《呼嘯山莊》是英國(guó)女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世紀(jì)英國(guó)文學(xué)的代表作之一。下面就由小編為你整理一英文版呼嘯山莊讀后感吧!
英文版呼嘯山莊讀后感Thoughts or reflections on reading Wuthering Heights
The book was written by Emily Bronte, it published in 1847.But at that time, it seemed to hold little promise, selling very poorly and receiving only a few mixed reviews. I found this in our school library, I chose this book because the title attracted me. The book is structured around two parallel love stories, the first half of the novel centering on the love between Catherine and Heathcliff, while the less dramatic second half features the developing love between young Catherine and Hareton. In contrast to the first, the latter tale ends happily, restoring peace and order to Wuthering Heights and Thrushcross Grange. In the story, the two houses, Wuthering Heights and Thrushcross Grange, represent opposing worlds and values.
I spent twenty days reading this book. After reading this book, I felt for Heathcliff at first. Heathcliff begins his life as a homeless orphan on the streets of Liverpool, and then he tyrannized by Hindley Earnshaw. But he becomes a villain when he acquires power and returns to Wuthering Heights with money and the trappings of a gentleman. His malevolence proves so great and long—lasting. As he himself points out, his abuse of Isabella—his wife is purely sadistic, as he amuses himself by seeing how much abuse she can take and still come cringing back for more.
Catherine represents wild nature, in both her high, lively spirits and her occasional cruelty. She loves Heathcliff so intensely that she claims they are the same person. However, her actions are driven in part by her social ambitions, which initially are awakened during her first stay at the Lintons, and which eventually compel her to marry Edgar. Catherine is free—spirited, beautiful, spoiled, and often arrogant, she is given to fits of temper, and she is torn between her both of the men who love her. The location of her coffin symbolizes the conflict that tears apart her short life. She is buried in a corner of the Kirkyard. In contrast to Catherine, Isabella Linton—Catherine’s sister—in—law represents culture and civilization, both in her refinement and in her weakness. Ultimately, she ruins her life by falling in love with Heathcliff. He never returns her feelings and treats her as a meretool in his quest for revenge on the Linton family.
Just as Isabella Linton serves as Catherine’s foil, Edgar Linton serves as Heathcliff’s. Edgar grows into a tender, constant, but cowardly man. He is almost the ideal gentleman. However, this full assortment of gentlemanly characteristics, along with his civilized virtues, proves useless in Edgar’s clashes with his foil. He sees his wife obviously in love with another man but unable to do anything to rectify the situation. Heathcliff, who gains power over his wife, sister , and daughter.
The whole story make people’s mood heavy. Fortunately, the end is happy.
The author Emily Bronte lived an eccentric, closely guarded life. She was born in 1818, two years after Charlotte—the author of Jane Eyre and a year and a half before her sister Anne, who also became an author. Her father worked as a church rector, and her aunt, who raised the Bronte children after their mother died, was deeply religious. Emily Bronte did not take to her aunt’s Christian fervor, the character of Joseph, a caricature of an evangelical, may have been inspired by her aunt’s religiosity. The Brontes lived in Haworth, a Yorkshire village in the midst of the moors. These wild, desolate expanses—later the setting of Wuthering Heights—made up the Brontes daily environment, and Emily lived among them her entire life. She died in 1848, at the age of thirty.
I like this book because it rest on the unforgettable characters. Wuthering Heights is based partly on the Gothic tradition, a style of literature that featured supernatural encounters, crumbling ruins, moonless nights, and grotesque imagery, seeking to create effects of mystery and fear. I would like to recommend this book to other readers.
中文版呼嘯山莊讀后感還是在學(xué)校念書(shū)的時(shí)候,我就曾經(jīng)看過(guò)《呼嘯山莊》這本書(shū)。當(dāng)時(shí)年紀(jì)還小,涉世不深,也沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)感情上的波折,所以對(duì)大凱塞琳、希斯克利夫和林頓之間的情感糾葛覺(jué)得很有些不可思議。如今重讀這本書(shū),心中感慨很深。
艾米莉筆下描繪的究竟是一群什么樣的人啊!他們生活在荒原上,感情強(qiáng)烈、執(zhí)著,不加任何掩飾,有時(shí)甚至達(dá)到了殘酷、慘烈的地步。
漂亮的女主人公凱塞琳出生在一個(gè)古老的,逐漸敗落的農(nóng)場(chǎng)主家庭中。父親在世時(shí)家庭生活還是比較溫暖的。家人的疼愛(ài)和周?chē)淖匀画h(huán)境使她養(yǎng)成了任性、放縱、調(diào)皮而又善良的復(fù)雜性格。她會(huì)像個(gè)野孩子那樣在荒原上狂奔,不停地發(fā)脾氣,惹人生氣;也會(huì)安安靜靜地坐在你的身邊聽(tīng)你講故事,或是陪著你流淚、安慰你使你不再傷心……如果不是希斯克利夫的出現(xiàn),她也許會(huì)就這樣慢慢長(zhǎng)大,然后找一個(gè)愛(ài)她的人(如林頓)安靜、富足,在旁人的眼中甚至是美滿地走完這一生。可是宿命是無(wú)法抗拒的,她遇到了一個(gè)“比她更像她自己的人”(凱塞琳語(yǔ))——希斯克利夫,正是這個(gè)人改變了她的一生,讓她的感情大起大落,最終在極度的痛苦中結(jié)束了自己短暫的一生。
說(shuō)到這里,我們必須來(lái)談一談文中真正的主人公——希斯克利夫。這是個(gè)謎一樣的人。他的出現(xiàn)就極富傳奇色彩:他是凱的父親老恩肖在去利物浦時(shí)撿回來(lái)的流浪兒。他無(wú)父無(wú)母,說(shuō)不清來(lái)歷,只有與眾不同的黑皮膚、黑眼睛、黑頭發(fā)讓人猜測(cè)他可能是印度或吉普塞人的后裔。這個(gè)來(lái)歷不明的孤兒,讓老恩肖的家發(fā)生了翻天覆地地變化。首先是這個(gè)孩子孤僻、內(nèi)斂的性格并不討人喜歡,家里的其他人包括仆人都會(huì)有意無(wú)意地排斥他、欺付他(只有凱塞琳除外,她和希斯克利夫相處的很融洽)。其次是老恩肖對(duì)他產(chǎn)生的奇怪的感情:晚年的老恩肖非常疼愛(ài)和相信希斯克利夫,生怕別人會(huì)對(duì)他不好。而老恩肖的這種態(tài)度引起了他的兒子——辛德萊的強(qiáng)烈不滿,兩個(gè)孩子之間已經(jīng)到了水火不容的地步。為了保持家庭的和睦,老恩肖把兒子送到外地去念書(shū),意圖平息紛爭(zhēng),卻不料為日后種下了更大的禍根。老恩肖去世后,辛德萊回來(lái)成了家庭中的主人。新仇舊恨涌上心頭,再加上無(wú)人約束,辛德萊將自己心中的憤恨加倍發(fā)泄出來(lái),希斯克利夫的處境就可想而知了。不但如此,辛德萊的妻子體弱多病而且有些神經(jīng)質(zhì),她情緒上的不穩(wěn)定嚴(yán)重地影響了辛德萊,而辛德萊又把這種痛苦轉(zhuǎn)嫁到了希斯克利夫和想幫助希的凱塞琳身上——此時(shí)的希斯克利夫已經(jīng)淪為家里不花錢(qián)的奴隸了,F(xiàn)實(shí)的殘酷,在希斯克利夫幼小的心靈種下了仇恨的種子。所幸凱塞琳始終對(duì)他不離不棄,與他患難與共,這讓希的心靈得到了極大的慰藉。
隨著時(shí)間的增長(zhǎng),惡劣的環(huán)境讓希斯克利夫成了一個(gè)野蠻、粗魯、貧窮、下jian的人,而凱塞琳痛苦地看著希的變化卻無(wú)能為力。她已經(jīng)意識(shí)到如果和希生活在一起他們將淪為一文不值的乞丐。凱不甘心淪落于此,她要想辦法改變自己和希斯克利夫的命運(yùn),她要讓希能夠堂堂正正地做人。這時(shí),俊美,優(yōu)雅而又富有的林頓出現(xiàn)了。他不可救藥地愛(ài)上了凱,甚至愿意忍受凱的粗魯和壞脾氣。凱決定嫁給林頓,以達(dá)到幫助希的目的。但這個(gè)決定的做出是極為痛苦的。正像凱塞琳自己說(shuō)的那樣“我對(duì)林頓的愛(ài)就象林中的綠葉,時(shí)間會(huì)讓它逐漸褪色;而對(duì)希斯克利夫的愛(ài)卻象永久長(zhǎng)存的巖石,并不供你賞心悅目,卻讓你少不了它。我就是希斯克利夫!他時(shí)時(shí)刻刻在我心里!薄安还芪覀兊撵`魂是什么做的,他的和我的是一樣的,而林頓的卻大不相同,像月光和閃電,像霜和火一樣不同。”凱塞琳的決定深深地刺痛了希斯克利夫,他知道了凱的決定后失蹤了。而他的失蹤又深深地刺傷了凱。他走后,凱大病一場(chǎng),身體與精神狀態(tài)一落千丈,極不穩(wěn)定。
幾年后,已嫁做人婦的凱又見(jiàn)到了暴富的希斯克利夫。就象他的身世是個(gè)謎一樣,沒(méi)有人知道他是怎樣發(fā)家的。他的出現(xiàn)讓凱塞琳極為驚喜,她竭力想讓林頓一家接納希,她甚至利用林頓對(duì)自己的感情,強(qiáng)迫她的丈夫做到了這一點(diǎn)。但此時(shí)的希斯克利夫已經(jīng)不是當(dāng)初那個(gè)任人宰割的窮小子了。除了對(duì)凱塞琳的愛(ài)隨著時(shí)間的增長(zhǎng)越來(lái)越深厚以外,他對(duì)辛德萊和林頓的恨也越來(lái)越深。希斯克利夫開(kāi)始不擇手段地報(bào)復(fù)這兩個(gè)家庭的其他人。希的瘋狂地報(bào)復(fù)讓凱極度的痛苦,更讓她身體遭到了毀滅性的打擊——她不但患上了危險(xiǎn)的腦膜炎,而且精神方面也面臨崩潰。最后希斯克利夫強(qiáng)烈的愛(ài)憎終于將他最?lèi)?ài)的人送上了絕路——?jiǎng)P在受到強(qiáng)烈的刺激后,精神徹底崩潰。生下不足月的小女兒后,她在既不認(rèn)識(shí)林頓,也不思念希斯克利夫的狀態(tài)下永遠(yuǎn)地離開(kāi)了這個(gè)讓她留戀又讓她詛咒的世界。
凱塞琳的離開(kāi)深深地傷害了兩個(gè)男人——希斯克利夫和林頓。但是同樣的傷害卻在兩個(gè)生活際遇完全不同的男人身上產(chǎn)生了不同的效果。林頓順從了命運(yùn)的安排:他不再計(jì)較別人給他的傷痛,能夠到另一個(gè)世界與凱塞琳相聚,成了他最大的愿望。他平靜地生活了下去,將所有的愛(ài)給了小凱塞琳,讓她無(wú)憂無(wú)慮地健康長(zhǎng)大。而希斯克利夫則正好相反。凱的離世,將他對(duì)這個(gè)世界最后的愛(ài)和牽掛都帶走了,他的內(nèi)心充滿了絕望和痛苦——他需要給自己活下去找一個(gè)理由,于是將兩個(gè)家族的財(cái)產(chǎn)據(jù)為已有,從精神和肉體上徹底摧毀兩家的后人,成了他繼續(xù)留在這個(gè)世界上的唯一理由。他殘酷地對(duì)待辛德萊的兒子哈里頓和林頓的女兒小凱塞琳,甚至連自己的親生兒子也不放過(guò)——由于是林頓的妹妹的孩子的緣故,他更加殘忍地對(duì)待他。他在利用自己的兒子得到了林頓的財(cái)產(chǎn)后,就任憑身患重病的他自生自滅。
至此,似乎一切都在希斯克利夫的掌控中:他成功地將仇人之子踩于腳下,讓他們加倍償還他們父輩欠的債,他應(yīng)該感到志得意滿。但事實(shí)上他絲毫沒(méi)有感受到成功實(shí)施報(bào)復(fù)活動(dòng)后的快感。面對(duì)和姑姑越來(lái)越像的哈里頓,及他和小凱塞琳之間產(chǎn)生的純真愛(ài)情,讓希斯克利夫越來(lái)越不安,因?yàn)樗趦蓚(gè)年青人身上看到了自己當(dāng)年的影子。希斯克利夫開(kāi)始想方設(shè)法躲開(kāi)這兩個(gè)年青人,因?yàn)檫@兩個(gè)人讓他產(chǎn)生的聯(lián)想實(shí)在太過(guò)于痛苦。強(qiáng)烈的復(fù)仇愿望和天良把希斯克利夫的內(nèi)心變成了地獄。
希斯克利夫不想復(fù)仇了。他做到了他想做的一切,可到頭到來(lái)卻發(fā)現(xiàn)自己變得更加空虛——他不再想吃飯、睡覺(jué),一切的日常生活都對(duì)他失去了吸引力,凱塞琳的幻象如影隨形,時(shí)時(shí)刻刻糾纏著他——這曾經(jīng)是他夢(mèng)寐以求的。最后希斯克利夫出人意料地死了,在他正當(dāng)壯年的時(shí)候,追隨他的凱塞琳于地下——甚至連醫(yī)生也對(duì)他死于什么疾病感到莫明其妙。我只能說(shuō)希斯克利夫的死不是肉體上問(wèn)題而是精神上的毀滅,就象一個(gè)人已經(jīng)完成了在這個(gè)世界的任務(wù),應(yīng)該到另一個(gè)世界去了那么簡(jiǎn)單。從某種意義上說(shuō),希斯克利夫是一個(gè)真正的強(qiáng)者:他不但主宰了自己的生也主宰了自己的死,雖然他使用的方法過(guò)于殘酷,讓人憎恨。
縱觀《呼嘯山莊》中這三個(gè)年青人的愛(ài)情悲劇,其實(shí)和他們自身的性格特點(diǎn)密不可分的。
凱塞琳是一個(gè)善良而嬌縱的女孩。她用生命愛(ài)著希斯克利夫,但她無(wú)法忍受一無(wú)所有的生活。她試圖通過(guò)自己的婚姻幫助自己最?lèi)?ài)的人,但她卻不明白感情是雙方面的。她以為自己犧牲自己幫助愛(ài)人是一種崇高境界,卻不知道這其實(shí)是一種最殘忍的背叛,是她的絕情造就了后來(lái)的希斯克利夫。也許直到死她都不明白自己才是這場(chǎng)感情悲劇的制造者。
希斯克利夫從一開(kāi)始出場(chǎng)就是一個(gè)不討人喜歡的人,等到成年的他再出現(xiàn)時(shí)簡(jiǎn)直就成了一個(gè)復(fù)仇的工具,一個(gè)被惡魔附身的人。但其實(shí)他是這個(gè)故事中最可憐的人。從小孤苦伶仃,被老恩肖收養(yǎng)后又遭人嫉恨,被人虐待。而老恩肖看似疼愛(ài)的做法,恰恰為他離世后無(wú)人照顧的希斯克利夫帶來(lái)了深重的災(zāi)難。常年生活在非人的環(huán)境中使希斯克利夫養(yǎng)成了冷酷、堅(jiān)忍、頑強(qiáng)的性格。如果說(shuō)在他的生活中還有一點(diǎn)希望和溫情的話,那就是凱塞琳——他活著仿佛就是為了凱塞琳!后來(lái)凱的絕情背叛對(duì)于希斯克利夫來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一場(chǎng)滅頂之災(zāi):凱讓希斯克利夫不再相信任何人——雖然他依然深?lèi)?ài)著凱,但在潛意識(shí)還帶著強(qiáng)烈的恨。所以當(dāng)后來(lái)再和凱相遇時(shí),他的感情是非常復(fù)雜的。從理智上來(lái)說(shuō),他并不想傷害豈塞琳,因?yàn)檫@是他唯一愛(ài)過(guò)的人,而且就在她背叛了他以后,他依然愛(ài)她;但是由于她的背叛,他也恨她,所以,當(dāng)希斯克利夫在實(shí)施他的復(fù)仇計(jì)劃時(shí),他也在有意無(wú)意地傷害著凱塞琳,從而加速了凱的死亡。人們常說(shuō)愛(ài)有多深,恨就有多深。希斯克利夫的愛(ài)像波濤洶涌的大海,永恒而深邃;他的恨像憤怒咆嘯的火山,足以摧毀一切。這種如水火相遇般強(qiáng)烈的感情,到后來(lái)不但摧毀了別人也摧毀了他自己?梢赃@樣說(shuō),希斯克利夫這一生都生活在邪惡和良知的痛苦交鋒中,無(wú)論勝也好,敗也好,他注定都是最后的輸家。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。