摘要:隨著我國(guó)國(guó)際地位的逐漸提升,英語(yǔ)也成為我們?nèi)粘=浑H中的主要語(yǔ)言之一。但是在交際過程中,由于語(yǔ)言不通阻礙交流,因此翻譯的作用逐漸凸顯出來。但是翻譯作為一種交流的環(huán)節(jié),由于它是一門跨語(yǔ)言的藝術(shù),所以需要涉及到漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的重組。同時(shí)翻譯過程作為一種語(yǔ)言傳播的過程,需要對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言各自的語(yǔ)言學(xué)要素進(jìn)行深刻的認(rèn)識(shí)與了解,這樣才能夠在溝通的過程中實(shí)現(xiàn)信息的交流。在實(shí)際的硬漢翻譯過程中,語(yǔ)言學(xué)知識(shí)貫穿著翻譯過程的各個(gè)部分。因此接下來本文將對(duì)語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中運(yùn)用展開詳細(xì)的分析。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué);英漢翻譯;運(yùn)用分析;探討研究
中英翻譯作為一種語(yǔ)言、一種文化之間的轉(zhuǎn)換,包含著眾多的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。在翻譯的過程中,講求信、達(dá)、雅,不僅僅要將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)言,同時(shí)翻譯過來的語(yǔ)言要能夠和目的語(yǔ)言表達(dá)方式相一致。我們可以將翻譯的過程看成是編碼解碼的過程,在這個(gè)過程中,翻譯人員擔(dān)任著中介者的作用,翻譯信息的是否得當(dāng),直接影響著交流的整個(gè)工程。因此在翻譯中需要對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)要能夠精通了解。
一、外延意義與內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析
(1)外延意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語(yǔ)言的外延意義就是指語(yǔ)言的概念知識(shí),是一個(gè)詞語(yǔ)最為基本的含義,也是語(yǔ)言交際過程中的核心概念。我們?cè)谄綍r(shí)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程中對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)最先掌握的就是其外延意義,也是其最為基本的含義。我們?cè)谄綍r(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)查字典的過程中,相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯的相關(guān)漢語(yǔ)解釋就是其外延意義。外延意義通常來講具有穩(wěn)定性,只和這個(gè)詞語(yǔ)有關(guān)。外延意義并不會(huì)因?yàn)檎f話者本身所處的國(guó)家、說話者身份或者是所處的環(huán)境而有所改變。例如,翻譯人員在對(duì)dragon、dog、book這些詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過程中,他們的基本含義就是龍、狗以及書本,不會(huì)出現(xiàn)在澳大利亞是這個(gè)意思,而在中國(guó)就變成了另外一種概念。外延意義具有明確性,不會(huì)隨著國(guó)家、地域的不同就變成意外一種含義。
(2)內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語(yǔ)言的內(nèi)涵意義就是指語(yǔ)言深層次的含義,是在一定的國(guó)家,一定的文化背景的覆蓋下,給予詞語(yǔ)的外延意義以一定的感情色彩。也就是說一個(gè)詞語(yǔ)的外延意義只是一種表面化的意義,需要根據(jù)不同的文化環(huán)境賦予其社交色彩。用一種更加簡(jiǎn)單的方式來理解就是說外延意義是一個(gè)詞語(yǔ)基本的、表面的含義,而內(nèi)涵意義就是指一個(gè)詞語(yǔ)的深刻的、潛藏的意義。前文講過,外延意義具有穩(wěn)定性以及明確的指向性,而內(nèi)涵意義則具有不穩(wěn)定性。一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義需要讀者自己根據(jù)其對(duì)于不同文化的理解加以體會(huì)。一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義會(huì)因?yàn)椴煌娜、不同的身份、不同的?guó)家、不同的文化背景而有所不同。它也會(huì)隨著社會(huì)不斷向前發(fā)展,一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義也會(huì)有所變革,同時(shí)在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義也不一樣。同樣,我們可以舉例進(jìn)行說明:Youarealuckydog.在這句話中,dog的外延含義是不會(huì)改變的,也就是狗的意思,無論是在英語(yǔ)語(yǔ)境或者是在漢語(yǔ)語(yǔ)境中。但是由于所處的社會(huì)背景不一致,其內(nèi)涵意義呈現(xiàn)出差別,在英語(yǔ)中,dog通常代表著忠誠(chéng),具有褒義,而在中國(guó),dog則代表著不好的東西,例如狗仗人勢(shì)。因此在翻譯過程中需要從源語(yǔ)言的內(nèi)涵意義出發(fā),將其翻譯為“你真是個(gè)幸運(yùn)兒”,而不是“你真是條幸運(yùn)的狗”。
二、指示意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析
指示意義指的是一個(gè)句子所表達(dá)的最為基本的意義。它需要根據(jù)上下文的關(guān)系來進(jìn)行體現(xiàn),它是與某種語(yǔ)境相密切關(guān)聯(lián)的,當(dāng)對(duì)一個(gè)句子進(jìn)行翻譯時(shí),必須要能夠考慮到具體的語(yǔ)言環(huán)境、使用場(chǎng)合以及上下文關(guān)系。例如Johnisaboy.在這句話中就可以將boy直接翻譯男孩的意思。而當(dāng)一個(gè)妻子對(duì)丈夫說boy的時(shí)候,則可以翻譯成為親愛的,兄弟之間稱呼boy的時(shí)候,則可以翻譯成為老弟,由此可見,在不同的翻譯場(chǎng)合,boy的翻譯稱呼不同,第一個(gè)boy是直接指示,第二個(gè)boy是對(duì)丈夫的稱呼,第三個(gè)boy則是表達(dá)對(duì)兄弟的親切。由此,在翻譯中需要結(jié)合情景對(duì)指示意義進(jìn)行理解,只有這樣才能夠翻譯得更加準(zhǔn)確。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我們了解到語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯過程來講起到了相輔相成的作用。語(yǔ)言學(xué)對(duì)于語(yǔ)言翻譯來講起到了方法上的指引,翻譯為語(yǔ)言學(xué)帶來了各種不同語(yǔ)言知識(shí)的碰撞。近些年來,中外一些著名的翻譯專家都對(duì)語(yǔ)言學(xué)在翻譯中的作用給予了充分的肯定,認(rèn)為英漢的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)無論系統(tǒng)與否都對(duì)翻譯理論具有重大的影響,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)對(duì)于意識(shí)形態(tài)、世界觀等精神領(lǐng)域的作用至關(guān)重要。但是在翻譯過程中,不論是理論或者是方法,最后都是要能夠運(yùn)用到實(shí)踐過程中去去,只有精通源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)知識(shí),才能夠真正翻譯出標(biāo)準(zhǔn)的知識(shí)。
作者:李奉玲 單位:重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]李漢強(qiáng).英漢對(duì)比分析在大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2003(04).
[2]楊艷芳,張娜.試析如何提高高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性[J].英語(yǔ)畫刊(高級(jí)版).201*(04).
[3]溫鑫.高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2013(02).
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。