保持商務(wù)合同的莊重、嚴(yán)肅的文體風(fēng)格)

Tomakethecompoundwordsbyaddingafter,by,in,of,on,to,under,upon,orwithafterhere,there,orwhere

Hereafter:inthisdocumentandafterthispoint此后,以后Hereby:inthiswayorbythisletter以此,特此,由此Thereby:bythat按此,借此,從而,由此Therefrom:fromthat從那里

5.注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等詞語(yǔ)的法律內(nèi)涵

May、shall、should、will、maynot、shallnot等詞的確很常見(jiàn),但是在合同中這些詞具有特殊的意義,所以翻譯起來(lái)要極其謹(jǐn)慎,避免引起糾紛。

a.May:在表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限(Power)或特權(quán)(Privilege)的場(chǎng)合中使用。若表示某種權(quán)利在法律上具有強(qiáng)制性的時(shí)候,更多的是“beentitled”。

b.Shall:在合同中并不是單純的將來(lái)時(shí),一般用它來(lái)表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù)(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責(zé)任。所以,shall在譯文里,通常表示“應(yīng)該”或“必須”,當(dāng)然,也有不翻譯的時(shí)候。例如:

c.Should:在合同中通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬(wàn)一”或“如果”,極少譯成“應(yīng)該”。

d.Will:一般使用在沒(méi)有法律強(qiáng)制的情況下,也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,但語(yǔ)氣和強(qiáng)制力比Shall弱。

e.Maynot(或shallnot):用于禁止性義務(wù),即“不得做什么”。二、用詞正式、準(zhǔn)確(formalandaccurate)

實(shí)訓(xùn)練習(xí)

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Wedonthaveanydifferentopinionsaboutthecontractualobligationsofbothparties.

2.Wearepreparedtoreconsideramendingthecontract.

3.Wouldyoupleasereadthedraftcontractandmakeyourcommentsabouttheterms?

4.Wehaveagreedonalltermsinthecontract.Shallwesignitnextweek?

5.Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople"sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.

6.TheparticipantsintheJointVentureshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheVentureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod.

7.Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeoplesRepublicofChina.

8.OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract.

9.IncasetheContractterminatesprematurely,theContractAppendicesshalllikewiseterminate.

10.Intheeventofanylosscausedbythedelayinthedelivery,theRepresentativecanclaimacompensationfromtheManufacturerwithacertificateanddetailedlistregisteredbytheadministrationauthoritiesoftheRepresentativessite.

11.Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,PartyBwillprotect…

12.TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthe

goodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.

13.TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.

14.ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewith

documentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.

15.AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.

16.ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.

17.Incaseonepartyfailstocarryoutthecontract,theotherpartyisentitledtocancel

友情提示:本文中關(guān)于《商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。


商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請(qǐng)保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://m.seogis.com/gongwen/652250.html
最新文章