襄樊職業(yè)技術學院武術協(xié)會年度工作總結
武術協(xié)會年度工作總結
承載著武術的熱愛,我們相聚于武術協(xié)會,本著“以人為本,崇尚武德,強身健體,自強不息”的辦會理念,為更好的發(fā)展建設好社團,繁榮社團文化,我協(xié)會在系團總支的正確領導下,積極開展協(xié)會各項工作,始終活躍在社團活動的第一線。
總結過去,展望未來,我們努力,我們收獲,現(xiàn)特將兩學期的工作,總結如下:
九月份,我協(xié)會在團總支的統(tǒng)一安排下,積極籌備,策劃納新工作,于九月二十七,二十八日在主校區(qū)進行納新。在納新期間,我協(xié)會各部門分干明確,運作有序。面對大一新生的咨詢、提問,我協(xié)會09級協(xié)會干事都耐心詳細的進行解答,納新工作與二十八日下午結束,并于九月三十日參加系迎新晚會,取得了極好的表演效果。
十月份,我協(xié)會成功的舉辦了籌備已久,凝聚兩屆人心血的“武術交流會”。此次交流是對外展示我協(xié)會文化傳播中華武術文化,檢驗協(xié)會成果的一個平臺,對內是一個展現(xiàn)與鍛煉我協(xié)會成員的一個大舞臺。受到同學們的一致好評。
十一月份,我協(xié)會參加第三屆社團文化節(jié)社團文化展示,剛學一個月的大一新生也參與了表演,我們把雙節(jié)棍表演的瀟灑自如,受到院領導的經過這次表演大一新生感受到舞臺的魅力,以此更加努力的學習武術。
四月份,我協(xié)會受襄陽晚報邀請舉辦一期以武術為主題的晚報新聞,應邀去襄陽三十九中去表演并教學,受到在校的老師和學生們的一致好評。
我協(xié)會接到院領導通知,承接運動會開幕式表演。針對運動會開幕式重任,由于時間較緊,協(xié)會會干緊急召開會議并迅速制定方案,挑選一百名大一新會員進行武術表演,09級亦參與其中,一個月的排練緊促,每個人都曬的黑黑的,最后經過種種選拔,40人參加少林棍表演,5人參與雙節(jié)棍表演。精彩絕倫,完美展示武術魅力,并順利的完成了院領導下達的任務。
六月底參加08級歡送晚會,08級即將步入社會參加工作,我們讓此次晚會節(jié)目形式創(chuàng)新多樣,節(jié)目內容豐富多彩。
我協(xié)會在今年的訓練模式也加大了創(chuàng)新與改變,并加大了會員考勤制度。將日常訓練模式統(tǒng)一化,正規(guī)化,人性化。首先在分隊伍上打破往屆傳統(tǒng)男女分開訓練,今年將男女混合訓練。其次在技能安排上也有所創(chuàng)新,在經過為期兩個半月的基本功學習后,逐漸向特色轉型,經過安排、動員,將拳法學習向器械訓練轉變,器械訓練總共分為三只特色隊:少林棍表演隊,雙截棍表演隊,太極表演隊。通過重新分隊,提高了大家訓練的積極性,帶動了會員的激情,也帶來了隊長的帶隊熱情,更利于技能的傳承,此舉創(chuàng)新,有力的推動了協(xié)會的發(fā)展壯大。
在這一年里,我協(xié)會積極加入到校園社團文化建設當中。先后為院讀者協(xié)會,魔術協(xié)會,人文愛心協(xié)會等友情演出,加強了兄弟社團間的交流;同時也受到經濟管理學院參加七彩大周末表演,參加醫(yī)學院武術比賽表演,生物系邀請參加地球熄燈一小時表演和端午狂歡表演。人文系邀請參加助殘日表演,通過將武術與藝術的結合,使全院師生更加的了解到中華武術文化,展示武術特有的魅力。
我們的宗旨是:習武以促學,練武以強身,尚武以勵志,涵武以修德。促學,強身,勵志,修德是我們的最終歸宿,習武乃是我們回歸精神家園的階梯,不可本末倒置。
雖說現(xiàn)在武術協(xié)會工作水平還有待大幅度的提高,但請相信:我們一直在努力,也一直在進步!
襄樊職業(yè)技術學院團總支
武術協(xié)會201*-6-
擴展閱讀:襄樊職業(yè)技術學院
論文題目:院系:專業(yè):班級:學生:指導老師:
畢業(yè)論文
生物工程學院獨創(chuàng)性聲明
本人聲明所呈交的論文是我個人在指導教師精心指導下進行的研究工作及取得的研究成果,盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,指導教師對此進行了審定。本人擁有自主知識產權,沒有抄襲,剽取他人成果,由此造成的知識產權糾紛由本人負責。
趙燕峰
襄樊職業(yè)技術學院生物工程系
課題任務書
生物工程系(院)商務英語實務專業(yè)0801班學生:趙燕峰
一、畢業(yè)設計論文課題:表面活性劑在洗滌工業(yè)中的應用及發(fā)展前景二、畢業(yè)設計論文課題工作自201*年9月12日起至201*年12月20日三、畢業(yè)設計論文課題進行地點:襄樊精信催化劑責任有限公司四、畢業(yè)設計論文課題內容要求:新穎性、真實性五、主要參考文獻
[1]趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務出版社,1968.[2]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.[3]中華人民共和國商標法[S].北京:中國法制出版社,201*.[4]中華人民共和國公司法[S].北京:中國法制出版社,201*:3.[5]中華人民共和國證券法[S].北京:中國法制出版社,201*:2-5.[6]醫(yī)生資格考試條例[S].北京:中國法制出版社,201*:5-6.目錄
論文摘要..................................................................................................................-1-
1英漢語言句法之區(qū)別..........................................................................................-2-
1.1法律漢語中的主述謂結構......................................-2-1.2法律英語中的主謂結構........................................-3-
2漢語法律文獻中主題句的處理辦法...................................................................-4-
2.1法律漢語中的主題句..........................................-4-2.1.1漢語中含有主題引導短語的主題句............................-4-2.1.2漢語法律中沒有主題引導短語的主題句的處理..................-5-2.2法律漢語中“的”........................................-6-2.2.1由“IF”引導的從句........................................-6-2.2.2由“WHEN”引導的從句.......................................-6-2.2.3由“WHERE”引導的從句......................................-6-
3結束語..................................................................................................................-7-
致謝......................................................................................................................-8-
參考文獻..................................................................................................................
論文摘要:漢語法律文獻中主題句的處理辦法可從英漢語言句法入手。處理辦法主要有4種,包括由“if”引導的從句、由“when”引導的從句、由“where”引導的從句以及由“who”和“whoever”引導的從句等。
關鍵詞:法律文獻翻譯主述謂結構主謂結構主題句
漢語和英語屬于兩個完全不同的語系,擁有截然不同的起源與文化背景,在詞法和句法中有大量形式上的不對等之處。尤其法律漢語是TC語言,而法律英語是SV語言,從這一角度來探討漢語法律文獻的英譯是本章的重點。本文把兩種法律語言的對比與對比語言學相結合進行研究,尤其是對漢語法規(guī)中無主句現(xiàn)象的分析與處理,作者做了深層探討,突破了以往法律工作者單純研究法律條文內容或者語言學家們單純研究語言本身尤其是文學語言的局限。
1英漢語言句法之區(qū)別
我們知道漢語中主語的地位不如英語中重要。而且,有時在漢語中用主謂結構分析句子是不夠的。實際上,中國的語法學家們早就注意并討論該事實了。趙元任先生在他的《中國口語語法》一書中指出“即使把被動句和是字句也算在內,漢語中SV結構(SubjectandPredicatestructure)的句子所占比例并不大,可能不足50%,所以把主謂結構處理成主題與述題結構似乎是可行的!盵1]123自從趙做出這一有名論斷之后,“主題”這一概念受到了中國大量語言學家們的關注。在中文中,許多句子以說話者開始談論的事物開始,即“話題”開始全局,而并不一定是主語開始,即使有時它或多或少被認定為是主語。而句子的其余用來談論話題的部分則被看做是“述題”。因此,漢語句子中的話題,就如同英語句子中的主語一樣,在句子的組織中起著主導作用。但不像主語是一個語法單位,主題則作為句子注意的中心,它主要是一個語義概念。
1.1法律漢語中的主述謂結構
漢語中的語法一致程度并不高,中文句子在結構上相當松散,并沒有一個一致的框架統(tǒng)領句子的構成,所以我們經?吹饺缦碌闹形木渥印颁N售明:知是假冒注冊商標的商品,構成犯罪的,除賠償被侵權人的損失外,依法追究刑事責任!(《中華人民共和國商標法》)
這樣的句子在中文中很常見,這個句子在語法上是可以接受的,在上下文中也是完全可以理解的。然而,準確地說,這些句子在語法上都是有問題的,要么缺少主語,要么缺少謂語。從這一點來看,我們可以假定,由于漢語與英語的句法的區(qū)別,英語句子中的主謂結構在漢語中并不同樣適用。主語,作為英語句子中不可或缺的一個部分,事實上在漢語句子中經常省略,并不會因此而產生任何混淆不清或歧異理解。然而,主語可以從上下文和對句子的精確理解中推斷出來。
1.2法律英語中的主謂結構
主語在英語的整個句子中是不可或缺的部分。不管英語的句子如何,其基本結構都是:subject-predicate(SV)結構。SV結構是一個有效的英語句子的主心骨,幾乎所有的英語句子都必須有主語,語法上才正確。即使沒有動作的執(zhí)行者,也會使用主語“it”填充到主語的位置上,比如“Itrains”(下雨了)。否則結構上是有缺陷的。劉宓慶把英語句型稱為“主謂提挈機制”英語句法中的核心話題是“主語”。一旦主語確定下來,句子的謂語及其他部分都必須與主語保持一致。確實,英語也有主語省略的情形,但那只是在祈使句中,但在這種情況下,主語無一例外的都是“你/你們”,即聽話者。我們可以給每一個祈使句加上其主語而不影響其語法性。在這種情況下,我們也不妨認為,祈使句都是一種特別的主語未呈現(xiàn)在表層結構中的句子。總而言之,一方面,主語占優(yōu)勢,起到了語法的完整性。另一方面,句子必須根據(jù)主語作相應的形態(tài)變化。
2漢語法律文獻中主題句的處理辦法
2.1法律漢語中的主題句
無主語句或零主語句是指那些沒有主語的句子。無主語句結構通常被認為是“漢語語言中獨一無二的句子結構”。[2]95在某些情況下,很難決定其隱藏的主語是什么,但這并不會影響我們從上下文中獲得整個無主句的大意。我們中國人愛使用無主句;而且當我們讀他人所寫的無主句時感覺相當舒服。然而,一句無主句對英國人是很難理解的,因為在英語中絕大部分句子都有主語。無主句在英語中是特例而非常規(guī)句。因此,譯者在翻譯實踐中,應該特別注意源語無主句的處理。中文法律文獻中缺失的主語可以用以下方法來處理:改變主題部分為英語主語;改變“的”字結構為英語中由if,when,where,who,whoever等所引導的從句等方法。2.1.1漢語中含有主題引導短語的主題句
AtechnologyimportcontractinvolvingtheassignmentorlicensingofpatentortraderightsobtainedinChinashallstateclearlytherelevantpatentnumberorpatentapplicationnumberorthetrademarkregistrationnumberandshallattachasampleofthetrade-mark.[3]3-5中文主題句通常用主題引導短語如“涉及”等詞語引導。在這個例子中,我們發(fā)現(xiàn)在英語中有如“withrespectto”這樣的主題引導短語。因為雖然在英語中帶有主題引導短語的主題句不多見,但在英語中仍然存在。雖然這種翻譯法是可以接受的,但譯者不應該一看到中文主題句,就習慣性采取這種詞對詞的譯法。正如前文指出的,主題句在中文中很普遍,但在英文中
使用頻率很低。如果所有中文主題句都翻譯成英文主題句,那么翻譯讀上去不但拗口,而且不地道。因此,建議譯者在翻譯中文主題句時刻意采用“S+V+O”結構。例句為我們提供了一種很好英語譯法。它把源語主題變成了英語主語,于是整個翻譯讀上去正式且地道。
2.1.2漢語法律中沒有主題引導短語的主題句的處理
IfaSino-foreignjointequityenterprise,Sino-foreignco-operativeenter-priseorforeignequityenterprise(hereinafterjoin-tlyreferredtoasforeign
investmententerprises)establishedwithinChineseterritoryreceivestech-nologyfromasupplier,thetechnologyimportcontractsignedbythetwopartiesshallundergoexaminationandapprovalproceduresinaccord-ance
withtheprovisionsoftheseDetailedRules.致謝
本論文是在倪文斌老師精心指導和大力支持下完成的。倪文斌老師以其嚴謹求實的治學態(tài)度、高度的敬業(yè)精神、兢兢業(yè)業(yè)、孜孜以求的工作作風和大膽創(chuàng)新的進取精神對我產生重要影響。他淵博的知識、開闊的視野和敏銳的思維給了我深深的啟迪。同時,在此次畢業(yè)設計過程中我也學到了許多了關于高效液相色譜儀的應用方面的知識,實驗技能有了很大的提高。
另外,三年來倪文斌老師、汪志濤老師、朱寅霜老師在思想上、生活上和學習中都給予了我無微不至的引導和幫助,為我傳了生存之道,授了安家立命之業(yè),解了思想之惑。大學畢業(yè)之際,由衷的感謝倪文斌和汪志濤老師對我的辛勤培育、諄諄教誨和無私關懷。他們的人格品質、淵博的知識和嚴謹治學的態(tài)度是我學習的榜樣,在學術上的造詣是我不懈追求的目標。還要感謝,謝勇和謝雄敏同學對我的無私幫助,使我得以順利完成論文。同時實驗室的李湘老師也時常幫助我,在此我也衷心的感謝她。
最后,再次對關心、幫助我的老師和同學表示衷心地感謝![4]
在這種情況下,源語有很長的主題。譯者在中文很長的主題句面前,借助于使用從句解決這一問題!癷f”從句幫助譯者以合理的方式重新安排了在目標語中的源語信息。2.2法律漢語中“的”
.法律漢語中“的”字結構的處理在法律漢語中,“的”字結構是一種最為常見的表達法律假設的結構,這種結構有各種語法功能,如主語、賓語或謂語等。因此,研究這種結構的翻譯很有意義;旧,“的”字結構可以翻譯成以下幾種英語從句。2.2.1由“if”引導的從句
Ifitfindsanyfalsehoods,misleadingstate-mentsormajoromissionsinsuchdocuments,itmaynotcarryoutthesalesactivities.Ifithasalreadybeguntosellthesecurities,itshallimmediatelydiscontinuethesalesactivitiesandadoptremedialmeasures.[5]2.2.2由“when”引導的從句
WhenalistedcompanyceasestomeettheconditionforlistingprescribedintheCompanyLaw,thelistingofitssharesshallbesuspendedorterminatedinaccordancewithlaw.[5]2.2.3由“where”引導的從句
Wheresharesareissuedatpremium,theissuepriceshallbedeterminedthroughconsultationbetweentheissuerandthesecurities
underwritingcompanyandreportedtothesecuritiesregulatoryauthorityundertheStateCouncilforverification.[5]
(4)Clausesledby“who”or“whoever”Anyonewhohasreachedthelevelofagraduatefromthefacultyofmedicineofauniversityorapolytechnicschooland,undertheguidanceofalicenseddoctor,workedonprobationforatleastoneyearinthemedicaltreatment,diseasepreventionorhealthcareinstitutionmaytaketheexaminationsforthequalificationsofanassistantdoctor.[6]
3結束語
法律的重要性已經得到了很大的認可,對該主題的探索也已經有了很大關注。盡管漢語與英語的句子似乎大多符合主語謂語賓語及修飾語被修飾語這一語序,但實際上兩種語言具有本質的差異。漢語是主題突出型語言,而英語則是主語突出型語言,“主題述題”結構是漢語的主要特點之一,但英語很少使用主題結構,一些通過主題化生成的主題句也主要是為了某種語用或修辭目的。就漢英翻譯而言,英漢詞序的相似性有時可以將漢語的主題句直接轉換成典型的英語主謂(賓)結構。而在多數(shù)情況下,漢語主題句的翻譯需要局部甚至全部改變原有句子結構才能完整精確地譯出原句要表達的意思。然而,對于TC和SV結構在法律文獻中的探索研究還處于初步階段,作者認為她對漢英法律文獻理論與實踐的探索能對漢語法律翻譯質量的不斷提高有一定意義。
致謝
本論文是在倪文斌老師精心指導和大力支持下完成的。倪文斌老師以其嚴謹求實的治學態(tài)度、高度的敬業(yè)精神、兢兢業(yè)業(yè)、孜孜以求的工作作風和大膽創(chuàng)新的進取精神對我產生重要影響。他淵博的知識、開闊的視野和敏銳的思維給了我深深的啟迪。同時,在此次畢業(yè)設計過程中我也學到了許多了關于高效液相色譜儀的應用方面的知識,實驗技能有了很大的提高。
另外,三年來倪文斌老師、汪志濤老師、朱寅霜老師在思想上、生活上和學習中都給予了我無微不至的引導和幫助,為我傳了生存之道,授了安家立命之業(yè),解了思想之惑。大學畢業(yè)之際,由衷的感謝倪文斌和汪志濤老師對我的辛勤培育、諄諄教誨和無私關懷。他們的人格品質、淵博的知識和嚴謹治學的態(tài)度是我學習的榜樣,在學術上的造詣是我不懈追求的目標。還要感謝,謝勇和謝雄敏同學對我的無私幫助,使我得以順利完成論文。同時實驗室的李湘老師也時常幫助我,在此我也衷心的感謝她。
最后,再次對關心、幫助我的老師和同學表示衷心地感謝!
參考文獻
[1]趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務出版社,1968.[2]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.[3]中華人民共和國商標法[S].北京:中國法制出版社,201*.[4]中華人民共和國公司法[S].北京:中國法制出版社,201*:3.[5]中華人民共和國證券法[S].北京:中國法制出版社,201*:2-5.[6]醫(yī)生資格考試條例[S].北京:中國法制出版社,201*:5-6.
-9-
友情提示:本文中關于《襄樊職業(yè)技術學院武術協(xié)會年度工作總結》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,襄樊職業(yè)技術學院武術協(xié)會年度工作總結:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產生版權問題,請聯(lián)系我們及時刪除。