毛片在线视频观看,一级日韩免费大片,在线网站黄色,澳门在线高清一级毛片

薈聚奇文、博采眾長(zhǎng)、見(jiàn)賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫(kù) > 計(jì)劃總結(jié) > 工作總結(jié) > 翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)

翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)

網(wǎng)站:公文素材庫(kù) | 時(shí)間:2019-05-29 02:27:00 | 移動(dòng)端:翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)

翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)

Summary

Forcollegestudents,internshipisabridgewhichleadsthemtostepintothesociety.Ithelpsthestudentscontactwiththecommunity,understanditandbeclosetothesocietyearlier.Practice,inotherwords,istostudyinpractice.Anditisknownthatknowledgecomesfrompractice,andwillbeusedinpractice.Asforme,withnearlyonemonths’workduringwhichIhavethechancetoputthetheoryintothepractice,Igotadeepunderstandingoftranslationandsomeotherprofessionalskillsrequires.Aboveall,thisinternshipexperiencehasstrengthenedmyabilityinallaspects.Inaddition,ithelpsmeunderstandthetruthof“Beagoodmanbeforeyoudosomething”I’msurethesewillbeavaluableassetinmyfutureworkandsocialinteraction.

Iwasveryhappytohavethiskindofinternship.Inmyopinion,Imayhavemanychancestodealwithmanyproblemsandhavetodealwithvariouspeoplewhichcanbegoodformysocialskills.NowitseemswhatIthoughtaboutwasright.Duringthetimeoftranslationinternship,Igetnotonlythetranslationskillsbutalsoseveralideasandimportantknowledgewhichcanhelpandbenefitmeinthefuture.

First,sincere.Firstdayoftranslationinternship,Iharboredfeelingsofunease,manyinternshaveheardrumorsbeforethattheyaretreatedastransparentintheunitorperson,ortodosomechores,soabitworriedaboutthemthesame.Enteredtheclassroom,Isawafewunfamiliarfaces.Ismiledandgreetedthem.Suchasthegentlegreeting,butitexpressedconcerntocolleagues,tohelpothersfeelvaluedandcaredfor.Justafewdays,Iminglewithcolleagues.Theworryaboutbecoming"transparentman”didnothappentomewhichmaythankstotheattitudeItreatedthem.Ialwaystrytohelpwhattheymayneedwhentheyareworkingandtrytoremembereveryone’shobbiestomakefriendswiththem.IthinkIshouldbesincere,inexchangeforthetrustofourcolleagues.Theytookmeasafriend,butalsowillingtoworkassignedtome.

Secondly,passionandpatient,likefireandice,seeminglytwocompletelydifferentthings,butitcansparkthemostbeautifulcollision.Acommunityculturalactivityisnotaneasyjob.Aneveningparty,forexample,writeaplanbookfirstlyandthenencodeandrecordofprogramsandrehearsal,andthenburnthediscontheshowwiththeactorsandactressapparel,writtenafterthepreparation,itisacreativeliving,feesbrain,readytobeconstantlyrevisedFollowedToeditmusic,voice,subtitles,needmorethanamonthplanningandpreparationdone,inordertocompletetheprogram,andwewereallbytheownerspointtorehearsetheshow,Iplantoworkovertimeandsometimesatnight.Evensometimes,Iforgotwhatthedayanddateis.

Thirdly,idea.Weallcanlearntechnology,buttheideaonlybelongstoyou.Havenoideawhenyouonlyhavetechnology,onlysenttodosomechores,andwhenyouhaveyourownideatoworkindependently,theywillbeentrustedwiththechallengingtask.Ithought:Thisisnotjustpropertymanagement;otherindustriesshouldalsobethecase.Becausethetechnologyeveryonecanlearn,andforhisownideayouwerea"franchise"Donotfeartheworkwillneedtomasternewtechnology,infact,technologyisnotdifficulttolearn,thedifficultyisalwaysstirringhisownuniquethoughtsandideas.Onlyinthisway,youcanhighlighttheirwork,toshowtheirvalue.

Lastly,well-organized.Todo"translationinternship",ifnotsoorganized,wewillletyourushinefficient.Leadershipto,itisnecessarytopreparefortheirinformation,sometimestheywantmoreinformationthen,wemustbeginagaintoprepare,playandprograms,leafletsandotherdepartmentsshouldcoordinate,butalsosinglesouttheprogramtoshowthem,andsometimesTherearegamestoaddon-siteactivities,amonthlyselectionofgreatphotosbutalsohastodowithpublicity,butalsowritethetext.

Finally,IwanttothankMrsMo,hearrangedthisinternshipforus.Iwillcherishthememoryofthisperiodofinternship,Onethousand-lijourneybeginswiththefirststep!Istillhavealongwaytogo.

擴(kuò)展閱讀:翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)

翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)

這次的翻譯實(shí)習(xí)對(duì)我來(lái)說(shuō)是次絕佳的挑戰(zhàn)。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務(wù)相當(dāng)艱巨,讓我第一次全身心的嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個(gè)新的領(lǐng)域,在翻譯的過(guò)程也增進(jìn)了對(duì)這個(gè)新領(lǐng)域的了解;再次,這次的翻譯實(shí)習(xí)給了我一次把課堂所學(xué)的翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐中的機(jī)會(huì),在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過(guò)程中,我也慢慢領(lǐng)悟到翻譯的真諦。最后,這次翻譯實(shí)習(xí)也上次難得的經(jīng)歷,進(jìn)一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。

這次翻譯實(shí)習(xí)讓我對(duì)如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實(shí)而通順”地傳達(dá)原作內(nèi)容。最后,審校譯文。由于初次接觸到醫(yī)療環(huán)境中跨文化交際的話題,初讀原文時(shí)一頭霧水,不知所措,也無(wú)從下筆。而無(wú)法理解原文的內(nèi)容自然也就無(wú)法表達(dá)。于是我在網(wǎng)上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。第一遍,掌握文章大意,對(duì)一些疑難詞句作上記號(hào);第二遍細(xì)讀原文,逐詞逐句逐段地自習(xí)研究,解決疑難問(wèn)題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要準(zhǔn)確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識(shí),以及與文本有關(guān)的各種專門知識(shí)。第二步是表達(dá),翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)是“信雅達(dá)”,但針對(duì)此次文章的文體,可能把“忠實(shí)而通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加合適。為了完成“忠實(shí)而通順”地轉(zhuǎn)達(dá)原作內(nèi)容,就要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。忠實(shí)與通順,本事一個(gè)矛盾同意體的兩個(gè)方面,在表達(dá)的過(guò)程必須“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要準(zhǔn)確,精當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)達(dá)原文的意義,另一方面又要是譯文通達(dá)曉暢,符合規(guī)范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對(duì)譯文做審校,第一遍,對(duì)照原文,我發(fā)現(xiàn)了一些漏譯,誤譯的地方。第二遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標(biāo)點(diǎn),斷句方面的錯(cuò)誤。

通過(guò)這次翻譯實(shí)習(xí)也讓我認(rèn)識(shí)到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),特別是要下工夫提高自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識(shí)面要廣;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我會(huì)更加嚴(yán)格要求自己,在這四個(gè)方面多下工夫,爭(zhēng)取做一名合格的譯者。

友情提示:本文中關(guān)于《翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,翻譯實(shí)習(xí)總結(jié):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。


翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請(qǐng)保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://m.seogis.com/gongwen/648493.html