毛片在线视频观看,一级日韩免费大片,在线网站黄色,澳门在线高清一级毛片

薈聚奇文、博采眾長(zhǎng)、見賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫 > 計(jì)劃總結(jié) > 工作總結(jié) > 翻譯工作總結(jié)與體會(huì)

翻譯工作總結(jié)與體會(huì)

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時(shí)間:2019-05-28 16:48:22 | 移動(dòng)端:翻譯工作總結(jié)與體會(huì)

翻譯工作總結(jié)與體會(huì)

翻譯工作總結(jié)與體會(huì)

從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。

一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)

有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。

以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域(如仲裁\/訴訟)的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識(shí)+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語課程。

二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)

我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現(xiàn)?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。

有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。

三、注重細(xì)節(jié),精益求精

翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performancereview,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。

四、題外話

常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

擴(kuò)展閱讀:翻譯總結(jié)

翻譯技巧

英漢翻譯對(duì)策①詞匯

把英漢詞匯的詞義做一比較,人們不難看出,英語詞義比較靈活多變,含義內(nèi)涵大,雖然一詞多義現(xiàn)象比較普遍,但是詞義一般較具體。

漢語詞義相對(duì)穩(wěn)定嚴(yán)謹(jǐn),含義相對(duì)單一、固定并且詞義較籠統(tǒng)。因此翻譯時(shí),要視情況酌情處理。②代詞

英語代詞使用得多,這是因?yàn)橛⒄Z為了避免重復(fù),常常使用代詞替代,而漢語代詞使用得少。這是英漢兩種語言的詞匯上的另一區(qū)別。因此,漢譯英時(shí)要多用代稱,而英譯漢時(shí)要少用代稱。

例如:Readacityguidebook.Someareevenspeciallydesignedfora24-hourvisit!Ifyoudontwanttobuyone,justlookthroughtheguidebooksinastore.Theycangiveyouhintsonhowtoplan

yourtrip.

譯文:參考城市旅游指南,有些旅游書甚至是專為一日游行程而寫的呢!如果不想花錢買書,在書店里翻一翻也可以。旅游指南會(huì)提出一些建議,幫助你規(guī)劃行程。

英語有時(shí)在句子里先出代詞,然后再出它所指的人或物。漢語一般總是先出實(shí)詞,然后才用代詞。

例如:Onceitiscombined,nitrogenisnotchemicallyinertanylonger.

譯文:氮?dú)庖唤?jīng)化合,在化學(xué)上它就變得活躍了。③連詞

就連詞的使用頻率而言,英語的連詞的使用率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語的連詞,因?yàn)橛⒄Z重形態(tài)結(jié)構(gòu),而漢語重內(nèi)在聯(lián)系。英譯漢翻譯時(shí),很多連詞略而不譯。

例如:Wheneverheisfree,hewillcomeandseeme.

譯文:他一有空就來看我。(比較:每當(dāng)他有空的時(shí)候,他就會(huì)來看我。)

④介詞

英語介詞數(shù)量多,使用廣泛,意義變化大,語法功能多;而漢語介詞則比較少,使用面較窄,意義比較穩(wěn)定。

例如:Hewassittingonthegrass.(onthegrass指面積,即草是短的)

譯文:他坐在草坪上。例如:Hewassittinginthegrass.(inthegrass指容積,即草是長(zhǎng)的)

譯文:他坐在草叢中。⑤詞性

就詞類而言,由于英語傾向于用常用名詞,來表達(dá)某些在漢語中常以動(dòng)詞表達(dá)的概念,因此英語多用常用名詞以及抽象名詞,如名詞化結(jié)構(gòu),而動(dòng)詞用得少;而漢語動(dòng)詞用的多,名詞用的少。

例如:Theelectricdrivesystemismadedetachableforeaseoftransportationandinstallation.(由介詞短語構(gòu)成的名詞化結(jié)構(gòu))

譯文:為了便于運(yùn)輸和安裝,電力驅(qū)動(dòng)系統(tǒng)做成可拆式。

⑥詞的增減

翻譯過程中,增詞法和減詞法用于英譯漢,漢譯英時(shí),則不可增詞或減詞。例如:Sciencedemandsofmengreateffortsandcompletedevotion.

譯文:科學(xué)需要人們付出巨大的努力和全身心的奉獻(xiàn)。(“付出”為增加詞匯)英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異及翻譯對(duì)策

⑦形合和意合

英語重形合(Hypotaxis),而漢語重意合(Parataxis)

所謂形合,就是借助語言形式手段來實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接。形合句的各個(gè)成分之間使用相應(yīng)的連詞或關(guān)聯(lián)詞語,以表示其相互的關(guān)系。

例如:Ifyoudislikethecoldinwinter,youcanvisitKunming,the“SpringCity”whichissparedtemperatureextremes.

譯文:如果你冬季怕冷的話,可以到?jīng)]有酷暑和嚴(yán)寒的“春城”昆明去。

句子的邏輯關(guān)系是由If引導(dǎo)構(gòu)成了

主從復(fù)合句,由which引導(dǎo)在主句中加入了定語從句。

意合句的特點(diǎn)是,句子結(jié)構(gòu)不是通過并列連詞或從屬連詞來實(shí)現(xiàn),而是借助于詞語本身或句子本身所含的邏輯關(guān)系,來實(shí)現(xiàn)分句間或句子中各成分間的連接;分句間或句子中各成分之間的關(guān)系往往以語序的先后來表示;是一種獨(dú)立的、固有的句子,是意義和句法上的統(tǒng)一的整體。

例如:Thepursuitofsciencewithdrawsinterestfromexternalthings.

譯文:因?yàn)闈撔目茖W(xué)研究,所以對(duì)外界失誤不予關(guān)注。⑧句子重心

漢語強(qiáng)調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合,文貴曲折,大多數(shù)文章不開門見山,習(xí)慣于從側(cè)面闡述,最后點(diǎn)出話語的信息中心,所以句式結(jié)構(gòu)多后重心。

例如:Infact,veryfrequently,youneedtocheck,reply,distribute,display,modify,orreadsomematerialswhenyou

arenotinyouroffice.

譯文:實(shí)際上,當(dāng)你不在辦公室,但需要對(duì)某些材料進(jìn)行查閱、回復(fù)、分發(fā)、展示、修改或選讀的情形是很常見的。

⑩結(jié)構(gòu)平穩(wěn)

漢譯英時(shí),就使用英語而言,要拼法正確,合乎用法,句子平穩(wěn)。

例如:我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒有。

譯文:Iwalkedonthethickcarpet,andmyfootstepsdidnotsound.

譯文中I和myfootsteps平行,沒有分清主次,這樣句子不夠平穩(wěn)。“一點(diǎn)腳步聲也沒有”為“走在厚厚的地毯上”的結(jié)果,且footstepsdidnotsound不合乎用法。應(yīng)該改譯為:Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.(11)被動(dòng)結(jié)構(gòu)

絕大多數(shù)的英語句子需有主語、謂語,但是由于不同的思維和語言使用習(xí)慣,被動(dòng)語態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。

在英語中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)用得十分廣泛,幾乎所有的及物動(dòng)詞和部分由不及物動(dòng)詞加介詞構(gòu)成的短語,均可用于被動(dòng)結(jié)構(gòu)。英語被動(dòng)語態(tài)用的多,體現(xiàn)了英語的主謂關(guān)系更密切。

漢語中,多用主動(dòng)語態(tài),而且會(huì)出現(xiàn)無主句,被動(dòng)結(jié)構(gòu)使用的范圍就要狹窄的多。即使在英語中必須使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)的句子,漢語仍可以用主動(dòng)句來表達(dá)。例如:Sometypesofpneumoniacannotbetreatedwithantibiotics.(被動(dòng)語態(tài))譯文:有些類型的肺炎是不能用抗生素治療的。(主動(dòng)語態(tài))(12)主從\/并列結(jié)構(gòu)

英語句子里主從關(guān)系多,漢語句子里并列關(guān)系多

例如:Wehavearrivedatthehotel,whichwefindverycomfortable.(主從復(fù)合句)

譯文:我么已經(jīng)到達(dá)了旅館,而且覺得旅館很舒適。(并列句)

HypotacticandParatactic

(形合與意合)

Untilallisover,ambitionneverdies.不到黃河心不死。(緊縮句)

Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.物極必反。(四字格)英語形合句翻譯成漢語意合句Thegatewasopened,andtheaudiencecamecrowdingin.

大門打開了,觀眾一涌而入。

(比較:大門打開了,遇事觀眾一涌而入。)英語形合句譯成漢語形合句Ifitinsuresashopandthenreceivesasuspiciousclaim,itwillinvestigatetheclaimasameansofprotectingitselfagainstfalseclaims.

如果它為一家商店保了險(xiǎn),后來又受到了可疑的索賠要求,它就會(huì)調(diào)查這項(xiàng)要求,這是使自己免于上當(dāng)?shù)囊环N手段。

Itisduetothedevelopmentofintegratecircuitsthatthereispossibilitytomakeelectronicdevicessmallerandsmaller.正是由于集成電路的研制成功,才有可能把電子器件做得越來越小。英語意合句譯成漢語意合句Afallintothepit,againinyourwit.吃一塹,長(zhǎng)一智。

英語意合句譯成漢語形合句Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindofwarmth.

人的血液是熱的,如果沒有適當(dāng)?shù)臏囟,人就難以長(zhǎng)期在海里活動(dòng)。漢語意合句分析人(若)不犯我,我(則)不犯人。(語序)

Weshallnotattackunlessweareattacked.

成語的翻譯

英語成語漢譯英方法

1.英語成語有不少在比喻上同漢語非常相似,可以用相似的漢語成語累翻譯burntheboat破釜沉舟

2.大多數(shù)英語成語是無法在漢語中找到比喻相同或相似的對(duì)等成語的。但英漢成語之間形異,卻意同德對(duì)等現(xiàn)象有許多?梢圆捎靡饬x對(duì)等翻譯。callaspadeaspade直言不諱

3.要特別注意一些英語成語同漢語成語和習(xí)慣說法,在形式上非常相似,但意義上完全不同,兩者之間形似意不擬,貌合神離。

pullsbsleg誤譯:拉后腿

正譯:愚弄某人,開某人的玩笑成語漢譯英方法

1.漢譯英按原文字面翻譯,其比喻效果與原文一樣生動(dòng),譯文能使讀者很快聯(lián)想起英文中的對(duì)等成語。竭澤而漁todrainapondtocatchallthefish

相當(dāng)于killthegoosethatlaysthegoldeneggs2.不少漢語成語沒有非常對(duì)等的英語成語,它們的字面翻譯也能使譯文讀者得到正確無誤的現(xiàn)象意義。有比喻形象

聲東擊西toshoutintheeastandstrikeinthewest

3.有一部分成語帶著中國文化背景,有的成語在字面上就含

有古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史典故。對(duì)這部分成語,字面翻譯時(shí)無法為外國人所接受。如加上許多解釋性文字,就失去了差異精粹的特點(diǎn),因此最好的辦法就是繞開文化背景,譯出其真正的內(nèi)涵意義。毛遂自薦tovolunteeronesservice

抽象與具體

具體譯法:

在翻譯過程中,把原文中的抽象、含蓄或朦朧的詞義,通過釋義等補(bǔ)償手段,使詞義具體、明確或清晰化,禮儀讀者理解,或達(dá)到文化移植的目的。Calculationnevermadeahero.舉棋不定永遠(yuǎn)成不樂英雄。抽象譯法

1.為了譯文通順流暢,往往把原文中帶有具體意義或具體形象的單詞、詞組、成語或句子,進(jìn)行抽象化處理,對(duì)原詞作拓展或延伸

Ninety-ninepercentofthefailurescomefrompeoplewhohavethehabitofmakingexcuses.失敗者百分之九十九愛原諒自己。

視點(diǎn)轉(zhuǎn)換

TheShiftofPerspective

視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法是是指在保持原文意思不變的情況下,重組原

語信息的表層形式,變化表達(dá)角度,進(jìn)行肯定或否定的思維轉(zhuǎn)換,把正說譯成反說,把反說譯成正說,目的是為了使譯文復(fù)合目的語的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)表達(dá)效果。

ThesunsetsregularlyontheUnionJackthesedays,butneverontheEnglishlanguage.他們是連襟。Theirwivesaresisters.

換序譯法

ReconstructionTranslationApproach(Translatinginthereverseorder)英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上有著許多差別。在翻譯的過程中,我們經(jīng)常需要更換原文詞語的前后次序。對(duì)原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習(xí)慣,這樣的機(jī)械性翻譯定會(huì)顯得滑稽可笑,譯文會(huì)絲毫無通順可言。翻譯時(shí)根據(jù)譯文的語言習(xí)慣,對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順,這就是換序譯法。

Itsgoodyou"resoconsiderate.你想得這樣周到是很好的。

(×這是很好的你想得這樣周到。)(主

語從句換序)

較為復(fù)雜的換序譯法:Hewitnessed①thesixth②post-war③economiccrisis④ofseriousconsequence⑤thatprevailedinvariousfields⑥intheUSA.

他親眼目睹了⑥美國②戰(zhàn)后①第六次④后果嚴(yán)重的⑤波及各領(lǐng)域的③經(jīng)濟(jì)危機(jī)。

Conversion轉(zhuǎn)性譯法

在翻譯過程中,英漢兩種語言有時(shí)可以逐字地進(jìn)行譯,但絕大多數(shù)情況下卻不能。英語句子中的名詞可能譯成漢語的動(dòng)詞,漢語的動(dòng)詞可能譯成英語的介詞,英語的動(dòng)詞可能譯成漢語的名詞,英語形容詞可能譯成漢語的動(dòng)詞,等等。

機(jī)械的逐字譯,是行不通的。

需要經(jīng)過轉(zhuǎn)換處理,否則就很難達(dá)到準(zhǔn)確和通順的效果。

IthinkmylittlesisterisabetterteacherthanI.

我的小妹妹比我教得好。

增詞譯法

根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞。

這里的增加不是無中生有,而是增加原文中雖無其詞卻有其意的部分。切忌畫蛇添足,任意發(fā)揮!

●理論上可增加任何詞,包括名詞、動(dòng)詞、形容詞或別的詞類。但在什么時(shí)候增加什么詞,才能恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會(huì)。Abook,tightshut,isbutablockofpaper.一本書,緊緊合上,只是一疊紙。一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。

一本書,如果緊緊合上而不讀,只是一疊廢紙。

閑置之書只是一疊廢紙。

Successisoftenjustanideaaway.成功往往只是一個(gè)念頭的距離。成功往往只是一念之差。

成功與否往往只是一念之差。成敗往往在于一念之間。

轉(zhuǎn)句譯法

ConversionTranslationApproach

轉(zhuǎn)句譯法英語中的一個(gè)用作狀語或定語的詞組,或者名詞詞組經(jīng)常包含豐富的詞義。有時(shí),要把原文詞組的內(nèi)容連同其形式一起翻譯成地道的漢語幾乎不可能。我們不得不把這個(gè)詞組(有時(shí)甚至是個(gè)單詞)轉(zhuǎn)換成漢語中的一個(gè)句子。漢語中也有這樣短小精悍、含義豐富的詞組,因此我們?cè)跐h譯英時(shí)也經(jīng)常要用到這種轉(zhuǎn)詞為句的技巧。

Acrashingthunderstorm,withthickrainhissingdownfromskiesblackasnight,stoppedVictorHenryfromleavingtheWhite

House.(HermanWouk:TheWindsofWar)轟隆幾聲雷響,從漆黑的天空嘩啦啦下起大雨來。維克多亨利無法離開白宮。(主語轉(zhuǎn)句)

合句譯法

CombinationTranslationApproach

一般說來,英語句子要比漢語句子長(zhǎng),一個(gè)英語句子要比一個(gè)漢語句子具有更大的容量。因此,我們?cè)跐h譯英時(shí)有必要,也有可能把兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語句子翻譯成一個(gè)英語句子。比較口語化的英語句子也比較短,我們?cè)谟⒆g漢時(shí)也經(jīng)常要用合句譯法,把兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語句子翻譯成一個(gè)漢語句子。

Theyoungmanwasverymiserable.\/\/Hehasnomoneyabouthim.\/\/Allhissavingshadbeenstolen.

這個(gè)年輕人很慘,已落到了身無分文的地步,因?yàn)樗械姆e蓄被竊。

縮句譯法

ContractingTranslationApproach

所謂縮句譯法,就是根據(jù)原文的邏輯關(guān)系和譯文的語言習(xí)慣,把原文中的一個(gè)句子緊縮成譯文中另一個(gè)句子的組成部分。一般情況下,我們把原文上下文中相對(duì)次要的句子緊縮成相對(duì)主要的句子的組成部分,大多緊縮成狀語,也有一部分緊縮成定語和同位語乃至主語。請(qǐng)看下面的例句。

ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.

1945年4月,第二次世界大戰(zhàn)已接近尾聲.(縮為狀語)

斷句譯法

SegmentationTranslationApproach

斷句的意思就是斷開句子。即在翻譯時(shí)把原文的一個(gè)句子拆成兩個(gè)或幾個(gè)句子,尤其是對(duì)于較長(zhǎng)的一個(gè)句子,常常要譯成兩句或更多的句子。也叫“分譯”或“拆譯”Division。

Thesharkswungoverandtheoldmansawhiseyewasnotaliveandthenheswungoveronce

again,wrappinghimselfintwoloopsoftherope.

鯊魚在海里翻滾過來。\/\/老頭兒看見它的眼珠已經(jīng)沒有生氣了,但是它又翻滾了一下,滾得自己給繩子纏了兩道。(并列句拆分)

ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.

人類最后必將解開不明飛行物之謎。\/\/這一點(diǎn)是可以肯定的。(拆開名詞從句)

轉(zhuǎn)態(tài)譯法

VoiceConversionTranslationApproach

這里說的語態(tài)是指主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的:英語大量使用被動(dòng)語態(tài),而漢語則很少使用,即便使用,也不像英語那樣有固定或比較統(tǒng)-的構(gòu)成形式。比如說,漢語的被動(dòng)不是只用一“被”字表示。因此在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語態(tài),以使譯文符合習(xí)慣用法。顯得地道而自然。試看譯例:

ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.許多人要求建立一個(gè)阿拉伯共同市場(chǎng).二、譯成主動(dòng)句原文中的主語仍做譯文中的主語。1.Shedidnotwishtobetroubled.她不希望別人來找麻煩。

三、原文中的主語做譯文中的賓語1.IamafraidIshallbelaughedat.我怕大家會(huì)笑話我。

四、原文中“by”后面的施事者做譯文中的主語

1.Hewasassuredbythedoctorthatthemedicinecouldcurehimofhisinsomnia.

那個(gè)醫(yī)生向他擔(dān)保那種藥能治好他的失眠。

五、譯成無主語句或泛指的主語如“有人”1.Politenessandorderaredemandedinthechurch.

在教堂里要求人們要有禮貌,守秩序。

六、原文中的某個(gè)成分做譯文中的主語1.ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.

中國在四千年前發(fā)明了指南針。七、譯成被動(dòng)句

I.被…

1.Wewouldbespottedbyenemyplanesatanytime.

我們隨時(shí)都會(huì)被敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。II.(遭)受…

1.Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin100years.

去年這個(gè)地區(qū)遭受到100年來最嚴(yán)重的旱災(zāi)。

正反譯法

AffirmationandNegationTranslation

Approach

定義

在英漢互譯過程中,由于兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,往往需要把英語中的正說譯成漢語中的反說,把英語中的反說譯成漢語中的

正說,這樣才能確切表達(dá)原意并符合語言的規(guī)范。這種把正說處理為反說,把反說處理為正說的譯法,叫正反表達(dá)法。這種正說和反說的相互轉(zhuǎn)換是翻譯技巧中的一個(gè)重要方法。它屬于引申和修辭范圍。那么,什么是正說和反說呢?

英語詞句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及漢語詞句中含有“不”、“沒”、“無”、“未”、“甭”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的為反說,不含有這些成分的為正說。

原文:Whattheyfoundwillsurprisenoonewhohasateenorisateenorjustremembersbeingateen.原譯:對(duì)于任何一個(gè)青少年,或者曾經(jīng)是青少年,再或已成為青少年父母的人來說,這次實(shí)驗(yàn)結(jié)果都不會(huì)令人吃驚。改譯:這一結(jié)果引起了那些青少年父母、青少年本人以及對(duì)青少年時(shí)期仍記憶猶新的人們的共鳴。

修辭翻譯

擬聲(Onomatopoeia)

Onomatopoeiaisawordthatimitatesthesounditrepresents,alsoimitativeharmony.Example:splash,wow,gush,kerplunk.撲通一聲,哇,噴,(擊水的)撲通聲。Suchdevicesbringoutthefullflavorofwords.1)卜卜卜機(jī)關(guān)槍的聲音跟著又來。(茅盾:《子夜》)

Pun(雙關(guān)\/多關(guān))

1.Makeyoureveryhelloarealgood-buy.(電話廣告)讓你的每一聲“喂”都真正的貨真價(jià)實(shí)。(同音雙關(guān))統(tǒng)括統(tǒng)括就是把幾個(gè)類似的詞語中相同的字提取出來,并加上相應(yīng)的數(shù)字,以達(dá)到簡(jiǎn)潔明了的語言表達(dá)效果。1)我媽媽是個(gè)古板人,講究的是三從四德。(周立波:《山鄉(xiāng)巨變》)Mymotherisrigidlyconservative.ShesveryparticularabouttheThreeObediencesandtheFourVirtues.

列錦(英語里無此修辭名稱)

以名詞或用以名詞為中心的定名結(jié)構(gòu)組成,里面沒有

動(dòng)詞或形容詞謂語,卻能敘事述懷,寫景抒情,這樣的修辭句式叫做列錦,漢英兩種言語都有此修辭方法,但英語里無此修辭名稱。

1)藍(lán)的天,綠的地,長(zhǎng)長(zhǎng)的小路,她走來了!(張枚同等:《麥苗返青的時(shí)候》)

Thebluesky,thegreenland,andthelongpath.Hereshewascomingalong.拈連;ZeugmaZeugma軛式修飾法isafigureofspeechinwhichtwoormorepartsofasentencearejoinedwithasinglecommonverbornoun.Azeugmaemploysbothellipsis,theomissionofwordswhichareeasilyunderstood,andparallelism,thebalanceofseveralwordsorphrases.小火車在歡騰地急馳。人們的心急馳人們的心和火車一樣,向家鄉(xiāng)急奔。(曲波:《林海雪原》)Thelittletrainandtheheartsofallitspassengers,together,spedmerrilyhomeward.

精警;Paradox;Oxymoron矛盾修飾法

Anoxymoronisafigureofspeechwhichisformedbytheconjoiningoftwocontrasting,contradictorytermstoproduceaspecialeffect.Anoxymoronisacompressedparadox.(用兩種不相調(diào)和或截然相反的詞語來形容某

一事物,在矛盾中尋求哲理,這種修辭手法叫做矛盾修飾法。)

借代;Antonomasia

Inrhetoric,antonomasiaisasubstitutionofanyepithetorphraseforapropername.ThewordderivesfromtheGreekverb,meaning\"tonamedifferently\".Antonomasiaisaparticularformofmetonymy.

這對(duì)年輕夫婦并不相配,一個(gè)是西施,一個(gè)是張飛。Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisaXiShi---afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangFei--awell-knownill-temperedbrute.摹形;Graphic

1)幾何老師手拿一把丁字尺,走進(jìn)了教室。WithaT丁squareinhishand,theteacherofgeometrycameintotheclassroom.反復(fù);Repetition

知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。(李清照:《如夢(mèng),(一)》)Dontyouknow,Dontyouknow

Theredshouldlanguishandthegreenmustgrow?轉(zhuǎn)品;Enallage

他“科員”了一輩子。(老舍:《離婚》)

Hesbeenclerkedallhislife.(名→動(dòng))He"sbeenanofficeclerkallhislife.歇后

狗拿耗子多管閑事beasnosyasadogtryingtocatcharat;

別解;Misinterpretation

Sophomore:“ButIdontthinkIdeservequiteazeroonthispaper”.Teacher:“NeitherdoI,butitsthelowestmarkIcangive.”二年級(jí)學(xué)生:“可是,我認(rèn)為我這份試卷不應(yīng)該得零分!苯處煟骸皩(duì),我也這樣認(rèn)為,可零分是我所能給的最低的分?jǐn)?shù)!睋Q義;MeaningShift

Amanhastwohands,butaclockhasthreehands.人有兩只手,而鐘有三根指針。

析詞;Hendiadys

Tomlookedatherwitheyesandenvy(=withenviouseyes).湯姆用羨慕的眼光望著她。Parody(仿擬)

Aparody,incurrentusage,isanimitativeworkcreatedtomock,orcommentonanoriginalwork,itssubject,author,style,orsomeothertarget,bymeansofhumorous,

satiricorironicimitation.

Notsoloud,youfool---remember---evenpeoplehaveears.(Wallshaveears.)

緊縮;Abbreviation;Acronym

科技(科學(xué)技術(shù))scienceandtechnology文教(文化教育)cultureandeducation

全國人大(全國人民代表大會(huì))N.P.C.(NationalPeoplesCongress)頂真;Anadiplosis

有個(gè)農(nóng)村叫張家莊,張家莊有個(gè)張木匠,張木匠有個(gè)好老婆,外號(hào)叫“小飛娥”。小飛娥生了個(gè)女兒叫艾艾。(趙樹理:《登飛娥記》)

TherewasavillagecalledZhangjiaVillage,wherelivedCarpenterZhang,whohadagoodwife,nicknamedLittleMoth,whogavebirthtoagirlcalledAiai.頭韻;Alliteration

Dumbdogsaredangerous.不吠的狗最危險(xiǎn)。A.明喻;Simile

Asimileisafigureofspeechthatdirectlycomparestwodifferentthings,usuallybyemployingthewords\"like\",\"as\",or\"than\".

1)她的臉色蒼白而帶光澤,仿佛大理石似的;一雙眼睛又黑又大,在暗淡的囚房中,寶石似的閃著晶瑩的光.Herfacewaspaleandyetaslustrousasmarble,andherlarge,blackeyessparkledlikejewelsinthatmurkycell.

B.暗喻;Metaphor

Afigureofspeechinwhichanimplicitcomparisonismadebetweentwounlikethingsthatactuallyhavesomethingincommon.

1)何等動(dòng)人的一頁又一頁篇章!這是人類思維的花朵.Whatinspiringchapters!Theyaretheflowersofthehumanbrainwork.C擬人;personification

Afigureofspeechinwhichaninanimateobjectorabstractionisendowedwithhumanqualitiesorabilities.群山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國大地沉浸在巨大的悲痛之中。

Themountainsarestandinginsolemnsilence;theriversaresheddingbittertears;ourvastmotherlandissoakedinenormousgrief.D.夸張;Hyperbole

Hyperboleistheuseofexaggerationasarhetorical

deviceorfigureofspeech.

突然,在我們頭頂五六丈的上空,發(fā)出一聲可怕的霹靂,閃電像利劍一樣直插下來,天空被徹底吹裂了,震碎了!

Allofasudden,therecameaterriblethunder-clapaboutfifthfeetdirectlyaboveourheads,andaboltthrustdownwardlikeasharpsword.Theskywasbroughtintopieces.

諱飾;Euphemism

Euphemismsaremild,agreeable,orroundaboutwordsusedinplaceofcoarse,painful,oroffensiveones.“你在這里…呆了好久?”成崗不愿對(duì)孩子說出那個(gè)可怕的“關(guān)”字,改口說成了“呆了好久”。

“Honglonghaveyoubeenstayinghere?”ChengGangavoidedusingthatterriblephrase“l(fā)ockedup.”B.轉(zhuǎn)喻;Metonymy

Metonymyisafigureofspeechusedinrhetoricinwhichathingorconceptisnotcalledbyitsownname,butbythenameofsomethingintimatelyassociatedwiththatthingorconcept.

1)禿頭站在白背心的略略正對(duì)面,彎了腰,去研究背心上的文字。

Baldy,standingalmostdirectlyoppositeWhiteJerkin,stoopedtostudythecharacterswrittenonhisjerkin.B.省略;Ellipsis

Inlinguistics,ellipsisorellipticalconstructionreferstotheomissionfromaclauseofoneormorewordsthatwouldotherwiseberequiredbytheremainingelements.1)“你姓什么?”“Whatsyoursurname?”“陳.”(=“我姓陳.”)“Chen.”(=MysurnameisChen.)“你叫什么名字?”“Andyourname?”(=“Andwhatsyourname?”D.折繞;Periphrasis

1)“孔乙己,你臉上又添上新傷疤了!”(“添上新傷疤”意為“又挨打了”.)KongYuji!Youvegotfreshscarsonyourface!”A.移就;Hypallage

Afigureofspeechinwhichtheepithet表示特征的詞istransferredfromtheappropriatenountomodifyanothertowhichitdoesnotreallybelong.

1)然而悲慘的皺紋,卻也從他的眉頭和嘴角出現(xiàn)了。Miserablewrinklesbegantoappearbetweenhiseyebrowsandroundhismouth.B.遞降:Bathos(Anti-climax)

Aludicrous滑稽,荒唐的descentfromtheexaltedorloftytothecommonplace;anticlimax突降法.

敬愛的周總理啊,如果能用我們來換取您一年,一月,一日,那怕是一分鐘的復(fù)生,我們將爭(zhēng)先恐后地獻(xiàn)出我們的生命!

OurbelovedPremierZhou,ifwecanhaveyourresurrectionforoneyear,onemonth,oneday,orevenoneminute,wewillallrushtobethefirsttosacrificeourlivesforyou!Anticlimax(突降法)

Thedutiesofasoldieraretoprotecthiscountryandpeelpotatoes.戰(zhàn)士的職責(zé)就是保衛(wèi)祖國和剝土豆皮。C.反語Irony

Ironyisanimplieddiscrepancy不一致betweenwhatissaidandwhatismeant.Theuseofwordstoconveytheoppositeoftheirliteralmeaning;astatementorsituationwherethemeaningiscontradictedbytheappearanceorpresentationoftheidea.Threekindsofirony:

根據(jù)報(bào)紙上官方介紹,他是天底下頭等大好人,渾身上下毫無缺點(diǎn),連肚臍眼都沒有。(宗福先《于無聲處》)Accordingtotheofficialwrite-upsinthepapers,hes

thebestmanintheworld.Hedoesn’thaveasingledefectinhiswholebody.Why,hedoesn’tevenhaveabelly-button!

(一):對(duì)偶(Antithesis)

Antithesisasafigureofspeechexploitstheexistenceofmany"natural"oppositesinthevocabulariesofalllanguages.

Speechissilver;silenceisgolden.直譯法\/雄辯是銀,沉默是金。

(二)腳韻(Rhyme)

Arhymeisarepetitionofsimilarsoundsintwoormorewordsandismostoftenusedinpoetryandsongs.1)飯來張口,衣來伸手。

haveonlytoopenonesmouthtobefedandholdoutoneshandstobedressed-----leadaneasylife

詩歌的翻譯

人們都知道,寫詩難。譯詩甚至比寫詩還要難。因?yàn)樵姼璺g不但要譯出意境,還要譯出韻律和節(jié)奏,要達(dá)到兩者的統(tǒng)一。因?yàn)閮煞N語言之間不但存在文化方面的差異,還存在語言結(jié)構(gòu)形式和語法規(guī)范上的差異。詩歌翻譯主要有形式翻譯、闡釋性翻譯和模仿性翻譯。在形式上追求對(duì)原作的忠實(shí)

并精確地反映原詩的風(fēng)格與風(fēng)貌;在價(jià)值上盡量保留原始的意境美和音韻美,抑揚(yáng)頓挫富有音韻節(jié)奏感、帶有音樂美;巧借原詩的形式或思想進(jìn)行翻譯再創(chuàng)作,對(duì)原詩增加一些適當(dāng)?shù)慕忉,放棄表層?duì)應(yīng),求得深層對(duì)應(yīng),力求語言精練明晰,富有詩意。

小說的翻譯

小說創(chuàng)作離不開人物、情節(jié)、語言、風(fēng)格這些要素,離不開人物的塑造和情節(jié)的安排。人和人的生活是文學(xué)的主要表現(xiàn)對(duì)象,而塑造豐滿鮮明的人物形象,是小說共同的藝術(shù)追求;小說中的人物不僅具有典型性,而且是真實(shí)可信的。小說作者把人物放在特定的環(huán)境中、放在故事的情節(jié)中加以刻畫。作者按照自己的意圖來安排小說的情節(jié),以達(dá)到傳達(dá)思想感情的目的。因此,人物形象是否豐滿鮮明,故事情節(jié)是否引人入勝,常常是衡量一部小說成功與否的重要標(biāo)志。

戲劇的翻譯

戲劇語言在戲劇中占有特殊的、絕對(duì)重要的地位。劇中人物的性格、故事情節(jié),都通過人物自己的語言來表現(xiàn)。戲劇語言稱為臺(tái)詞,有三種表現(xiàn)形式,第一種是對(duì)白,第二種是獨(dú)白,第三種是旁白。這三種臺(tái)詞效用是各不相同的。對(duì)白是人物間的對(duì)話,這是主體;獨(dú)白往往是人物內(nèi)心的坦露;旁白則是背著劇中別的人物對(duì)觀眾的交待。

戲劇語言一方面來自生活,具有口語化的特點(diǎn),保持著日常

口語的活力與通俗易懂的長(zhǎng)處,另一方面又是對(duì)日常語言加工提煉的結(jié)果,具有審美情趣。概括起來,戲劇語言有以下幾個(gè)特點(diǎn),在翻譯中應(yīng)特別引起注意。

性格化。在現(xiàn)實(shí)生活中人的性格、修養(yǎng)、趣味、感情等是多種多樣的,說出的話也就各不相同。戲劇語言必須起到揭示人物各自不同的性格特征與內(nèi)心世界的作用。動(dòng)作性。戲劇是在舞臺(tái)上表演的藝術(shù),人物的語言具有動(dòng)作性,必須和動(dòng)作協(xié)調(diào)一致。

優(yōu)美性。戲劇語言經(jīng)過劇作家加工提煉,比日常口語具有更強(qiáng)的節(jié)奏感,甚至帶有音樂般的韻律,詩一般的文采。這種更集中更優(yōu)美的語言才會(huì)給人留下深刻的印象和回味的余地。但戲劇語言同時(shí)又必須準(zhǔn)確、明白、口語化。例如喜劇《威尼斯商人》第四幕第一場(chǎng)中威尼斯法庭的戲劇語言。

含蓄性。戲劇語言精練而含蓄,富有意義,有限的臺(tái)詞反映著無限的生活內(nèi)容,揭示著劇中人物之間的關(guān)系與情節(jié)的進(jìn)展。在戲劇中常常使用象征和隱喻這一類修辭手段,使得語言的內(nèi)涵更加豐富、形象,甚至整個(gè)戲都具有象征的意義。

科技文體的翻譯

科技論文是科技人員研究成果的直接記錄,包括理論性論文和實(shí)驗(yàn)性論文兩大類,或闡明理論、或描述實(shí)驗(yàn),內(nèi)容比較

專業(yè)深?yuàn)W,文字也較嚴(yán)謹(jǐn)正規(guī)?萍颊撐牡慕Y(jié)構(gòu)已成格式化程序化,包括標(biāo)題、摘要、引言、正文、結(jié)論、參考文獻(xiàn)幾個(gè)部分。

在體裁風(fēng)格上,不同的體裁適應(yīng)的是不同的讀者群體,翻譯時(shí)不應(yīng)將繪聲繪色的科幻小說風(fēng)格帶到科技論文中,也不應(yīng)把科普文章譯得高深莫測(cè)。

在信息傳遞上,要求譯者既要仔細(xì)研究原文,準(zhǔn)確把握每個(gè)詞、每句話的確切意思,又要對(duì)所譯的內(nèi)容有著足夠的專業(yè)知識(shí),能清晰地理解和解釋原文中所涉及的每個(gè)問題,勤于學(xué)習(xí)與翻譯有關(guān)的本科技專業(yè)和基礎(chǔ)知識(shí),掌握本專業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài),能理解或解釋本專業(yè)情報(bào)資料中所提出的問題,或求教于有關(guān)的專業(yè)人員,查證專業(yè)術(shù)語,認(rèn)真辨析科技詞語所具有的特殊專業(yè)涵義,并在專業(yè)工具書的幫助下勤于翻譯實(shí)踐,譯文力求專業(yè)化。

語法結(jié)構(gòu)上,弄清詞項(xiàng)與詞項(xiàng)的語法關(guān)系與主題關(guān)系,按英語基本句型的主干配列式(“主語+謂語”或“主語+謂語+賓語”),找到表層的詞匯意義在深層結(jié)構(gòu)中的位置和意義。翻譯不只是表層詞匯意義,而是深層詞項(xiàng)的語法關(guān)系和句子的主題關(guān)系層的句子意義。這樣的譯文才具有準(zhǔn)確性和可讀性。

在詞義表達(dá)上,注意一個(gè)詞在某一特定的專業(yè)領(lǐng)域中的專門意義,嚴(yán)格遵循某一專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的用語習(xí)慣。借助于構(gòu)詞

法去解析詞語,探求新詞詞義。一詞一語前后譯文要一致化,不應(yīng)在不同的上下文中隨意改變,引起概念上的混亂。勤查專業(yè)詞典,準(zhǔn)確翻譯詞義,切忌主觀臆斷。

在修辭手段上,增詞義、重邏輯、講修辭,規(guī)范正確,文理通順?萍加⒄Z翻譯增詞多于減詞。增詞對(duì)科技英語而言是具有重大實(shí)意的,如表示名詞復(fù)數(shù)概念的增詞、表示具體概念的增詞以及具有實(shí)意的結(jié)構(gòu)詞等。

新聞?dòng)⒄Z的翻譯

新聞文體是英語中常見的實(shí)用文體,是一種書面語體,用通用英語寫成,行文比較正式,語法比較規(guī)范,主要用來報(bào)道消息,告知情況。內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、科技、文體以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。類型包括時(shí)事報(bào)道、社會(huì)新聞、社論、特寫、書評(píng)、廣告等。

新聞主要是為了滿足人類在社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中溝通信息需要而產(chǎn)生的。新聞就是廣大群眾想知道、應(yīng)該知道而不知道的重要的新鮮的事實(shí)、最新消息、新穎的事物、新鮮報(bào)道等,其中心是一個(gè)“新”字!靶隆闭切侣剤(bào)道的一個(gè)關(guān)鍵要素,“新”意味著報(bào)道要及時(shí),在最短的時(shí)間內(nèi)把最近發(fā)生的、最新的真實(shí)現(xiàn)象、重要的事實(shí)介紹給最廣泛的公眾,這才是新聞。

“凡是有趣味的事情,都是新聞。狗咬人不是新聞,人咬狗

才是新聞。新聞就是同讀者的常態(tài)的、司空見慣的觀念相差懸殊的一種事件的報(bào)道”。“新聞是報(bào)道或評(píng)述最新的重要事實(shí)以影響輿論的特殊手段。新聞是新近變動(dòng)的事實(shí)的傳播。對(duì)新聞是及時(shí)公開傳播的非指令性信息”。新聞是“事實(shí)”,其內(nèi)容應(yīng)是“有準(zhǔn)確地址”的真人真事。

應(yīng)用文體的翻譯

應(yīng)用文所用語言形式多樣化,不同類別的應(yīng)用文,其語言的差別十分懸殊,內(nèi)容與目的,語言與格式均有不同的要求,各有其特點(diǎn)。

應(yīng)用文的特點(diǎn)是實(shí)用性強(qiáng),不管用于什么目的,都有很強(qiáng)的針對(duì)性。因此,翻譯時(shí)應(yīng)注意要語言簡(jiǎn)練、直截了當(dāng)、條理清楚、表達(dá)準(zhǔn)確、用詞恰當(dāng)、明白易懂。一般就事論事、不求虛飾、不作修飾和自由發(fā)揮,避免晦澀難懂的詞語。

友情提示:本文中關(guān)于《翻譯工作總結(jié)與體會(huì)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,翻譯工作總結(jié)與體會(huì):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。


翻譯工作總結(jié)與體會(huì)》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請(qǐng)保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://m.seogis.com/gongwen/597639.html
相關(guān)文章