曼德拉的勵(lì)志詩(shī)篇
我,是我命運(yùn)的主宰,我,是我靈魂的統(tǒng)帥。
-----William Ernest Henley
OUT of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul
透過(guò)覆蓋我的夜色,我看見(jiàn)黑暗層層疊疊。
感謝上帝賜予我,不可征服的靈魂。
就算被地獄緊緊拽住,我,不會(huì)畏懼,也決不叫屈。
遭受命運(yùn)的重重打擊,我滿頭鮮血,卻頭顱昂起。
在憤怒和悲傷的天地之外,聳立的不只是恐怖的影子,
還有,面對(duì)未來(lái)的威脅,你會(huì)發(fā)現(xiàn),我無(wú)所畏懼。
無(wú)論命運(yùn)之門(mén)多么狹窄,也無(wú)論承受怎樣的懲罰。
我,是我命運(yùn)的主宰,
我,是我靈魂的統(tǒng)帥。
你可能感興趣的文章:[勵(lì)志詩(shī)歌:發(fā)現(xiàn)自己] [勵(lì)志詩(shī)歌:為了明天]
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。