《漫長的告別》一書由雷蒙德·錢德勒所著,講述一連串謀殺的故事,是一本推理小說,對于喜歡推理的人來說,這是一本不錯的小說,你有沒有讀過這本書?下面給大家?guī)淼氖锹L的告別讀后感600字,有需要的小伙伴可以進來看看。
我不喜歡在讀一本書之前或者看一部電影之前就對其了解太多,我更偏愛意外的驚喜。我在讀《漫長的告別》之前對這本書和其作者雷蒙德·錢德勒都知之甚少,大約十幾分鐘之后,我就知道自己該認真對待這本小說了。它不是我前些天讀的《七個房間》那種故事會水平的讀物,也不是我很久前讀的東野圭吾的那種類型小說。
《漫長的告別》是部嚴肅小說,是文學(xué),文學(xué)性和故事性俱佳的典范之作。
嚴肅小說和通俗小說并沒有特別嚴格的界定,嚴肅小說作家通常而言更關(guān)心的是世界的復(fù)雜性、人性的深度、敘述的可能性,他們不太會去在意讀者的感受,讀者通常會覺得晦澀、迷惑,不爽快。嚴肅小說就是值得嚴肅對待的小說。
《漫長的告別》文字當然是很好的,很多時候讓我想起了《洛麗塔》,讀到后半部分的時候我又不由自主的想起了村上春樹,看完書后,我才知道村上春樹對錢德勒推崇備至,文學(xué)上的這種師承,即使是隔著兩三種語言了,還是有跡可循。
這本書的故事輪廓一般,但在細節(jié)上特別能吸引人。書中對于艾琳·韋德美貌的描寫尤其令人印象深刻。
關(guān)于本書的譯本,我讀的是姚向輝譯本,讀完后通過百度,對比了下宋碧云、盧肖慧和宋僉版,我覺得姚向輝版本是最好譯本,通過他的翻譯,最大程度體現(xiàn)了中文的那種韻律美。姚向輝的中文水平蠻高的,最好的中文是翻譯家創(chuàng)造的。
引用三句書里的話:
“我是個有執(zhí)照的私家調(diào)查員,已經(jīng)做了一陣子。我獨來獨往,沒結(jié)過婚,人近中年,不富有。我進過不止一次拘留所,我不接離婚案。我喜歡喝酒、女人、象棋和另外幾樣?xùn)|西。警察不怎么喜歡我,但有幾個我還算合得來。”
“她沒有愛上我,我知道,她也知道。她不是因為我哭。她只是到了該灑幾滴眼淚的時候。“
“你有一個朋友要告別。”
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。