商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)心得
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)心得
王靜幼兒園實(shí)習(xí)感想
即將畢業(yè),我來(lái)到一家幼兒園所實(shí)習(xí)。下面是我在幾個(gè)階段的實(shí)習(xí)感受。1、了解過(guò)程
起初,剛進(jìn)入園所的時(shí)候,園所里的一切對(duì)我來(lái)說(shuō)都是陌生的,呈現(xiàn)在眼前的一幕幕讓人的心中不免有些茫然。第一天進(jìn)入園所開(kāi)始工作時(shí),園長(zhǎng)領(lǐng)著我在園里參觀(guān)了一下,讓我熟悉了環(huán)境、認(rèn)識(shí)了新同事。
作為初次到社會(huì)上工作的學(xué)生來(lái)說(shuō),對(duì)社會(huì)的了解以及對(duì)工作單位各方面情況的了解都是比較陌生的。一開(kāi)始我對(duì)園所里的各項(xiàng)規(guī)章制度都不熟悉,于是我便閱讀實(shí)習(xí)單位下發(fā)給我們的員工手冊(cè),向同事請(qǐng)教、了解工作的相關(guān)事項(xiàng),通過(guò)他們的幫助,我對(duì)園所的情況及工作流程等都有了一定的了解。
2、摸索過(guò)程
在熟悉了基本流程之后,主管便分配少量的任務(wù)。一個(gè)班有十來(lái)個(gè)孩子,對(duì)于完全沒(méi)有這方面經(jīng)驗(yàn)的我來(lái)說(shuō),要面對(duì)十幾個(gè)性格不同的孩子,真的沒(méi)辦法,甚至有些害怕。王老師告訴我,最重要的就是要保證他們的安全,要有強(qiáng)烈的責(zé)任心。我便開(kāi)始配班老師的工作,主要的工作就是協(xié)助王老師。在看王老師上課的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)了很多問(wèn)題,比如說(shuō)寶寶不聽(tīng)自己的話(huà)怎么辦?還有幼兒的心理是什么樣的?于是我?guī)е@些問(wèn)題向王老師請(qǐng)教,在王老師的幫助下我知道了答案。隨著時(shí)間的推移,我漸漸地投入到了新的工作中,也漸漸地將自己的身份轉(zhuǎn)化為幼兒教師的身份。
3、實(shí)操過(guò)程
在為期一個(gè)星期的觀(guān)察中,我掌握了托班的流程,也知道了一些技巧,于是王老師開(kāi)始讓我代課。第一次上課很緊張,在看到幼兒不聽(tīng)我的指令時(shí),心里不知道該怎么辦。王老師看出了我的難處,來(lái)幫我化解了尷尬。課下,王老師告訴我,關(guān)鍵是要了解幼兒的心理,只有和他們交朋友,才能讓他們相信我。于是,我在王老師的指導(dǎo)下和他們一起學(xué)習(xí)、一起玩耍,漸漸的寶寶們接受了我,也就會(huì)聽(tīng)我的話(huà)了。于是,課越來(lái)越順利,孩子們和我的關(guān)系越來(lái)越好。
在這一個(gè)多月的工作中,我接觸到了以前從未接觸到的知識(shí),了解了幼兒的成長(zhǎng)史和幼兒的心理,更讓我知道了“人民教師”對(duì)這個(gè)世界的重要性,特別是幼兒教師,他們是孩子的啟蒙老師,對(duì)于一個(gè)孩子起著至關(guān)重要的作用。不管是工作還是日常生活中,我都必須嚴(yán)格要求自己,時(shí)時(shí)刻刻注意自己的言行。
在這份工作中,我找到了自信,實(shí)現(xiàn)了自己的價(jià)值。每天早晨,當(dāng)孩子們向我說(shuō)早安的時(shí)候,我都無(wú)比的自豪,這表示在他們的心中已經(jīng)接納了我。同時(shí)這份工作還給我?guī)?lái)了快樂(lè),我不喜歡人際關(guān)系復(fù)雜的工作場(chǎng)所,我喜歡的正是像幼兒園這樣單純的工作場(chǎng)所,在這里看到的都是孩子們天真燦爛的笑臉?吹剿麄,自己心里也會(huì)洋溢著滿(mǎn)滿(mǎn)的幸福感,每天都是很開(kāi)心的度過(guò),讓我覺(jué)得人生真的特別有意義。在孩子們用銀鈴般的聲音叫著老師的時(shí)候,我感覺(jué)心都會(huì)融化的。
我打心眼里喜歡這份工作,所以我決心在這個(gè)領(lǐng)域發(fā)展下去,創(chuàng)造屬于我自己的小小世界。
北大資源研修學(xué)院
擴(kuò)展閱讀:商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)
這次的專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問(wèn)題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待這次的專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)。
我們的主要任務(wù)是以英譯漢為主,文章涉及經(jīng)濟(jì),政治,人文,和生活等方面。在翻譯中遇到的許多問(wèn)題與困難,說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí)了,那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^(guò)這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無(wú)限的價(jià)值,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。
英譯漢,首先遇到的一個(gè)問(wèn)題就是透徹地理解原文?匆黄獤|西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時(shí)似乎覺(jué)得懂了,但翻譯起來(lái)還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在這種情況下,若勉強(qiáng)去譯,便會(huì)采取機(jī)械的辦法,逐字翻譯,許多錯(cuò)誤的譯法就是這樣產(chǎn)生的。就在第三周學(xué)校請(qǐng)來(lái)的李老師為我們所作的講座中,他提到了關(guān)于business一詞的不同用法,當(dāng)出現(xiàn)在“Imeanbusiness.”中,句子表示“我是認(rèn)真的,”當(dāng)出現(xiàn)在“businessadministration”中,這個(gè)詞組表示“工商管理!边@充分說(shuō)明了一個(gè)詞用在不同的場(chǎng)合會(huì)有不同的含義,我們不能只想到自己最熟悉的那個(gè)詞的含義,而要充分利用上下文,依靠能夠獲得的相關(guān)信息,判斷出詞的確切含義。若想避免這樣的誤譯,可以倒回去,把譯文和原文對(duì)照一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到習(xí)語(yǔ)時(shí),更要勤查詞典。
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言行為。當(dāng)然紙上談兵是無(wú)稽之談,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒(méi)有用的。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì)的!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過(guò)實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類(lèi),直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。
所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來(lái)得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。
所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類(lèi)文章的譯文看一看,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來(lái)看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來(lái),尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。
有時(shí)我們會(huì)把注意力過(guò)多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表達(dá)的是什么意思,翻譯起來(lái)就參照原文的說(shuō)法,把英文詞換上漢字,稍微調(diào)整一下順序就完事了。這樣的譯文,不是歪曲原意,就是詞不達(dá)意,或者聽(tīng)著別扭,不像中文。
要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思。這個(gè)時(shí)候,我們要問(wèn)自己:作者說(shuō)的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白這些問(wèn)題,才抓住了作者所要表達(dá)的意思。這時(shí)動(dòng)手翻譯,才能真心做到翻譯意思。在這次的實(shí)習(xí)翻譯中,我總結(jié)出3個(gè)翻譯意思的方法:
第一,深入考慮關(guān)鍵詞語(yǔ)的含義,也就是要恰當(dāng)選詞。我們常常喜歡在一個(gè)英語(yǔ)詞和一個(gè)漢語(yǔ)詞之間劃等號(hào),對(duì)一個(gè)詞的某一個(gè)意思印象較深,一見(jiàn)這個(gè)詞,首先想到這個(gè)意思。這就會(huì)妨礙我們深入考慮這個(gè)詞在這個(gè)上下文里的含義。
二.充分發(fā)揮漢語(yǔ)的表達(dá)力。中華文化歷史悠久,中西方思考方式不同,所以英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),要符合我們東方人的語(yǔ)言習(xí)慣,這樣才能看得舒服,讀得也舒服。
總之,要想提供好的譯文,弄清原文的意思之后,不能逐字照譯,而要把原文撇開(kāi),反復(fù)思索怎樣才能最好地把這個(gè)意思用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。詞語(yǔ)怎樣處理,語(yǔ)序如何改變,結(jié)構(gòu)怎樣調(diào)整,加不加語(yǔ)氣詞,都要考慮。語(yǔ)氣詞是漢語(yǔ)特有的,運(yùn)用得當(dāng),可為譯文增色不少。一個(gè)呆板的句子,加一個(gè)“了”字就全活了。有時(shí)順不順要靠耳朵來(lái)決定,讀出聲來(lái),聽(tīng)一聽(tīng),很有用。自己拿不定主意,還可以問(wèn)問(wèn)周?chē)娜,?tīng)聽(tīng)他們的感覺(jué)。
英語(yǔ)的翻譯不僅要整體把握句子的結(jié)構(gòu),在忠實(shí)于原作,準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原作的內(nèi)容的同時(shí),還要做到語(yǔ)言明白流暢,句、段意思連貫,符合語(yǔ)法、邏輯和修辭的規(guī)范。翻譯是一個(gè)把一種語(yǔ)言?xún)?nèi)涵用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的復(fù)雜的文化信息交換過(guò)程,它必然涉及與語(yǔ)言有關(guān)的各種各樣的文化因素。因而不同語(yǔ)言和文化間的對(duì)比分析就成了翻譯工作中不可或缺的部分。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖有相似之處,如都有一詞多義現(xiàn)象、模糊語(yǔ)義現(xiàn)象、構(gòu)詞可用合成法或詞綴法、句子主要成分為主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),都用明喻、隱喻、借喻等修辭格使表達(dá)生動(dòng)等等,但由于它們分屬不同語(yǔ)系,在不同的文化中形成且承載著不同的文化傳統(tǒng),其間仍存在著較大的差別。如英語(yǔ)的抽象和漢語(yǔ)的具體,英語(yǔ)的剛性和漢語(yǔ)的柔性,英語(yǔ)的形攝和漢語(yǔ)的神攝,英語(yǔ)的語(yǔ)法型和漢語(yǔ)的語(yǔ)用型,英語(yǔ)的形合和漢語(yǔ)的意合,等等。而從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯,必須具備良好的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,而商務(wù)知識(shí)是做好翻譯的另一個(gè)必備的條件,否則呈現(xiàn)給讀者的譯文就沒(méi)有邏輯性和可讀性,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
下面介紹一下商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則和翻譯技巧:
商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,是在英語(yǔ)商務(wù)場(chǎng)合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專(zhuān)業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容,滿(mǎn)足商業(yè)活動(dòng)中對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則:準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則、專(zhuān)業(yè)原則。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。專(zhuān)業(yè)原則是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該針對(duì)相關(guān)的知識(shí)和某一專(zhuān)門(mén)的行業(yè),并運(yùn)用一定的翻譯技巧和策略,來(lái)使譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語(yǔ)譯者,只有提升自身的專(zhuān)業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識(shí),這樣才不會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來(lái)嚴(yán)重的損失和糾紛。在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)新詞語(yǔ)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧:用詞準(zhǔn)確,譯文完整、詞量增減,適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
首先,用詞準(zhǔn)確,譯文完整要求譯者在翻譯時(shí),應(yīng)做到用詞嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切。只有譯文完整準(zhǔn)確時(shí)才是準(zhǔn)確合理的,這樣內(nèi)容看起更加的完整和清晰,便于讀者能夠準(zhǔn)確的理解內(nèi)容。其次,在專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)實(shí)踐中.詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著的詞。在增詞的時(shí)候,根據(jù)具體上下文.可增加動(dòng)詞、形容詞名詞或別詞類(lèi).但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅.改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣.甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。第三,做好譯入語(yǔ)中無(wú)“對(duì)應(yīng)詞”的原語(yǔ)翻譯由于英語(yǔ)中的有些詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中常常只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),有些甚至沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),從而造成了詞語(yǔ)的空缺。因此,在對(duì)這些在無(wú)“對(duì)應(yīng)詞”的譯入語(yǔ)來(lái)說(shuō),并且具備很重的文化,在翻譯的時(shí)候,必須對(duì)其文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。由于不同文化背景下的人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言相互交流的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生文化障礙,從而產(chǎn)生了不同語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯的問(wèn)題。
書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。在這4周的專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語(yǔ)翻譯,努力提高英語(yǔ)翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備。
友情提示:本文中關(guān)于《商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)心得》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)心得:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。