翻譯實習(xí)工作記錄
1第一次走進(jìn)辦公室,心里有中莫名奇妙的感覺,是高興,是落寞,和、是害怕,還是`
空虛呢?說不清楚。一切都是那么的陌生,和我想象中的工作環(huán)境一點不一樣,所有的人都各自忙著各自的工作,只有少數(shù)幾個人會給我一個客氣的眼神或是微笑。手足無措的境地讓我很慌亂。這時候負(fù)責(zé)接待我的李X,把我向大家介紹了一下,還告訴別人要對我多加關(guān)照,這讓我放松了許多。李X是這個項目部的項目經(jīng)理。有他的幫助,我想我會慢慢適應(yīng)這里的。第一天我并沒有接到任何翻譯工作,我只是被吩咐看看大家都在忙些什么,了解這里工作的環(huán)境。一天下來,很有趣,也很無聊,有趣的是看到別人忙得不亦樂乎,無聊的是自己像個多余的,沒有一點用處。第一天就這樣過去了。
2幾天后,經(jīng)理給了我一份翻譯材料,是關(guān)于工程機(jī)械的,因為我實習(xí)的單位就是城建公司么,所以和他們呢打交道的也就是這些混凝土和工程用車什么的,給我的材料是關(guān)于鏟車的。我接過材料看了半天,真是很無語啊,膨脹的信心一點點地消失殆盡,都是專業(yè)術(shù)語,這些我在課堂上根本沒接觸過,無奈,只能動用電腦了,用有道詞典一個一個的查。這時候覺得工作元拉力并不像自己想象的那樣簡單,所以以后在工作中我就更應(yīng)該虛心認(rèn)真了。然而此時,計算機(jī)應(yīng)用方面的缺點也暴露出來了,使用words編輯文件時,總是忘記保存,最嚴(yán)重的時候竟然使一上午的工作都付之東流了。這些都是經(jīng)驗教訓(xùn),在以后的工作中我必須牢記。
3.在學(xué)校里學(xué)習(xí)生活,雖然也有規(guī)律的作息時間和校園紀(jì)律,但是不會覺得過于約束或者緊張。然而在公司卻不一樣,在公司里工作,在方方面面都有詳細(xì)的規(guī)章制度和雇員守則,這些制度和守則時刻考驗著你。若不小心觸犯了,就如同觸電,會受到懲罰,而且影響也不好。給我的感受是,以后要成為一個職業(yè)的翻譯者,就不許積極認(rèn)真地對待自己的工作,盡自己最大的努力將工作做好。因此,借著在這里實習(xí)的機(jī)會,我一定要嚴(yán)格的要求自己。
4.今天又給了我一份翻譯材料,還是工程機(jī)械類的。具體內(nèi)容是、、、、、有了上次的經(jīng)驗。這次翻譯起來順手多了。實踐出真知,這句話真沒錯,F(xiàn)在每天在公司,除了我自己的翻譯,我也能幫幫別人的忙了。因為我實習(xí)的地方不是翻譯公司,所以能幫到別人的也不是翻譯方面的。但是,這讓我體會到了人際交往的復(fù)雜。我也漸漸覺得,少說話,多干活和忠實與人交流時很重要的。這里人與人之間的關(guān)系要遠(yuǎn)遠(yuǎn)比在學(xué)校復(fù)雜的多。而且,在公司里的人際關(guān)系和學(xué)校的還有所不同,以前我也在學(xué)校實習(xí)過。加油吧
5.在這里實習(xí),沒有多少翻譯的工作讓我做,漸漸覺得這樣下去不是辦法,完不成學(xué)校對我們的要求。于是,打算自己找些材料翻譯。首先選擇找一些書,看到有喜歡的文章,打算翻譯一下,但是實際操作起來問題出現(xiàn)了,因為書是紙質(zhì)的,不像電子版的可以直接放到電腦上翻譯,而且一字一句的輸入電腦很麻煩也很浪費時間。然后,我又再網(wǎng)上查找,找來找去,發(fā)現(xiàn)想要找沒被別人翻譯過的也非常少。后來,我忽然想到我有學(xué)姐在翻譯公司工作,于是就和她溝通,看看有沒有需要業(yè)余翻譯的工作,幫忙介紹給我。學(xué)姐真的幫了我大忙,不但給我接了活,而且還有酬勞。更重要的是,借著這個機(jī)會,我熟悉了在翻譯公司工作的要求,以及對文稿的處理方面的知識,真是受益匪淺啊。對這些翻譯材料的翻譯,不容許出現(xiàn)錯誤,一旦出現(xiàn),必須反攻,這極強(qiáng)地鍛煉了我的能力!
6.今天又接了學(xué)姐介紹的一份翻譯材料,是關(guān)于運動員的,這個可真是多啊,好幾萬字的英文材料。內(nèi)容是采訪記錄,一問一答式的,關(guān)于這樣的翻譯,學(xué)姐告訴了我翻譯這樣材料的格式和要求,按照她的要求,我開始了翻譯。一天下來,我都沒有做完,但是這樣工作,我很充實,也很快樂!
7.公司又給了我一份工程機(jī)械類的翻譯材料,還是關(guān)于工程用車的,有了前兩次的而經(jīng)驗,我知道,這樣的材料對專業(yè)術(shù)語掌握要求很高。所以,第一步工作還是查詞典,攻破專業(yè)術(shù)語。然后借助電腦。將其翻譯好并打印出來,交給經(jīng)理。雖然這樣的材料不是交給翻譯公司客戶的,但是我仍然很認(rèn)真的對待它,因為這么長時間的實習(xí)教會我,對待工作,必須認(rèn)真!只有這樣,才能贏得別人的認(rèn)可,也是對自己的負(fù)責(zé)。8.學(xué)姐又給了我一些新聞方面的翻譯材料,這樣的材料的特點,我在學(xué)校的課堂上接觸過,所以并不陌生。相對于對專業(yè)術(shù)語要求高的材料來講,新聞類的翻譯要好做的多。但是必須做到語言簡潔,將新聞原文的真實性,時效性和趣味性忠實的體現(xiàn)在譯文中,這是最難做到的。雖然我在實習(xí)單位額外接了別的工作,但是這并不影響我實習(xí)單位交給我的工作。我會好好把握好這個度的。
9.今天開始,我決定研究計算機(jī)輔助翻譯軟件,雅信CAT,據(jù)說這是一款非常好的翻譯軟件,許多高校的課堂用的就是這款軟件。之前的翻譯工作中也有用到翻譯軟件,但是那都是在學(xué)校的時候就學(xué)會的,也是大眾都會用的軟件,而雅信cat一般是專業(yè)翻譯人員才用到的軟件。安裝好軟件后,我花了好長時間才學(xué)會使用它,一天下來,幾乎就是在學(xué)習(xí)它的用法,沒翻譯什么作品。但是現(xiàn)在我學(xué)會了,以后翻譯的時候肯定就方便多了。
首先,要感謝指導(dǎo)教師李光,以內(nèi)在這整個實習(xí)期間,他給了我很多的關(guān)照。
通過本次實習(xí),我得到了一次較全面的、系統(tǒng)的鍛煉,也學(xué)到了很多書本上所學(xué)不到的知識和技能。這次實習(xí)是我人生中一次重要的而經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生了積極的影響,使我體會到了專業(yè)只是與經(jīng)驗積累對工作技巧與工作效率的影響。我充分明白了實踐出真知的道理,只有親身體驗,才能不斷積累正確的方法,。也明白了咋工作中提升自身素質(zhì)的重要性,也清楚地看到了自己在翻譯方面的不足,這兩個月的實習(xí)很平靜但很充實,自己的心態(tài)也發(fā)生的翻天覆地的變化,對社會有了一定的認(rèn)識,對翻譯工作有了一定的認(rèn)識,對自己也有更深的認(rèn)識。在今后的學(xué)習(xí)和工作中,我會更加端正自己的態(tài)度。
擴(kuò)展閱讀:英語專業(yè)翻譯工作實習(xí)報告
英語專業(yè)翻譯工作實習(xí)報告
大學(xué)時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實習(xí)單位焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個月的實習(xí),實習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵?偟膩碚f,此次實習(xí)是一次成功的順利的實習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識實習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實習(xí)的經(jīng)驗識時務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習(xí)經(jīng)歷與所想所感。一.實習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。實習(xí)單位的介紹:
河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯副譯審總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;6.譯文送交三審審閱。(二)漢譯英的具體要求:1.符合寫作的一切規(guī)則a)格式要求i.拼寫正確
ii.標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)b)語法要求
i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確ii.注意時態(tài)是否正確iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)c)詞和句子的要求
i.每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”!靶拧币笾覍嵲牡膬(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣!把拧币笥煤喢、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白
“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為小康就是富有,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。4.口齒要清楚。5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。6.良好的心理素質(zhì)。
四.實習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
友情提示:本文中關(guān)于《翻譯實習(xí)工作記錄》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,翻譯實習(xí)工作記錄:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。