201*年英語專業(yè)學生翻譯外貿(mào)實習心得 (2)
英語專業(yè)學生翻譯/外貿(mào)實習心得
MyThoughtsonInternshipReportofWenJiabao’sNewsConference
LastThursday,theteacherscheckedourpracticalassignment.Ihavepreparedthisassignmentformorethanonemonth,IlearnedalotfromtheWenJiabao’snewsconference.
First,Ilearnedalargeamountofpoliticalwordsandexpressionsfromthereport,suchas“territory,cede,crackdown,incomedisparity,severalhistoricmatters”andsoon.Bothmylexicalresourcesandpresentationskillwereimproved.
Secondly,asastudentofEnglishmajor,inourdailylife,Ihavetoimproveourabilityoflistening,speaking,reading,writingandtranslating.Andtranslationincludeswrittentranslationandinterpretation.ItisagoodchanceformetousethesimulationofWenJiabao’snewsconferencetoimprovemyinterpretationskills.Duringthecourseofsimulation,myabilityofreaction,shorthand,andmemorywereimprovedatthesametime.
Thirdly,thenewsconferencehaslastedforthreehours.Theforeignandhomepressesaskedalotofquestionsfromdifferentaspects.AndourpremierWenJiabaoansweredtheirquestionsseriously.Ilearnedalotofpoliciesandregulationsofourcountry.Moreover,Iknewourcountry’spositionandstartformanyinternationalmatters.
Fourthly,thepremierWenJiabaohaveservedtoourcountryandpeoplefor9years.Heisagreatpremier.Hededicatedhimselftothedevelopmentofreformandopeningupcauseandnevermadeprivateinterests.Althoughtherearestillalotofproblemsthatcan’tbesolvedinoursociety,weshouldgivemoreforgivenessandunderstandingtothepremier.
Fifth,IhavetoadmitthatIamamanofshyness.Inmydailylife,Ioftendon’tdaretospeakwhenIstandinthefrontofalotofpeople.Ialwaysfeelextremelynervous.However,therequirementsofinterpretationcovermanyqualities,andconfidenceisaveryimportantqualityforagoodtranslator.Therefore,thissimulationgivesmeagoodpracticalchancetoimprovemyconfidence.
Sixth,mytranslationskillisalsoimproved,duringtheprocessofpreparingthenewsconference,firstofall,IlistenedtheChineseversionoftheWenJiabao’sgovernmentworkreport.Then,ItriedtotranslateChineseintoEnglishthatIcanusemyownwordsandexpressionstodescribethem.Irealizedthattranslationisacomplicatedandboringthing,ifIwanttotranslateanarticlewell,Imustpayenoughpatienceandeffort.MasteringacertainamountofEnglishvocabularyisthefundamentoftobeagoodtranslator,soIhavetoaccumulatealargeamountvocabularyinmydailylife.Theimprovementoftranslationabilityisnotathingthatcanbefinishedinoneortwoday.Imustinsisttopracticetranslatingonetexteverydayonlyinthisway,Iwillbeabletoagoodtranslator.
Weallknowthatchinaisabigcountrywithmorethan1.3billionpopulation.Thereformofpoliticalandeconomicstructuralwillmeetmoredifficulties.Toconductsuchreforminourbigcountry,wemuststartfromournationalcircumstancesandimplementthemstepbystep.Ibelieveanymemberofcitizenwithasenseofresponsibilityshouldfullyrecognizethatthisisanurgenttaskforourcountry.Withthedevelopmentofeconomicglobalization,ifchinawantstokeepthepositionthatcan’tbedefeated.Wemustimproveourintegratedskillsofourcountry.Therefore,allChinesemustworktogethertomakeourcountrystrong!
擴展閱讀:201*年英語專業(yè)學生翻譯外貿(mào)實習心得
201*年英語專業(yè)學生翻譯實習心得
RememberingthefirsttimeIcontactShiTiesheng’article-terraceandI,heisaperson,acompleteperson,evenifthedisabilityofthebody.ForShiTiesheng,Igetmoreimagine.Inhisarticle,Ifeeltocarryaholybaptism,andtoacceptaterrestrialmiracle.
Readinganotherworkofhis-lifeasstring,andtranslatingit,whichmakesmefellhowimportanttofindoutthegoodreasonstolive.Whatthestringmeans?Theymeanlife.Lifeliesinfragilestring!Stringsarefragilebuttough,sodoeshumanlife!
Theauthordesignedalifegoalfortheoldblindandthesmallblind,butdidnotletthemtoachieveit,becausetherealizationmeanstoburst.Theycannotreturntothepastandhavetheenthusiasticpassionforlife.Whattheoldblindonlycandoistoletthesmallblindlivestrong.Hemakesit,becausethesmallblindbelievesin.Atthistime,theoldblindreallycanberegardedas"letlifebebeautifuljustlikesummerflowers,anddeathlikeautumnleaves".
Somepeoplethinkthathumanexistenceisabsurdandwithnoreason.However,onanidealist’sopinion,itmustbeendowedwithmeaningsandhavesomethingtoproveitssignificance."Onlypeoplethinklivingismoresignificantthanlifeitselfandistheonlyoneswhostubbornlyaskforthemeaningoflife."Thatistheessenceoflife.Thesewordsremindmeof"YuHua".Inhismovielive,hesaid:"toliveistolive."Whichisnotadayforadead-aliveperson,butakindofexistentialphilosophy.
Whetherdisabledorphysiologicallyintact,peopleshouldsetliesfortheirowelifeasanexcusetolive.Tomakeyou-imperfectandharmfulheartgothroughthemiserablefate.
ShiTieshengistryingtousehisarticlestorevealhisunderstandingoflife,
Thepredicamentofexistenceisaninevitableprocessinone"slife.However,howtogetridofthedilemmaandthedestinyresistanceisthekeytobreakthroughthepredicament.
Nomatterwhereyoucomefrom,andwhereyouwillgo,orwhoyouareornot.Alloftheseareunimportant.
友情提示:本文中關(guān)于《201*年英語專業(yè)學生翻譯外貿(mào)實習心得 (2)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,201*年英語專業(yè)學生翻譯外貿(mào)實習心得 (2):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。