英語四級翻譯題語法總結(jié)
翻譯
1.考題特點
①考點的生活化Becauseoftheleginjury,theathlete________________________(決定退出比賽).decidedtoquitthematch
Theyrequestedthat____________(我借的書還回圖書館)bynextFriday.booksIborrowed(should)bereturnedtothelibraryI(should)returnthebookIborrowedtothelibrary②考題的重復(fù)性:考點直接重復(fù)
Havingspentsometimeinthecity,hehadnotrouble________(找到去歷史博物館的路).答案:findingtheway/roadtotheHistoryMuseum.
Becauseofthenoiseoutside,Nancyhadgreatdifficulty__________________(集中注意力在實驗上).(in)concentratingontheexperiment/focusingherattentionontheexperiment.
Soonafterhetransferredtothenewschool,Alifoundthathehad_________很難跟上班里的同學(xué))inmathandEnglish.difficulty(in)catchingupwithhisclassmates②考題的重復(fù)性:考點與題干重復(fù)
Iamgoingtopursuethiscourse,________(無論我要作出什么樣的犧牲).Despitethehardshipheencountered,Marknever______________(放棄對知識的追求).
The16-year-oldgirldecidedtotravelabroadonherowndespite__________________(她父母的強烈反對).③考點的陷阱性
Pleasecomehereattentomorrowmorning_____________________(如果你方便的話).ifyouareconvenientforyou(×)
答案:ifitisconvenientforyou應(yīng)對策略:切忌逐字翻譯B超:TheBissuper.
Georgecalledhisbossfromtheairportbutit__________________(接電話的卻是他的助手).
washisassistantwhoansweredthephone.
Bycontrast,Americanmothersweremorelikely_______(把孩子的成功歸因于)naturaltalent兩個固定搭配考點:1)belikelytodosth;2)owe…to/attribute…to答案:toattribute/owetheirchildren’ssuccessto宏觀兩大考點:①核心語法1.被動
Thoughaskilledworker,__________(他被公司解雇了)lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.第一步:由Thoughaskilledworker,lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.可以推出,劃線處應(yīng)該補全完整主句,時態(tài)由lastweek確定為一般過去時態(tài)。第二步:1.切塊翻譯:“解雇”=befired(注意被動);“他”=he;“公司”=company重新組合:[正確答案]:hewasfiredbythecompanyFire>dismiss
Oureffortswillpayoffiftheresultsoftheresearch____________(能應(yīng)用于新技術(shù)的開發(fā)).考點:固定搭配和被動語態(tài)(1)“applyto”(2)canbeappliedtothedevelopmentofthenewtechnology
Themagnificentmuseum_______(據(jù)說建成于)aboutahundredyearsago.【結(jié)構(gòu)分析】主語為thesignificantmuseum,謂語>(據(jù)說建成于)aboutahundredyearsago為時間狀語。
【考點】①被動語態(tài):主語museum與動詞build之間為被動關(guān)系;且bulid這一動作發(fā)生在過去。②據(jù)說besaidto;besaidto+動詞不定式的完成時,表示不定式表示的動作已經(jīng)完成!敬鸢浮浚篿ssaidtohavebeenbuilt2.定語從句
定從翻譯步驟:a.寫出正確簡單句,并確定中心話題(名詞)b.中心話題后加入定從,關(guān)系詞:who/whose/which/where/when;若關(guān)系詞在從句中做賓語,可省略。
ThepreventionandtreatmentofAIDSis______________(我們可以合作的領(lǐng)域).
第一步:瀏覽句子,判定考點:定語從句,第二步:1.補充完成主句,注意單復(fù)數(shù).thefield,2.完成定語從句寫作:判定動詞,切塊翻譯
答案:thefieldwherewecancooperate或者:thefieldinwhichwecancooperateTheyrequestedthat__________(我借的書還回圖書館)bynextFriday.books(thatIborrowed)shouldbereturnedtothelibrary3.名詞性從句a.賓語從句
ManyAmericansliveoncredit,andtheirqualityoflife________(是用他們能夠借到多少來衡量的),nothowmuchtheycanearn.衡量:measure
錯誤答案:ismeasuredbyhowmuchcantheyborrow.正確答案:ismeasuredbyhowmuchtheycanborrow.b.主語從句
____________(大多數(shù)父母所關(guān)心的)isprovidingthebesteducationpossiblefortheirchildren.所字結(jié)構(gòu)=what從句(what在從句中作賓語)答案:Whatmostparentsareconcernedabout_____________(很多人所沒有意識到的)isthatSimonisaloverofsports.andfootballinparticular.
正確答案:Whatmanypeopledon’trealize使字結(jié)構(gòu)=what從句(what在從句中做主語)_____________________(給游客印象最深的)wasthefriendlinessandwarmthofthelocalpeople.Whatimpressedtouriststhemost4.狀語從句
狀語從句:讓步、時間、條件、目的、原因、地點、結(jié)果、方式和比較小重點:讓步狀語從句
a.nomatter+what/who/when/where/howwhat/who/when/where/how+ever
區(qū)分:有逗號=nomatterwhat無逗號=whatever
Iamgoingtopursuethiscourse,________________________(無論我要作出什么樣的犧牲).參考答案:nomatterwhatkindofsacrificeIhavetomakeLeavingone’sjob,__________(不管是什么工作),isadifficultchange,evenforthosewholookforwardtoretiring.
【解析】第一步:待譯內(nèi)容是讓步狀語(從句)!安还苁鞘裁础笨梢宰g作nomatterwhat或whatever第二步:切塊(翻譯)組合:nomatterwhatjobitisnomatterwhatthejobiswhateverjobitis
______________(無論誰在這抽煙)willbepunished.(主語從句)答案:Whoeversmokeshere(不能用nomatterwho)5.倒裝
在英語中,主語和謂語有兩種順序:一是主語在前,謂語在后,稱為自然語序(NaturalOrder).反之,如果謂語在主語前面,就是倒裝語序(InvertedOrder)倒裝原因:語法結(jié)構(gòu)的需要;強調(diào)。
倒裝語序包括全部倒裝(fullinversion)和部分倒裝(partialinversion)部分(半)倒裝:(一般疑問句語序)
a.表否定的副詞或短語位于句首,主句半倒裝
Iwillneveragree.>NeverwillIagree>HardlycanIagree.
notuntil,never,hardly,scarcely,seldom,neither,little,innocase(決不),
此外:onnoaccount,bynomeans,rarely,undernocircumstances,undernocondition,innoway(決不),neither(nor),nosooner(than),hardly(when),barely(僅僅,幾乎不),innocircumstances(決不),notabit,nowhere,notonlybutalso。
Notonly_____________(他向我收費過高),buthedidn’tdoagoodrepairjobeither.正常語序:hechargedmetoomuch
答案:didhechargemetoomuch或者是didheoverchargeme
Themanagerneverlaughed;neither___________(她也從來沒有發(fā)過脾氣)didshelosehertemper.或者didshebecomeangry.虛擬語氣
a1.(should)+動詞原形的情形:表示“命令”、“建議”、“要求”名詞性從句:
動詞suggest,order,demand,propose,command,request,desire,insist,require,decide,promise,resolve,argue,maintain,determine,recommend,advise,advocate,persuade等。3.Theprofessorrequiredthat_______(我們交研究報告)byWednesday.
第一步:由Theprofessorrequiredthat_____,可以推出,劃線處應(yīng)該填寫句子,并且是虛擬語氣。第二步:1.切塊對應(yīng)翻譯:“交”=handin;“研究報告”=researchreports(名詞注意單復(fù)數(shù));“我們”we重新組合:we(should)handin(submit)ourresearchreportsb.if或butfor等引導(dǎo)的條件
區(qū)別:if引導(dǎo)從句。butfor=without:加名詞、代詞、動名詞b1:if引導(dǎo)的虛擬語氣條件從句結(jié)果主句would+動詞原形wouldhavedone與現(xiàn)在事實相反動詞過去式(be動詞用were)與過去事實相反had+過去分詞(haddone)與將來事實相反一般過去時/were+不定式/should+動would(should)+動詞原形詞原形1.與現(xiàn)在的事實相反:[If---+were/did---,---+would/mightdo---]如果我爸是李剛,我相撞誰撞誰。
IfmyfatherwereLiGang,IwouldcollidewithanyoneIlike.
2.與過去的事實相反:[If---+haddone---,---+would/mighthavedone---]如果我生于比爾蓋茨家族,我將會買好幾輛公交車。
IfIhadbeenborninBillGates’,Iwouldhaveboughtseveralbusesasmyprivatecars.3.與將來的事實可能相反:[If---+should/weretodo---,---+would/shoulddo---]假如世界末日在201*年到來,我會
Ifthedoomsdayweretocomein201*,Iwould
3.Thevictim_______(本來會有機會活下來)ifhehadbeentakentohospitalintime.
第一步:由Thevictimifhehadbeentakentohospitalintime.可以推出,劃線處應(yīng)該填寫謂語動詞和賓語使得主句完整,并且主句形式、時態(tài)根據(jù)后面的ifhehadbeentakentohospitalintime確定應(yīng)該采取虛擬語氣,是對過去的虛擬。第二步:1.切塊對應(yīng)翻譯:“本來有機會------”=wouldhaveachancetodosth,“活下來”=survive重新組合:wouldhavehadachancetosurvive.
b2.butfor/without=ifitwerenotfor…/ifithadnotbeenfor…
Therewouldbenolifeonearth____________(沒有地球獨特的環(huán)境).withoutitsuniqueenvironment或者是butforitsuniqueenvironmentc.wish后的賓語從句用虛擬語氣與現(xiàn)在事實相反與過去事實相反were或動詞的一般過去Haddone或would/couldhavedone將來沒有把握或不太可能實would/should(could,might)+動詞原形現(xiàn)的愿望C.2.Ifonly(但愿)與wish情況類似(從句分三種情況):wish均可用Ifonly代之,含義大致相同。
如:XiaoQiangwishesIwerewithhiminCET-4.>IfonlySkywerewithXQ.語法考點:比較級
1.SincemychildhoodIhavefoundthat____(沒有什么比讀書對我更有吸引力)(06.12)答案:nothingismoreattractivetomethanreading
擴展閱讀:新四級翻譯題總結(jié)
關(guān)于吃月餅這個傳統(tǒng)的來歷有兩個傳說。一個是唐朝的神話故事,說的是當(dāng)時地球被10個太陽包圍著。有一天10個太陽同時出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當(dāng)使用。然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。
關(guān)于吃月餅這個傳統(tǒng)的來歷有兩個傳說。
Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes.
我們在翻譯“關(guān)于......”的時候,最常用的就是about,而本句翻譯用了which引導(dǎo)定語從句claimtoexplain......,換一種表達方式,可以讓句式更新穎。大家可以記住這個用法哦。
一個是唐朝的神話故事,說的是當(dāng)時地球被10個太陽包圍著。
OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.hold在這里用的很地道,漢語的兩個半句,翻譯成英文,用一個that就給銜接上了,可見翻譯時,不必拘泥于原漢語句子的結(jié)構(gòu),如果自己能把意思表達很到位,而且句式很清晰,就可以嘗試。
注意“被包圍”本句中的翻譯用了had10sunscirclingit。
有一天10個太陽同時出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。
Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.“有一天”翻譯為oneday,其實并沒有什么奇特之處!巴瑫r出現(xiàn)”appearedatonce,這個atonce還可以表示“同時”,大家切記哦。其實漢語的兩個半句,翻譯過來可以用兩個完整的英語句子來表示,但這里的翻譯退而求其次,用了現(xiàn)在分詞scorching引導(dǎo)的伴隨狀語,表示一種結(jié)果,不失為很好的翻譯方式哈。
多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。
ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.
注意“多虧”的翻譯是Itwasthanksto。這的翻譯大家看下英語的后半句,漢語里有“9”這個數(shù)字,但翻譯過來,卻只有一個數(shù)字one,但表示的意思卻相同-剩下了一個太陽。翻譯有時候就是這么奇特,沒有特定的標(biāo)準(zhǔn)。為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當(dāng)使用。
Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely.
本句翻譯很簡單,中英翻譯比較平衡。注意幾個專有名詞!巴跄改锬铩眛heHeavenlyQueenMother“長生不老藥”ElixirofImmortalityusesthwisely:正當(dāng)使用某物
然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader.翻譯這個句子時,首先要考慮到用何種句式,能夠使自己的翻譯看起來清晰明了而不繁瑣。這里用了and,連接兩個動詞過去式引導(dǎo)的分句。沒有理會也就是忽視,ignore。名利:fameandfortune暴君:atyrannicalleader
后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。
Chang-Er,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabusehispowersoshestolehisElixirandfledtothemoontoescapehisangrywrath.
本句翻譯中用了兩個and,來銜接句意,英語就是這么注重前后的銜接。袖手旁觀:standby
從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。
Andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoonFairy.
andthusbegan這個句首大家可以多用用。
總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。參考翻譯及詳解:總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。
Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.
總結(jié)用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經(jīng)濟社會發(fā)展”的表達方式:ineconomicandsocialdevelopment.必須堅持把人民群眾利益放在第一位。
Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.
這句話翻譯起來比較簡單,注意“把......放在第一位”put...first。
要切實維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。
Wemusttrulyprotectthepeopleseconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結(jié)構(gòu),表明大意即可。這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結(jié)構(gòu)都是有據(jù)可循的。比如這句“著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關(guān)系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語結(jié)構(gòu)affectingtheirvitalinterests。注意固定詞組與句式:
維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益protectthepeopleseconomic,politicalandculturalrightsandinterests
著力解決......payparticularattentiontosolving(記住,payattentiontodoing/sth這個固定結(jié)構(gòu))
不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。
Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.
這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進行的翻譯。用了todo不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。
Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.
只有......才......這個結(jié)構(gòu)需要用到英文結(jié)構(gòu)onlyif。后半句漢語很復(fù)雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。注意固定詞組與句式:
執(zhí)政為民exercisepowerforthegoodofthepeople
我們的各項事業(yè)allourundertakings
孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中國儒學(xué)(theRuSchool)思想的創(chuàng)始人。儒學(xué)(Confucianism),這個道德和宗教哲學(xué)的大系統(tǒng)建立在孔圣人(MasterKung)的教學(xué)上。馮友蘭,中國思想史上20世紀偉大的的權(quán)威之一,把孔子在中國歷史上的影響比作西方的蘇格拉底。
Confuciuswasathinker,politicalfigure,educator,andfounderoftheRuSchoolofChinesethought.Confucianism,thegreatsystemofmoralandreligiousphilosophybuiltupontheteachingsofMasterKung.FungYou-lan,oneofthegreat20thcenturyauthoritiesonthehistoryofChinesethought,comparesConfucius’sinfluenceinChinesehistorywiththatofSocratesintheWest.
聯(lián)合國下屬機構(gòu)世界旅游組織(WorldTourismOrganization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國游客對全球旅游業(yè)的貢獻最大。中國人去年花在出境游上的支出膨脹至1020億美元,同201*年相比增長了40%。聯(lián)合國世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說,這一增幅令中國迅速超越德國和美國。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個國家。201*年德美兩國出境旅游支出均同比增長6%,約840億美元。ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganiza?tionshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom201*.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.theformerNo.1andNo.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin201*,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite.
茶馬古道(Tea-horseAncientRoad)兩邊,生活著20多個少數(shù)民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布達拉宮(PotalaPalace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(posthouse),古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。參考譯文
AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minori?ties.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcustoms.Today,althoughthetracesoftheancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain
現(xiàn)代人類約公元前50000年第一次從中亞或印度來到中國。這些石器時代(StoneAge)的人,居住在洞穴中,穿著毛皮。公元前4000年左右,這些人開始種植水稻,并飼養(yǎng)羊和雞。約公元前3000年,他們開始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前201*年,中國人已進入青銅時代(BronzeAge),并開始用于寫字。約公元前700年,中國的金屬工人學(xué)會制作鐵器工具和武器。
ModemhumansfirstcametoChinafromCentralAsiaorIndiaabout50,000BC.ThesewereStoneAgepeople,wholivedincavesandworefurandleather.Byaround4,000BC,thesepeoplewerestartingtofarmriceandkeepsheepandchickens.Byabout3,000BC,theywereusingpotteryandlivinginhouses.By2,000BC,ChinesepeoplehadenteredtheBronzeAgeandhadbeguntousewriting.Byabout700BC,Chinesemetal-workerslearnedtomakeirontoolsandweapons.
目前,全球變暖是一個熱門話題,但是有關(guān)全球變暖的各項證據(jù)似乎還有些不同的聲音。人們現(xiàn)在已經(jīng)知道,地球的發(fā)展經(jīng)歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現(xiàn)過像今天這樣的時代,即高度工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生如此多的污染。全球變暖主要是由于二氧化碳氣體(carbondioxide)的增多。
Globalwarmingisthehottopicaroundtheworldatthistimebut,thereisalsodissentionabouttheevidencebeingpresentedtosupporttheargument.Theearthisknowntogothroughcycles;althoughthepasthasneverproducedanageofsomuchindustrializationcausingthepollution
currentlybeingexperienced.Amajorsourceoftheproblemistheincreaseincarbondioxidelevels.
中國城市化(urbanization)將會充分釋放潛在內(nèi)需(domesticdemand)。一些經(jīng)濟學(xué)家指出,在中國幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨著城市化的進程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提供更多的就業(yè)機會。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供應(yīng)將會成為城市發(fā)展的焦點問題。商品與服務(wù)的自由、快速流通是城市化社會的一項基本特征。逐漸擴張的城市需要更多的零售店來滿足消費者的需求。
China’surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,in?cludingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelop?mentasmorepeoplemigratetocities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Ex-pandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.
京劇(BeijingOpera)是中國的國粹。作為一門古老的藝術(shù),京劇的服裝(costume)、臉譜(facialmask)更易被人喜愛。不同的服裝類型反映不同的人物身份特征。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡;窮困者的服裝則簡單樸素,少有裝飾(elemental)。臉譜是京劇中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的。臉譜的顏色讓人一看便知角色(portray)的善惡。比如白色代表奸詐(treachery),黑色代表正直不阿,黃色是驍勇,藍、綠色多用于綠林好漢(rebelliousfighters),金、銀色多用于神佛(divinityandBuddhism)等。
BeijingOperaisthecreamoftheChineseculture.Asatradi?tionalartform,itscostumesandfacialmaskaremorepopularwithpeo?ple.Differentstylesofcostumesareusedtoreflectthestatusofdifferentcharacters.Therearemoredecorationsinthecostumesofnobles,whilethoseofthepoortendtobesimpleandlesselemental.Facialmaskscanreflectqualitiesofdifferentcharacters.Facialmasksusingdifferentcolorsareimportantwaystoportrayacharacter.Peoplecantellaherofromavillainbythecolorsofthemasks.Ingeneral,whiteusuallyrepresentstreachery,blackrepresentsrighteousness,yellowrepresentsbravery,blueandgreenrepresentrebelliousfighters,whilegoldandsilverrepresentdi?vinityandBuddhism
中國經(jīng)濟的高速發(fā)展,帶來了消費文化的曰益流行,同時也催生了一批具有高學(xué)歷,充分享受資本主義消費模式的年輕人,他們習(xí)慣于當(dāng)月工資當(dāng)月花。因而被稱為“月光族”(themoonlightgroup)!霸鹿庾濉币辉~出現(xiàn)于20世紀90年代后期,是用來諷刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fastfoodculture)的年輕人。
China’seconomyisdevelopingveryquickly,andhasbroughtwithitacultureofconsumptionmoreprevalentwitheachpassingday.Atthesametime,ithasbroughtintobeinganeducatedgroupofyoungpeoplewhoenjoycapitalistconsumptionway.They’reusedtospendingmoneyassoonastheygetiteverymonth,andsoarecalledt6themoon?lightgroup”.Thiswordcameintobeingduringthe1990s,tomakefunofthosebomintowealth,whohavereceivedahigheducation,andwhoap?preciatefastfoodculture.
許多剛畢業(yè)的大學(xué)生找不到工作,在校學(xué)生則擔(dān)心他們的未來。多個調(diào)查顯示,三分之二的中國畢業(yè)生想在政府或者國有企業(yè)工作,而不是為中國令人矚目的經(jīng)濟增長提供動力的民營企業(yè)。政府和國有企業(yè)被認為能免受經(jīng)濟蕭條的影響。如今幾乎沒有大學(xué)生愿意放棄政府的鐵飯碗而下海、加入初創(chuàng)企業(yè)或自己創(chuàng)業(yè)。
Manyrecentcollegegraduatescan’tfindajobandstudentsarefearfulabouttheirfuture.Two-thirdsofChinesegraduatessaytheywanttoworkeitherinthegovernmentorstate-ownedfirms,whichareseenasrecession-proof,ratherthanattheprivatecompaniesthathavepoweredChina’sremarkableeconomicclimb,surveysindicate.Fewcollegestu?dentstoday,accordingtothesurveys,arereadytoleavethesafeshoresofgovernmentworkandjumpintotheseatojoinstartupsorgointobusiness.
中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個民族都有其獨特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長處。
Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.
友情提示:本文中關(guān)于《英語四級翻譯題語法總結(jié)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,英語四級翻譯題語法總結(jié):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。