魚(yú)翅與花椒這一本書(shū)的作者是一位英國(guó)人,書(shū)中給我們記載了一段時(shí)間中,中國(guó)人的中餐,能夠讓外國(guó)人去理解我們中國(guó)人的美食文化,也是一個(gè)僅存在于記憶中的中國(guó)。下面是小編帶來(lái)的魚(yú)翅與花椒讀后感:中餐的吐氣揚(yáng)眉。
一則作為一個(gè)在1997年前還算是四川人的重慶人,我對(duì)于這本書(shū)的第一興趣來(lái)自于“花椒”,想象著有一個(gè)老外,在我童年時(shí)期,就在離我不遠(yuǎn)的成都,吃著同樣的川菜,過(guò)著跟我差不多的生活,這幫我回憶起那些幾乎快要消散的童年往事,而且是以我最喜歡的跨文化視角,這一點(diǎn)令我非常興奮。
第二個(gè)原因在于,作為一個(gè)在國(guó)外混過(guò)幾年還研究過(guò)“華人移民”的前留學(xué)生,我非常關(guān)心中餐在世界人民心目中的形象變化。這是一本寫(xiě)給英語(yǔ)世界讀者的書(shū),作者鄧扶霞研究中國(guó)烹飪及中國(guó)飲食文化近30年,一直筆耕不輟地在英語(yǔ)世界宣揚(yáng)中國(guó)飲食,曾四次獲得在飲食界頗具分量的 “詹姆斯比爾德寫(xiě)作獎(jiǎng)”(The James Beard Awards)。對(duì)于這樣一個(gè)引領(lǐng)著西方人對(duì)中餐態(tài)度的作者,我非常好奇她心目中的中餐及中國(guó)飲食文化到底是什么樣子的。
說(shuō)說(shuō)這本書(shū)。首先,我認(rèn)為對(duì)于一本紙質(zhì)書(shū),內(nèi)容當(dāng)然重要,但翻譯、裝幀、排版、紙張……每一個(gè)側(cè)面都會(huì)影響讀者對(duì)于這本書(shū)的閱讀感受。而這本書(shū)的排版、設(shè)計(jì)、裝幀、紙張等硬件都屬正常,既沒(méi)有讓人驚艷也不讓人失望,不影響閱讀,就不多說(shuō)了(但不代表不用說(shuō))。
翻譯值得特別表?yè)P(yáng);蛟S是因?yàn)槲覄偤弥白x了好幾本十分別扭的譯著,這一本讀來(lái)尤其痛快。譯者是四川人,而書(shū)中大半內(nèi)容都發(fā)生在四川,所以翻譯得特別接地氣。而我本來(lái)就是重慶人,用母語(yǔ)讀下來(lái)酣暢淋漓。不懂四川方言的讀者也不必?fù)?dān)心,因?yàn)橹簧婕昂苌俚挠迷~,而且譯者也貼心地給出了腳注解釋?zhuān)耆挥绊戦喿x,反而增添了幾分活潑和生氣(學(xué)點(diǎn)兒四川話好過(guò)去旅游和吃吃吃噻)。對(duì)于不在四川的部分,譯者還認(rèn)真尋找天南地北的朋友做了參謀,也都有當(dāng)?shù)靥厣,可以說(shuō)是非;ㄐ乃剂恕.(dāng)然,原作的語(yǔ)言想必也是非常活潑的,這也是本書(shū)的一個(gè)亮點(diǎn)了,可讀性非常強(qiáng),不出門(mén)的話一個(gè)周末即可讀完。
我認(rèn)為對(duì)于一本普通的書(shū)(某些天才之作可以區(qū)別對(duì)待),滿足了以上這些基本的硬件條件之后方可談內(nèi)容。不然你再怎么強(qiáng)調(diào)內(nèi)容好,這世上到底有幾本書(shū)的內(nèi)容是真的那么重要、令人要忍受著粗糙的手感、糟糕的排版和極差的可讀性來(lái)學(xué)習(xí)呢?沒(méi)有官方欽定的官二代背景(比如教科學(xué)),和富可敵國(guó)的富二代背景(比如某些成功人士寫(xiě)的書(shū)),就好好把自己收拾干凈利落,不要希望別人透過(guò)油膩的頭發(fā)和發(fā)黑的指甲去發(fā)現(xiàn)你的“心靈美”。
扯遠(yuǎn)了,言歸正傳。扶霞上世紀(jì)末在成都留學(xué)時(shí)開(kāi)始研究中國(guó)飲食,而后又多次到訪中國(guó)。從本世紀(jì)初開(kāi)始,她陸續(xù)出版了一系列中餐有關(guān)書(shū)籍:2001年出版了《SichuanCookery》,此書(shū)在2003年在美國(guó)出版時(shí)更名為《Land of Plenty: a treasury ofauthentic Sichuan cooking》,但內(nèi)容不變。2007年出版《Revolutionary ChineseCookbook: recipes from Hunan Province》,即作者在本書(shū)中反駁竟然有人不喜歡其非常“紅色共產(chǎn)”之設(shè)計(jì)的那本書(shū)!遏~(yú)翅與花椒》的英文版《Shark’s Fin and SichuanPepper: a sweet-sour memoir of eating in China》出版于2009年,三年后臺(tái)灣出版了其譯本《魚(yú)翅與花椒:英國(guó)女孩的中國(guó)菜歷險(xiǎn)記》(大陸版則直接把副標(biāo)題取消了,想想這三個(gè)版本的不同副標(biāo)題也是饒有趣味)。2012年出版《Every Grain of Rice: SimpleChinese Home Cooking》。以及最近的一本,出版于2016年的《Land of Fish andRice: Recipes from the Culinary Heart of China》。
由此可以看出為什么作者(或者說(shuō)中方出版人)選擇了這一本在國(guó)內(nèi)出版,因?yàn)槠渌际钦诓俗V,而中國(guó)人做飯是不需要菜譜的(自黑),何況如今我們也不怎么做飯了(又一個(gè)自黑),至少,不需要一個(gè)外國(guó)人寫(xiě)的中國(guó)菜譜(這是大實(shí)話)。
當(dāng)然,作為美食作家,怎么能不談做菜呢?書(shū)中也有菜譜,在每一章節(jié)的末尾都是一份菜譜。但可能只有敏感而細(xì)心的讀者才會(huì)看明白,它的目的不是教你做菜(有的根本就難以實(shí)踐),而是通過(guò)這些或家常、或離奇的菜譜,讓歐美讀者去理解中國(guó)飲食文化到底是個(gè)什么樣子。
書(shū)的內(nèi)容無(wú)疑是精彩的,它詳細(xì)記述了作者多年來(lái)在中國(guó)學(xué)習(xí)、生活、旅行的經(jīng)歷和感想,時(shí)間跨度從1992年到2007年之久,非常典型地反映了外國(guó)人對(duì)于中餐以及中國(guó)文化從排斥到接納到熱愛(ài)的過(guò)程(當(dāng)然也有人從排斥到更排斥),不落窠臼的地方在于最后產(chǎn)生厭倦和質(zhì)疑再恢復(fù)信心的過(guò)程。比起那些奇特的飲食體驗(yàn)和旅行經(jīng)歷,作者在這么漫長(zhǎng)的時(shí)間里對(duì)于中餐及中國(guó)文化的思考才是這本書(shū)的精華。
對(duì)于中國(guó)讀者而言,它的另一個(gè)重要意義是:記錄了那個(gè)特定年代的中國(guó),那個(gè)已經(jīng)消失、僅存在于我們記憶中的中國(guó),而且還是一個(gè)異于中國(guó)人眼中那個(gè)中國(guó)的中國(guó)。
作為一個(gè)老外,在剛剛開(kāi)放沒(méi)多久的中國(guó)大地上行走,她的經(jīng)歷和中國(guó)人在中國(guó)旅行是很不一樣的,或被優(yōu)待,或被審查。而她的視角也異于常人,她敢于去嘗試很多中國(guó)人都不敢嘗試的食物,樂(lè)于去到那些中國(guó)人認(rèn)為是“窮鄉(xiāng)僻壤”的地方。她的中國(guó)朋友也是三教九流什么人都有,上流如大學(xué)教授和政府官員,低端如小餐館廚師和農(nóng)民,只要說(shuō)請(qǐng)她吃飯,她就敢跟陌生人走。這勇氣,真值得人類(lèi)學(xué)家好好學(xué)習(xí)。
成長(zhǎng)于牛津,畢業(yè)于劍橋大學(xué)和倫敦亞非學(xué)院,她在留學(xué)四川時(shí)選擇去學(xué)中餐固然讓人大跌眼鏡,但這樣“放棄”“大好前途”去做廚師的并不止她一個(gè)。至少我所知道的,就還有另一位放棄哈佛博士學(xué)業(yè)去學(xué)廚還寫(xiě)了一本《廚房里的人類(lèi)學(xué)家》的莊祖宜?傆腥速|(zhì)疑這些人是因?yàn)閷W(xué)不下去了才去學(xué)廚的,但你仔細(xì)看看她們?yōu)榱搜芯繌N藝而費(fèi)的功夫,就真的不肯承認(rèn)這世上有一種人是會(huì)為了熱愛(ài)而去做一件事情嗎?扶霞的學(xué)霸本質(zhì)從來(lái)就沒(méi)有變過(guò),你看她為了研究中餐連文言文都學(xué)會(huì)了,幾個(gè)學(xué)中文的老外能做到這個(gè)份兒上?她的認(rèn)真仔細(xì)也是有目共睹的,二十幾年間的各種飯局都事無(wú)巨細(xì)地記錄在案,這又是值得學(xué)者們做田野好好學(xué)習(xí)的一點(diǎn)。
很多讀者糾結(jié)于這到底是一本美食書(shū)還是游記,我覺(jué)得大可不必做這樣的區(qū)分。扶霞作為游歷各地的美食作家,她這本書(shū)如果一定要給個(gè)標(biāo)簽,那也該屬于“創(chuàng)新融合菜系”(Fusion cuisine),它不是中餐,也不是西餐,不是食譜,也不是游記。而對(duì)于融合菜,好吃就足夠了,糾結(jié)它哪里來(lái)的做什么?
當(dāng)然,即便是融合菜,也是能?chē)L出它使用了哪些元素的。比如這本書(shū),就是中英元素的結(jié)合。當(dāng)然,對(duì)于大多數(shù)還搞不清楚西餐到底是什么、把整個(gè)大歐洲加美國(guó)加肯德基麥當(dāng)勞的食物都叫做西餐的同胞(這一點(diǎn)作者在書(shū)中也有吐槽,過(guò)了十幾年大部分人仍舊傻傻分不清楚),就統(tǒng)而概之叫做“中西結(jié)合”也可以。事實(shí)上,在書(shū)的末尾,扶霞也專(zhuān)門(mén)剖析了自己這么多年來(lái)的心路歷程,中英的邊界在她身上逐漸消融,不是沙拉式的簡(jiǎn)單混合,而是火鍋式的交融,再也無(wú)法分離開(kāi)。
在采訪中,扶霞曾解釋過(guò)書(shū)名《魚(yú)翅與花椒》的含義:“我想表達(dá)的是,這是兩種中國(guó)人會(huì)吃的、很有異域風(fēng)情的、很與眾不同的東西……所以我想用這兩種東西來(lái)表達(dá)那些我在中國(guó)吃過(guò)的與眾不同的東西,這是我的經(jīng)歷的一部分。”扶霞的想法可以理解,但我不得不說(shuō),由于書(shū)中充滿了對(duì)各種奇怪食材的描寫(xiě),這本書(shū)對(duì)很多西方讀者而言可能獵奇多于了解。我讀中文版的時(shí)候不覺(jué)得,但當(dāng)我在網(wǎng)上搜尋本書(shū)的英文書(shū)評(píng)時(shí),《紐約時(shí)報(bào)》、《衛(wèi)報(bào)》等多家媒體都不約而同地列舉了書(shū)中提到的大量食材:green caterpillar,bee pupae, timber grubs, rabbits’ heads, turtles’ feet, duck tongues, ox throat cartilage,goose intestines, pigs’ brains, pigs’ kidney…怎么樣?是不是覺(jué)得吃這些東西的人都好勇敢?
好在作者在書(shū)中也有解釋?zhuān)m然很多東西并不是中國(guó)人的日常食物,但我們聽(tīng)到也不會(huì)覺(jué)得驚訝就是了。比方說(shuō),我就是個(gè)奇怪的不吃任何內(nèi)臟和可疑動(dòng)物的重慶人,是的,連毛肚都不吃,但我也不介意別人在我面前吃啊。
既然是一本面對(duì)英文世界的書(shū),扶霞作為一個(gè)深?lèi)?ài)中國(guó)的“美食文化大使”,她幾乎是不遺余力地在處處反駁西方世界對(duì)中餐的偏見(jiàn)。對(duì)于沒(méi)有來(lái)過(guò)中國(guó)或者對(duì)中國(guó)了解不深的歐美人而言,對(duì)中餐的偏見(jiàn)主要有兩種:
第一個(gè)是“低級(jí)快餐”,如果你在歐美生活過(guò)或者經(jīng)常看美劇就明白這一點(diǎn),國(guó)外的中餐館通常都是移民初來(lái)乍到時(shí)用以謀生的手段,所謂華人移民三把刀:菜刀(廚師),剪刀(裁縫),剃頭刀(理發(fā)師)。其地位就如同沙縣小吃在中國(guó),哪兒都能找到但高級(jí)不起來(lái)。當(dāng)然,這些年隨著華人在海外逐步落穩(wěn)腳跟,高級(jí)中餐也在興起。我居住過(guò)的比利時(shí),作為全球米其林最密集的國(guó)家之一,幾年前也有一家中餐廳拿到了米其林星星。
米其林的標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)并不符合中國(guó)人的口味,所以這家餐廳的客人也主要是歐洲人。還有移民二三代開(kāi)創(chuàng)的創(chuàng)新融合菜,已經(jīng)不能算作中餐,但還是可以看到很多中餐的影子,非常不錯(cuò)。但即便如此,在整個(gè)西歐,真正為中國(guó)人所認(rèn)可的中餐也就只能在倫敦、巴黎、阿姆斯特丹等華人較多的“大城市”才能找到。這情形就跟前些年“西餐”在中國(guó)一樣,如果只有北京上海才有地道的“西餐廳”,大部分中國(guó)人民自然會(huì)認(rèn)為西餐無(wú)非就是肯德基麥當(dāng)勞必勝客了。
第二個(gè)偏見(jiàn)就是“什么都吃”。我們姑且不去討論中國(guó)人“什么都吃”的印象主要源于地大物博每個(gè)地域吃得都不太一樣這點(diǎn),只請(qǐng)注意,如果是出于對(duì)美食的熱愛(ài)而“什么都吃”,并且悉心研究如何將各種食材做得好吃,這是值得驕傲的,畢竟歐洲人吃的奇怪食物也不少(請(qǐng)前往世人公認(rèn)的美食之都法國(guó)里昂,他們那些沒(méi)有用中餐方法去腥的內(nèi)臟是真的惡心)。重點(diǎn)在于,很多歐美人都以為,中國(guó)人的“什么都吃”是建立在“沒(méi)得吃”的基礎(chǔ)之上,因?yàn)楦F,因?yàn)槭澄飬T乏,所以才將任何可以果腹的東西都塞入口中,這種“饑不擇食”的態(tài)度就非常低級(jí)了。不論歷史上中國(guó)人什么都吃的原因到底為何,他們忽略了中國(guó)人因此而發(fā)掘了多少貌似駭人但實(shí)則美味的食材,忽略了中國(guó)人為了將某些原本并不美味的食材加工成美食所付出的智慧和辛勞,忽略了這現(xiàn)在已經(jīng)成為一門(mén)偉大的藝術(shù)這個(gè)事實(shí)。更何況這也的確是一種對(duì)環(huán)境更友好、更不浪費(fèi)資源的做法。
扶霞也正視并指出了中餐的很多問(wèn)題,比如吃瀕危保護(hù)動(dòng)物,但她同時(shí)也指出西方世界有同樣的問(wèn)題,不應(yīng)該采取雙重標(biāo)準(zhǔn)。“看看我們這些偽君子吧”,“西方人譴責(zé)中國(guó)人吃魚(yú)翅當(dāng)然容易啦,因?yàn)樗麄冏约焊静幌氤。但我們?huì)為了環(huán)境,放棄壽司、金槍魚(yú)三明治和便宜的漢堡嗎?”“歐洲餐桌上最奢侈的魚(yú)子醬,又和魚(yú)翅有什么區(qū)別呢?鱈魚(yú)呢?藍(lán)鰭金槍魚(yú)呢?現(xiàn)在,這些全都是瀕危物種了。”中國(guó)也的確充斥著為了排場(chǎng)而大擺宴席的浪費(fèi)行為,但“英國(guó)家庭購(gòu)買(mǎi)的食物中,有三分之一都扔進(jìn)了垃圾箱”,還大肆購(gòu)買(mǎi)全世界其他地方的非應(yīng)季食物,“大家都是行走的二氧化碳噴射器”,誰(shuí)也別說(shuō)誰(shuí)。而對(duì)于近年才爆發(fā)出來(lái)的環(huán)境污染問(wèn)題、食品安全問(wèn)題,她也表達(dá)了自己深深的憂慮。
在大吃大喝二十余年之后,她認(rèn)為講究營(yíng)養(yǎng)均衡和色香味、克制又對(duì)環(huán)境影響最小的中國(guó)傳統(tǒng)飲食觀才是她心目中最好的生活方式。所以,這位可能吃遍全球最多種食材的英國(guó)女士,認(rèn)為自己最后很可能會(huì)吃素。
但不論如何,由于這四十年來(lái)愈發(fā)頻繁的對(duì)外交流,西方世界對(duì)中餐的態(tài)度正在逐步改觀,扶霞這本書(shū)正好趕在這個(gè)當(dāng)口,為很多在中國(guó)居住過(guò)、想要為中餐辯解的西方讀者發(fā)了聲,也為各位在海外求學(xué)和工作的中國(guó)移民狠狠地出了口惡氣,“讓你們見(jiàn)識(shí)一下什么是真正的中餐和博大精深的中國(guó)飲食文化!”這句話早就有人想說(shuō),但由中國(guó)人自己來(lái)說(shuō)是沒(méi)有分量的,非得由西方人,尤其是最最高雅的英國(guó)人來(lái)說(shuō)最佳。當(dāng)然,鑒于英國(guó)的黑暗料理太多,就讓我們期待下一位如此有分量的中餐國(guó)際形象大使來(lái)自法國(guó)吧,如果扶霞女士真的決定吃素去了的話。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。