辜鴻銘簡(jiǎn)介
20世紀(jì)初,西方人曾流傳一句話:到中國可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。
辜鴻銘何許人也?他生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來亞等9種語言,獲13個(gè)博士學(xué)位,倒讀英文報(bào)紙嘲笑英國人,說美國人沒有文化,第一個(gè)將中國的《論語》、《中庸》用英文和德文翻譯到西方。憑三寸不爛之舌,向日本首相伊藤博文大講孔學(xué),與文學(xué)大師列夫?托爾斯泰書信來往,討論世界文化和政壇局勢(shì),被印度圣雄甘地稱為“最尊貴的中國人”。
辜鴻銘,字湯生。1857年7月18日生于南洋馬來半島西北的檳榔嶼一個(gè)英國人的橡膠園內(nèi)。早年,他祖輩由中國福建遷居南洋,積累下豐厚的財(cái)產(chǎn)和聲望。他的父親辜紫云當(dāng)時(shí)是英國人經(jīng)營的橡膠園的總管,操流利的閩南話,能講英語、馬來語。他的母親則是金發(fā)碧眼的西洋人,講英語和葡萄牙語。這種家庭環(huán)境下的辜鴻銘自幼就對(duì)語言有著出奇的理解力和記憶力。沒有子女的橡膠園主布朗先生非常喜歡他,將他收為義子。自幼讓他閱讀莎士比亞、培根等人的作品。
英國的炮艦1840年就打開了中國的大門。辜鴻銘的義父布朗先生對(duì)他說:“你可知道,你的祖國中國已被放在砧板上,惡狠狠的侵略者正揮起屠刀,準(zhǔn)備分而食之。我希望你學(xué)通中西,擔(dān)起富國治國的責(zé)任,教化歐洲和美洲。”1867年布朗夫婦返回英國時(shí),把十歲的辜鴻銘帶到了當(dāng)時(shí)最強(qiáng)大的西方帝國。臨行前,他的父親在祖先牌位前焚香告誡他說:“不論你走到哪里,不論你身邊是英國人,德國人還是法國人,都不要忘了,你是中國人。”
到了英國,在布朗的指導(dǎo)下,辜鴻銘從西方最經(jīng)典的文學(xué)名著入手,以最樸拙的死記硬背辦法很快掌握了英文、德文、法文、拉丁文、希臘文,并以優(yōu)異的成績(jī)被著名的愛丁堡大學(xué)錄取,并得到校長(zhǎng)、著名作家、歷史學(xué)家、哲學(xué)家卡萊爾的賞識(shí)。1877年,辜鴻銘獲得文學(xué)碩士學(xué)位后,又赴德國萊比錫大學(xué)等著名學(xué)府研究文學(xué)、哲學(xué)。后來,蔡元培去萊比錫大學(xué)求學(xué)時(shí),辜鴻銘已是聲名顯赫的知名人物;而40年后,當(dāng)林語堂來到萊比錫大學(xué)時(shí),辜鴻銘的著作已是學(xué)校指定的必讀書了。14年的留學(xué)生活使富有天賦的少年辜鴻銘成為精通西方文化的青年學(xué)者。
完成學(xué)業(yè)后,辜鴻銘聽從當(dāng)時(shí)在新加坡的語言大家馬建忠的勸說,埋頭研究中華文化,并回到祖國大陸,繼續(xù)苦讀中國典籍。他在晚清實(shí)權(quán)派大臣張之洞幕府中任職二十年,主要職責(zé)是“通譯”。他一邊幫助張之洞統(tǒng)籌洋務(wù),一邊精研國學(xué),自號(hào)“漢濱讀易者”。
辜鴻銘博通西歐諸種語言、言辭敏捷的聲名很快在歐美駐華人士中傳揚(yáng)開來。他給祖先叩頭,外國人嘲笑說:這樣做你的祖先就能吃到供桌上的飯菜了嗎?辜鴻銘馬上反唇相譏:你們?cè)谙热四沟財(cái)[上鮮花,他們就能聞到花的香味了嗎?他倒讀英文報(bào)紙嘲笑英國人,說美國人沒有文化,在輪船上用純正的德語挖苦一群德國人。英國作家毛姆來中國,想見辜。毛姆的朋友就給辜寫了一封信,請(qǐng)他來?墒堑攘撕瞄L(zhǎng)時(shí)間也不見辜來。毛姆沒辦法,自己找到了辜的小院。一進(jìn)屋,辜就不客氣地說:“你的同胞以為,中國人不是苦力就是買辦,只要一招手,我們非來不可。”一句話,讓走南闖北見多識(shí)廣的毛姆立時(shí)極為尷尬,不知所措。
同時(shí)作為東方文化的捍衛(wèi)者,辜鴻銘的聲譽(yù)也逐漸顯赫起來。辜鴻銘在北京大學(xué)講課時(shí)對(duì)學(xué)生們公開說:“我們?yōu)槭裁匆獙W(xué)英文詩呢?那是因?yàn)橐銈儗W(xué)好英文后,把我們中國人做人的道理,溫柔敦厚的詩教,去曉喻那些四夷之邦。”在那樣的時(shí)候,他還嘴硬,叫西方為“四夷之邦”,為此,許多人僅僅把他當(dāng)成一個(gè)笑料的制造者,卻忽略了他內(nèi)心的痛苦,忽略了他對(duì)東方文化的積極思考,忽略了他對(duì)這片土地命運(yùn)的深切關(guān)注,也忽略了他曾做出的堅(jiān)定而絕望的掙扎。
自1883年在英文報(bào)紙《華北日?qǐng)?bào)》上發(fā)表題為“中國學(xué)”的文章開始,他昂首走上宣揚(yáng)中國文化、嘲諷西學(xué)的寫作之路。十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初的幾年里,他還將《論語》、《中庸》譯成英文,相繼在海外刊載和印行。后來又翻譯了《大學(xué)》。他的工作是創(chuàng)造性的,古老的東方理論中還加入了歌德、席勒、羅斯金及朱貝爾的有啟發(fā)性的妙語。在他之前,中國的古經(jīng)典從來沒有好的譯本。
從1901至1905年,辜鴻銘分五次發(fā)表了一百七十二則《中國札記》,反復(fù)強(qiáng)調(diào)東方文明的價(jià)值。1909年,英文著本《中國的牛津運(yùn)動(dòng)》(德文譯本名《為中國反對(duì)歐洲觀念而辯護(hù):批判論文》)出版,在歐洲尤其是德國產(chǎn)生巨大的影響,一些大學(xué)哲學(xué)系將其列為必讀參考書。1915年《春秋大義》(即有名的《中國人的精神》)出版。他以理想主義的熱情向世界展示中國文化才是拯救世界的靈丹,同時(shí),他對(duì)西方文明的批判也是尖銳的深刻的。很快《春秋大義》德文版出版了,在正進(jìn)行“一戰(zhàn)”的德國引起巨大轟動(dòng)。
辜鴻銘認(rèn)為,要估價(jià)一種文明,必須看它“能夠生產(chǎn)什么樣子的人,什么樣的男人和女人”。他批評(píng)那些“被稱作中國文明研究權(quán)威”的傳教士和漢學(xué)家們“實(shí)際上并不真正懂得中國人和中國語言”。他獨(dú)到地指出:“要懂得真正的中國人和中國文明,那個(gè)人必須是深沉的、博大的和純樸的”,因?yàn)?ldquo;中國人的性格和中國文明的三大特征,正是深沉、博大和純樸,此外還有“靈敏”。
辜鴻銘從這一獨(dú)特的視角出發(fā),把中國人和美國人、英國人、德國人、法國人進(jìn)行了對(duì)比,凸顯出中國人的特征之所在:美國人博大、純樸,但不深沉;英國人深沉、純樸,卻不博大;德國人博大、深沉,而不純樸;法國人沒有德國人天然的深沉,不如美國人心胸博大和英國人心地純樸,卻擁有這三個(gè)民族所缺乏的靈敏;只有中國人全面具備了這四種優(yōu)秀的精神特質(zhì)。也正因如此,辜鴻銘說,中國人給人留下的總體印象是“溫良”,“那種難以言表的溫良”。在中國人溫良的形象背后,隱藏著他們“純真的赤子之心”和“成年人的智慧”。辜鴻銘寫道,中國人“過著孩子般的生活——一種心靈的生活”。
辜鴻銘生活在一個(gè)不幸的時(shí)代,在那樣一個(gè)時(shí)代里,只要你是一個(gè)中國人,你就只能是病弱的,任人宰割的。如果你是清醒的,你要抗?fàn),就需付出分外沉痛的代價(jià)。面對(duì)當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患的祖國,辜鴻銘為中華傳統(tǒng)之?dāng)嗦涠鴳n患,為炎黃文明之涂炭而憂患,他在筆記《張文襄幕府紀(jì)聞》中表達(dá)了自己對(duì)中國文化的自尊與憂患的深層嘆息。
辜鴻銘狂放的姿態(tài),是他帶淚的表演,是以狂放來保護(hù)強(qiáng)烈的自尊。當(dāng)時(shí)西方人見到中國街市當(dāng)中,遍掛“童叟無欺”四字,常對(duì)辜說:于此四字,可見中國人心欺詐之一斑。辜頓時(shí)語塞,無以自遣。實(shí)際上,因?yàn)檠劢绫韧瑫r(shí)代的人要開闊許多,那種不幸辜鴻銘比任何人都體會(huì)得更清楚、更深刻。由此,他不惜用偏執(zhí)的態(tài)度來表達(dá)自己對(duì)中華文化的熱愛。他學(xué)在西洋,卻喜歡東方姑娘,尤其喜愛中國姑娘的小腳。他的夫人淑姑是小腳,他一見鐘情、終身不負(fù)。民國建立后,他在北大講授英國文學(xué),用偏激的行為方式--留辮子,穿舊服,為納妾和纏足進(jìn)行頭頭是道的辯解,來對(duì)抗整個(gè)社會(huì)棄絕中華傳統(tǒng)的畸形走向。辜鴻銘一生主張皇權(quán),可他并不是遇到牌位就叩頭。慈禧太后過生日,他當(dāng)眾脫口而出的“賀詩”是“天子萬年,百姓花錢。萬壽無疆,百姓遭殃”。袁世凱死,全國舉哀三天,辜鴻銘卻特意請(qǐng)來一個(gè)戲班,在家里大開堂會(huì),熱鬧了三天。
辜鴻銘在北京大學(xué)任教,梳著小辮走進(jìn)課堂,學(xué)生們一片哄堂大笑,辜平靜地說:“我頭上的辮子是有形的,你們心中的辮子卻是無形的。”聞聽此言,狂傲的北大學(xué)生一片靜默。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。